新書推薦:
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:HK$
87.4
《
知宋·宋代之科举
》
售價:HK$
99.7
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:HK$
99.7
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:HK$
110.9
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:HK$
62.7
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:HK$
58.2
《
一个英国军事顾问眼中的二战
》
售價:HK$
277.8
《
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
》
售價:HK$
67.2
編輯推薦:
唐诗向西方的传播,不仅仅是中国文学的传播,更是中华民族审美情感的文化信息传递。当唐诗以其独特的艺术成就,成为英语世界中人所共知的中国古典文学之最,究竟是哪些诗家和他们的作品浮出了蔚然大观的全唐诗海,进入了西方的视野?是什么因素决定了译家对这些诗家及其作品的选取?西方学者对唐诗艺术特色的审视与认识,有没有或者有多少与中国传统解读的会心之处?让我们随着本书去一探究竟。
內容簡介:
《唐诗的域外英译与传播》为加拿大籍华人学者江岚教授代表作《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》的修订版。该书通过搜集、爬梳英语世界公开出版发行的唐诗译介和研究文本,寻绎出了唐诗在英语世界被译介、传播与接纳的历史进程,并对其历程作了分期;同时对各阶段多位主要译介者的成果和贡献作出了比较公正、客观的评价;结合当时当地的社会文化背景,归纳出了在过去的一个多世纪里,唐诗向英语世界流播的阶段性特征。
该书出版后得到了学术界的肯定,不仅被作为唐诗研究领域近年重要的研究成果之一,在学术年会和研究年鉴上专门推介,也得到了比较文学、翻译学、比较文化学、比较诗学、海外汉学研究等其他学科领域的重视,尤其在研究生培养方面,该书已成为多所高校相关专业研究生的必 读书目。本次修订增补了江岚教授的最新研究成果,并根据国内外研究进展调整了本书详略篇幅,使之更具价值。
關於作者:
江岚,美国理海大学(Lehigh University)教育技术学硕士,中国苏州大学古代文学博士。执教于美国高校,主要研究方向为中国文学经典域外英译与传播、海外华语文学、国际汉语教学。出版有学术专著《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》(2009,2013);A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry(2018)。
目錄 :
导 论 001
上篇 唐诗域外英译的起步
第一章 唐诗英译早期文本探究 027
第一节 被错误定位的文本 028
第二节 唐诗域外英译的发端文本 035
第三节 唐诗域外英译的最早专门文本 046
第二章 早期英国汉学家的零散译介 051
第一节 沃德尔的《中国歌辞》与理雅各 052
第二节 庄延龄的唐诗译介 056
第三节 艾约瑟的李白译介 063
第三章 汉学家翟理斯对唐诗英译的贡献 075
第一节 《古今诗选》中译介的唐诗 076
第二节 《中国文学史》中的唐诗总评和译介 084
第三节 《古文选珍》中的唐诗译介和唐代诗人介绍 090
第四章 英国诗人克莱默- 班与唐诗译介 099
第一节 《长恨歌及其他》一书中的唐诗译介 104
第二节 《玉琵琶》中的唐诗相关内容 113
第三节 《宫灯的飨宴》中对中国诗歌传统的理解 123
第五章 英国东方学家阿瑟·韦利的唐诗译介及研究 131
第一节 《中国诗选》一书及其中的唐诗译介 134
第二节 《汉诗170 首》中的唐诗译介 138
第三节 《汉诗增译》与韦利的白居易专门研究 151
第四节 韦利的李白专门译介 154
第六章 英国外交官弗莱彻的唐诗专门译介 168
第一节 《英译唐诗选》和《续集》的内容 170
第二节 弗莱彻的译介角度与特色 174
第三节 弗莱彻译本的误读现象 179
下篇 域外唐诗英译的发展
第七章 美国本土的早期唐诗译介文本 204
第一节 俞第德的法译本《白玉诗书》 205
第二节 丁韪良(威廉·马丁)译介的唐诗 216
第三节 英译东方诗歌选本中的唐诗 225
第八章 美国诗人庞德与唐诗译介 232
第一节 《神州集》的出版及内容 233
第二节 《神州集》作为英译唐诗选本的特色 239
第三节 庞德对唐诗及汉文化的化用与移植 247
第九章 域外唐诗学理论研究的开端 251
第一节 费诺罗萨的汉字诗学理论 252
第二节 鲍瑟尔的唐诗鉴赏理论 260
第三节 法兰西的名家译诗编选 273
第十章 《松花笺》中的唐诗译介 282
第一节 《松花笺》的内容和艾斯珂夫人前言 285
第二节 《松花笺》中唐诗的“文学性”英译 295
第三节 《松花笺》的影响及洛维尔的“汉风”创作 299
第十一章 华裔学者对唐诗西渐的贡献 302
第一节 江亢虎与陶友白之《群玉山头》 303
第二节 蔡廷干与《唐诗英韵》 314
第三节 洪业、周杉与杜甫专门译介的发展 322
第四节 其他华裔学者的相关译介与研究 336
第十二章 域外唐诗英译的进深发展 346
第一节 寒山英译与“寒山现象” 348
第二节 王维专门译介与研究 356
第三节 世界文学经典地位的确立 370
余 论 397
参考文献 402