新書推薦:
《
长高食谱 让孩子长高个的饮食方案 0-15周岁儿童调理脾胃食谱书籍宝宝辅食书 让孩子爱吃饭 6-9-12岁儿童营养健康食谱书大全 助力孩子身体棒胃口好长得高
》
售價:HK$
48.3
《
身体自愈力:解决内在病因的身体智慧指南
》
售價:HK$
101.2
《
非言语沟通经典入门:影响人际交往的重要力量(第7版)
》
售價:HK$
126.4
《
山西寺观艺术壁画精编卷
》
售價:HK$
1725.0
《
中国摄影 中式摄影的独特魅力
》
售價:HK$
1127.0
《
山西寺观艺术彩塑精编卷
》
售價:HK$
1725.0
《
积极心理学
》
售價:HK$
57.3
《
自由,不是放纵
》
售價:HK$
56.4
|
編輯推薦: |
《莎士比亚戏剧故事集》版本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版? 8大硬核入手理由—— 1.全新译本原汁原味:获奖译者,译文生动流畅、通俗易懂。
2.全新插画赏心悦目:俄罗斯艺术家原创138幅精美插图,生动还原莎剧经典场景。
3.全新内封典雅烫金:精美复刻收藏级画作,烫金工艺尽显复古典雅风范。
4.全新导读指引方向:原创导读带您了解写作背景,体会莎士比亚的伟大。
5.全新注释开拓视野:特别新增注释53条,扫清阅读障碍,收获丰厚知识点。
6.全新年表图文并茂:一部简明版作者传记,带您快速了解兰姆姐弟的方方面面。
7.全新版式阅读舒适:版式舒朗美观,内文特选10号字,久读不费眼。
8.全新开本精装典藏:16开全彩大开本内外双封,宜读宜藏宜送人。
读经典名著,认准作家榜!
|
內容簡介: |
对于无数爱书人来说,莎士比亚的剧本是书架上不可或缺的“人性百科全书”;但青少年读者在尝试读莎士比亚剧作原著时,往往因为存在理解上的困难而读不下去。
早在1806年,酷爱莎士比亚戏剧的英国作家查尔斯·兰姆和他的姐姐玛丽·兰姆就发现了这个问题。为了让每个人都能欣赏莎士比亚的永恒作品,特别是帮助青少年轻松读懂莎剧,兰姆姐弟从莎士比亚的37个剧本中精选了20个家喻户晓的故事进行改写,包括莎士比亚著名的四大悲剧《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》和四大喜剧《威尼斯商人》《无事生非》《皆大欢喜》《第十二夜》。1807年,《莎士比亚戏剧故事集》横空出世。兰姆姐弟巧妙地将莎士比亚戏剧的复杂情节和精妙台词改写为引人入胜的故事,并保留了原著的语言特色,成功吸引了各个年龄段的读者。时至今日,这本书仍然畅销不衰,被誉为“读懂莎士比亚的入门经典”。
翻开本书,带您轻松读懂20部莎士比亚传世名作!
|
關於作者: |
查尔斯·兰姆
(Charles Lamb 1775-1834)
英国散文家、剧作家、诗人,笔名“伊利亚”,被誉为“伊丽莎白文艺复兴的先驱”。
生于伦敦,自幼好读。7岁进入基督医院公学上学,结识一生的挚友柯勒律治。
17岁,进入东印度公司工作,做了33年的簿记员。工作之余醉心于文学创作,流传至今的作品有《莎士比亚戏剧故事集》,其他代表作包括《伊利亚随笔》《伊利亚随笔续集》。
玛丽·兰姆
(Mary Lamb 1764-1847)
英国作家,查尔斯·兰姆的姐姐。
凭借与查尔斯合作改写的《莎士比亚戏剧故事集》而闻名,该书序言和书中的14个喜剧故事均出自其手。玛丽患有精神疾病,弟弟查尔斯照顾她达40年之久。
玛丽病情稳定的时候,可以进行文学创作。她和弟弟另合著有儿童故事集《莱斯特女士的学校》,故事内容是其童年经历和心理问题的写照。
译者简介
陈龙根
1988 年毕业于上海外国语学院,中美富布赖特项目高级访问学者。
曾任美国《读者文摘》远东分公司《当代小说选粹》《中文丛书》总编辑。
朱纯深
英国诺丁汉大学哲学博士,资深翻译家,曾三次获得“宋淇翻译研究纪念奖”。
自 1982 年起开始教授翻译课程,先后在福建师范大学、新加坡国立大学、中国香港城市大学任教,2017 年起任中国香港中文大学(深圳)翻译学教授,兼任北京外国语大学客座教授,以及《中国翻译》、国际权威期刊 The Translator 委员会成员。
|
目錄:
|
原序 01
导读:戏剧中的人生 03
暴风雨 001
仲夏夜之梦 022
冬天的故事 041
无事生非 058
皆大欢喜 080
维洛那二绅士 106
威尼斯商人 126
辛白林 149
李尔王 170
麦克白 193
终成眷属 210
驯悍记 230
错误的喜剧 247
一报还一报 270
第十二夜 295
雅典的泰门 317
罗密欧与朱丽叶 338
哈姆雷特 367
奥赛罗 391
泰尔亲王配力克里斯 410
作者小传 438
|
內容試閱:
|
这本书中的故事为年轻读者而写,可作为他们接触和研究莎士比亚剧作的初阶读物。我们尽可能使用原作的措辞。同时,为了使故事情节前后连贯而不得不加入文字时,我们必字斟句酌,务求添加的文字不会损害原作语言的优美。因此,我们尽可能避免使用在莎士比亚时代之后面世的词句。
年轻的读者将来读到原作时会留意到,那些改写自悲剧的故事,在叙述与对话中常会出现莎士比亚的原话,几乎未做修改;但在改写自喜剧的故事中,我们发现自己几乎无法将莎士比亚的原话改成叙述性的文字,因此,对于不太熟悉戏剧形式的年轻读者来说,恐怕对话会显得太多。但是这一缺陷——如果可以称之为缺陷的话——也是出于我们的好意,为了尽量让读者读到莎士比亚的原话。如果年轻读者在读到“他说”“她说”以及诸如此类的问答时略嫌冗琐,尚请原谅,因为唯有这样才能让他们豹窥一斑,浅尝原作的精华。莎士比亚的戏剧是一座丰富的宝库,有待青年读者成年后细细品赏。这些故事只不过是从艺海珍宝中捡取的一些微不足道的贝壳,充其量也只是根据莎士比亚无可比拟的图画临摹而成的复制品,不甚清晰又不完整。这份不甚清晰、不完整,是在许多情况下,为了让故事读上去像散文,我们不得不把莎士比亚的隽言妙语改为远不能表达原作含义的现代词语,破坏了莎士比亚的语言之美而造成的。即使在个别情况下,我们原封不动地照搬了原作简洁平白的自由体诗,期望年轻读者会因此“误认为”在读散文,但由于这些文字是从原作天然的土壤和野生的、充满诗意的花园中移植过来的,想必少了许多固有的美。
我们的本意是将这些故事改写得浅显易懂,让年纪较小的读者也能看懂。我们竭尽所能朝这个方向努力,但是受许多故事主题的影响,往往难以遂愿——把成年男女的社会经历用青少年的心灵也能明白的语言讲述出来,不是一件容易的事。
对于年轻的读者,但愿书中的故事能够起到他们长大后阅读莎士比亚原作时产生的同样的效果:丰富他们的想象,提高他们的道德修养,使他们摒弃一切自私、唯利是图的念头;教给他们一切美好、高尚的思想和行为,使他们讲礼貌,存善念,慷慨大方,富有同情心。在莎士比亚的剧作中,这些美德的范例比比皆是。
玛丽·兰姆
|
|