新書推薦:
《
迷人的化学(迷人的科学丛书)
》
售價:HK$
143.4
《
宋代冠服图志(详尽展示宋代各类冠服 精美插图 考据严谨 细节丰富)
》
售價:HK$
87.4
《
形似神异:什么是中日传统政治文化的结构性差异
》
售價:HK$
55.8
《
养育不好惹的小孩
》
售價:HK$
77.3
《
加加美高浩的手部绘画技法 II
》
售價:HK$
89.4
《
卡特里娜(“同一颗星球”丛书)
》
售價:HK$
87.4
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:HK$
188.2
《
古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究
》
售價:HK$
132.2
|
內容簡介: |
《意志哲学》运用现象学和象征学的方法,探讨了意志与非意志的相互作用,以及人的罪错性问题,是保罗·利科现象学研究时期的代表作。该书以两卷的形式出版,即《意愿与非意愿:意志哲学(卷一)》《有限与有罪:意志哲学(卷二)》(卷二含《可能犯错的人》《恶的象征》两册)。
在《可能犯错的人》中,保罗·利科运用现象学方法描述人的存在所具有的“易错性”特征,以及由此导致的意志结构的问题。在《恶的象征》中,保罗·利科运用象征学方法研究恶的可能性如何进展到恶的现实性,也即由易有过错到犯有过错的过程是如何可能的。作者将诗、梦、神话、宗教史料、习俗等圈进思想领地,探讨了亵渎、有罪和恶的起源与内在体验。
|
關於作者: |
保罗·利科(Paul Ricoeur,1913—2005),法国著名哲学家、当代最重要的解释学家之一。曾任法国斯特拉斯堡大学、巴黎大学、南特大学教授,兼任美国芝加哥大学、耶鲁大学、加拿大蒙特利尔大学客座教授。2004年11月,被美国国会图书馆授予有人文领域的诺贝尔奖之称的克鲁格人文与社会科学终身成就奖。其主要著作有:《意志哲学》《活的隐喻》《从文本到行动》《历史与真理》《作为一个他者的自身》等。
|
目錄:
|
总.序.哲学经典翻译是一项艰巨的学术事业 / 1
前.言/ 1
第一册.可能犯错的人
第一章.“苦难”的悲怆与纯粹反思 / 3第一节工作假设 /3第二节“苦难”的悲怆 /6
第二章.先验综合:有限的视角、无限的动词、纯粹的想象力 / 13第一节有限的视角 /14第二节无限的动词 /18第三节纯粹的想象力 /26
第三章.实践综合:性格、幸福、尊重 / 32第一节性格 /34一、情感的视角 /34二、实践的视角 /38三、性格 /39第二节幸福 /43第三节尊重 /47
第四章.情感的脆弱性 / 54第一节感情的意向性及其内在性 /55第二节 “Homo simplex in vitalitate,duplex in humanitate.”/60第三节 θ.μον:有、能、值(avoir,pouvoir,valoir)/71第四节情感的脆弱性 /83
结论.可能犯错性概念 / 89第一节限制和可能犯错性 /89第二节可能犯错性和错误的可能性 /95
第二册.恶的象征
译者前言 / 101
上篇.原始象征:亵渎、罪、有罪
导言.“忏悔”现象学 / 111
第一节思索、神话和象征 /111
第二节象征的准则学 /115
第三节忏悔在哲学上的“重新演现”/121
第一章.亵渎/ 125
第一节不洁 /125
第二节伦理的恐惧 /128
第三节玷污的象征系列 /130
第四节畏惧的升华 /135
第二章.罪/ 139
第一节“面对上帝”的范畴:立约 /141
第二节无限要求和有限戒律 /144
第三节上帝的震怒 /149
第四节罪的象征系列:(1)作为“虚无”的罪 /155
第五节罪的象征系列:(2)确实的罪 /162
第三章.有罪/ 173
第一节新阶段的诞生 /174
第二节有罪和刑法归罪 /178
第三节审慎 /184
第四节有罪的绝境 /197
结论.恶的象征系列的奴隶意志观综述 / 205
下篇.起源的“神话”和终结的“神话”
导言.神话的象征功能 / 211第一节从原始象征到神话 /211
第二节神话和灵知:故事的象征功能 /213
第三节恶的起源和终结的神话“类型学”/217
第一章.创世戏剧和“仪式”的世界观 / 219
第一节原始的混沌 /219
第二节重新演现创世仪式与王的形象 /231
第三节创世戏剧的一种“隐性”形式:希伯来人的王 /235
第四节创世戏剧的“突变”形式:古希腊的泰坦 /240
第二章.怀恶意的上帝和“悲剧”的人生观 / 244
第一节前悲剧的主题 /245
第二节悲剧的关键 /248
第三节从悲剧中解脱还是在悲剧中解脱 /254
第三章.“亚当”神话和“末世论”历史观 / 258
第一节“亚当”神话的悔罪动机 /260
第二节神话的结构:堕落的“瞬间”/264
第三节诱惑戏剧的“时间流逝”/270
第四节称义和末世论象征 /274
第四章.灵魂放逐的神话和经由知识的拯救 / 287
第一节远古神话:“灵魂”与“肉体”/289
第二节最后的神话 /294
第三节拯救和知识 /300
第五章.神话的循环 / 305
第一节从神话静力学到神话动力学 /305
第二节悲剧的重新演现 /308
第三节对混沌神话的借用 /319
第四节亚当神话和灵魂放逐神话之间的冲突 /321
结论.象征导致思想 / 332
中西译名对照表 / 339
中西术语对照表 / 344
|
內容試閱:
|
哲学经典翻译是一项艰巨的学术事业
法国哲学是世界文化遗产的重要组成部分,法国哲学经典是令人叹为观止的思想宝藏,法国哲学家是一座座高高耸立的思想丰碑。笛卡尔的我思哲学、卢梭的社会契约论、孟德斯鸠的三权分立学说、托克维尔的民主学说、孔德的实证主义、柏格森的生命哲学、巴什拉的科学认识论、萨特的存在主义、梅洛 —庞蒂的知觉现象学、列维 —斯特劳斯的结构主义、拉康的精神分析、阿尔都塞的马克思主义、福柯的知识—权力分析、德里达的解构主义、德勒兹的欲望机器理论、利奥塔的后现代主义、鲍德里亚的符号政治经济学、利科的自身解释学、亨利的生命现象学、马里翁的给予现象学、巴迪欧的事件存在论……充满变革创新和勃勃生机的法国哲学影响了一代又一代人,为人类贡献了丰富多彩、灵动雅致的精神食粮,以其思想影响的广泛和深远而成为世界哲学文化的重要组成部分。
西方哲学经典,对哲学家而言,是要加以批判超越的对象;对哲学工作者而言,是要像信徒捧读《圣经》那样加以信奉的宝典;对普通读者来说,则多少是难解之谜。而如果没有了翻译转换,那所有这一切就无从谈起。
自从明朝末年至今,西方思想在中国的传播已走过了大约四个世纪的历程,中西思想文化的交融渗透推动一个多元、开放和进取的精神世界不断向前发展。显而易见,传播者无论是外国传教士还是国人知识分子,都不同程度地遇到了不同语言文化思想如何转换的棘手难题。要在有着不同概念系统和概念化路径的两种哲学语言之间进行翻译转换并非易事。法国哲学经典的汉语翻译和传播当然也不例外。太多的实例已充分证明了这一点。绝大多数哲学文本的重要概念和术语的含义往往并不单一、并不一目了然。
西文概念往往是一词多义(多种含义兼而有之),而任何翻译转换(尤其是中文翻
译)往往都只能表达出其中一义,而隐去甚至丢失了其他含义,我们所能做的就
是尽可能选取一种较为接近原意、最能表达原意的译法。
如果学界现在还一味热衷于纠缠某个西文语词该翻译成何词而争论不休,则
只会导致人们各执一端,只见树木不见森林,浪费各种资源(版面、时间、精力、
口舌、笔墨)。多年前,哲学界关于“ to be”究竟该翻译成“存在”还是“是”、 “Dasein”究竟应该翻译成“亲在”还是“定在”甚或“此在”而众说纷纭,着实热闹过一阵子,至今也无定论。我想只要是圈内专业人士,当看到古希腊哲学的“to be”、康德的“ diskursiv”、海德格尔的“ Dasein”、萨特的“ facticité”、福柯的“discipline”、德里达的“ supplément”、利科的“ soi-même”等西文语词时,无论谁选择了哪种译法,都不难想到这个语词的完整意义,都不难心领神会地理解该词的“多义性”。若圈内人士都有此境界,则纠结于某个西文语词究竟该怎样翻译,也就没有多大必要了。当然,由于译者的学术素养、学术态度而导致的望文
生义、断章取义、天马行空般的译法肯定是不可取的。
哲学经典的翻译不仅需要娴熟的外语翻译技能和高超的语言表达能力,还必
须具备扎实的专业知识、宽广的知识视野和深厚的文化底蕴。翻译的重要前提之
一,就是译者对文本的理解,这种理解不仅涉及语句的字面意义,还关系到上
下文的语境,更是离不开哲学史和相关政治经济社会和宗教文化等的知识和实
践。译者对文本的理解其实包含一个诠释过程。诠释不足和诠释过度都是翻译的
大忌。可是,翻译转换过程中却又难以避免信息的丢失和信息的添加。值得提醒
的是:可读性并不等于准确性。哲学经典翻译应追求“信、达、雅”的境界,但
这应该只是一个遥远的梦想。我们完全可以说哲学经典翻译是一项艰苦的学术
活动。
不过,从译者个体来讲,总会存在程度不一的学识盲点、语言瓶颈、理解不
准,因而难免在翻译转换时会词不达意甚至事与愿违,会出错,会有纰漏。虽说
错误难免,但负责任的译者应该尽量做到少出错、不出大错。而从读者个体来讲,
在保有批判态度的同时,最好也能有一个宽容的态度,不仅是对译者,也是对自
己。因为难以理解的句子和文本,有可能是原作者的本意(难解),有可能是译者
的错意(误解),有可能是读者的无意(不解)。第一种情况暗藏原作者的幽幽深
意,第二种情况体现出译者的怅然无奈,第三种情况见证了读者的有限功底。学
术经典传承应该是学术共同体的集体事业:写、译、读这三者构成了此项事业成
败的三个关键环节。
“差异”“生成”“创新”“活力”和“灵动”铸就了几个世纪法国哲学的辉煌!
我们欣慰地看到愈来愈多的青年才俊壮大了我国法国哲学研究和翻译的学术队伍。他们正用经典吹响思想的号角,热烈追求自己的学术梦想。我们有理由确信我国的法国哲学和西方哲学研究会更上一层楼。
拥抱经典!我们希望本译丛能为法国哲学文化的传承和研究尽到绵薄之力。
莫伟民2018年 5月 29日写于光华楼
|
|