登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』杨宪益对话集:从《离骚》开始,翻译整个中国

書城自編碼: 1732353
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學社会科学总论
作者: 杨宪益
國際書號(ISBN): 9787511501882
出版社: 人民日报出版社
出版日期: 2011-01-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 289/200000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 117.4

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
《 万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导 》

售價:HK$ 89.7
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
《 自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环) 》

售價:HK$ 67.9
周易
《 周易 》

售價:HK$ 45.8
东南亚的传统与发展
《 东南亚的传统与发展 》

售價:HK$ 69.0
乾隆制造
《 乾隆制造 》

售價:HK$ 87.4
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
《 资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册) 》

售價:HK$ 296.7
明代社会变迁时期生活质量研究
《 明代社会变迁时期生活质量研究 》

售價:HK$ 308.2
律令国家与隋唐文明
《 律令国家与隋唐文明 》

售價:HK$ 74.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 103.5
《中国现代文学与现代性:严家炎对话集》
+

HK$ 119.3
《师道师说:杨宪益卷(汤一介、王守常、李泽厚、杜维明等联袂推荐》
+

HK$ 87.9
《传习录:王阳明传世经典,中国读书人的传承》
+

HK$ 58.4
《章太炎讲国学》
+

HK$ 141.6
《杨宪益自传》
編輯推薦:
《从离骚开始翻译整个中国杨宪益对话集》是杨宪益先生对话文章的汇编,含媒体访问、师友对谈等。集中个别文章略有删节。编者做了最大限度的收集,按照时间顺序,编辑成册。系杨宪益先生对话文章在海内外的第一次结集。
內容簡介:
《从离骚开始翻译整个中国杨宪益对话集》是一部杨宪益先生的对话集。书中所收文字,大致不外以下两种:一种是各大新闻媒体对杨先生的访问,一种是诸多专家、学者与杨先生双方、多极的对话、谈天。书中话题涉及文学、艺术、翻译、历史等。系研究上述诸领域以及杨先生本人不可多得的文献史料。本书是杨先生对话文章在海内外的第一次系统结集。
關於作者:
杨宪益1915—2009,著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。祖籍安徽盱眙,生于天津。译著有《离骚》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《唐代传奇》、《宋明平话选》、《关汉卿杂剧选》、《红楼梦》1—3册、《儒林外史》、《老残游记》、《长生殿》、《聊斋故事选》、《鲁迅选集》1—4卷、《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》、《中国小说史略》、《屈原》、《雪峰寓言》、《王贵与李香香》、《白毛女》、《阿里斯多芬喜剧二种》、《三部古典小说节选》等,学界称其“翻译了整个中国”。2009年,获颁中国翻译协会“中国翻译文化终身成就奖”。
目錄
“土耳其挂毯的反面”
杨宪益的传奇——罗孚、杨宪益对谈
 与吕叔湘、向达等人在牛津办《抗日时报》
 在伦敦参加抗日活动并开始接触共产党人
 解放前申请入党, “文革”期间获批准
 内战期间做“共特”,协助做策反等工作
 “文革”被当外国特务,在北京做了4年牢
 早年千方百计想入党
 讲话随便,但支持邓小平改革
 “文人下海”出处,从戏剧票友开始
 文艺有商品价值,但不能等同商品
 戴乃迭很喜欢中国,但不放弃英国国籍
 绝不离开中国
 不重视人文科学知识乃是一个国家的短视
夫妻翻译家:杨宪益、戴乃迭
半瓶浊酒,四年星斗
杨宪益:述说翻译二三事
 庭院深处的记忆
 走上翻译之路
 翻译“读了一半”的《红楼梦》
杨宪益:云淡风清了无痕
天津和牛津
爱情和亲情
译事和逸事
座上宾和阶下囚
遗恨和遗憾
杨宪益:卅载辛勤真译匠。半生漂泊假洋人
兴之所至读闲书:回忆少年时代阅读生活
陪都读书忆往:记取当年读书人
杨宪益:唯爱永恒
 关于童年的记忆
 关于留学生活
 关于政治运动
杨宪益:云在青天水在瓶
“他们不是死了,就是比我病得还厉害”——对话杨宪益
翻译家——杨宪益
翻译家杨宪益
 求学牛津与埃及导游的预言
 初见戴乃迭
 阻力越大,爱情越坚固
 “因为我是中国人”
 “《红楼梦》太像我们的老家,兴趣不大”
 “我一直赞成共产主义”
 “说黄苗子是特务是胡说八道”
 金子般的心不会老
走近杨宪益
 相识相爱:终身相守,生死之约
 戴乃迭,她的父亲,以及她一生中的几件大事
 友谊:梁宗岱和向达
 杨宪益是怎样成为一个“翻译匠”的?
 毛主席接见
 “作家解放以后都写不出好东西了”:谈“反右”
 对文化界的影响,谈老舍、巴金、萧乾
 陷身囹圄死生轻——被捕
 总结人生
 关于“思想改造”
 余绪
附录一
白发青春——访著名翻译家杨宪益
译坛泰斗杨宪益和他的金发夫人
风轻云淡话生涯——杨宪益先生访谈
 佳公子喜浪漫与冒险
 让世界认识中国文学
 趣致闲散的神韵
附录二
杨宪益先生大事年表
编后记
內容試閱
“土耳其挂毯的反面”
记者:你指的分量究竟是什么,是否指组成四字成语的每一个字都各有其本身的分量?

戴乃迭:这可能涉及中国历史上的某一事件,也可能涉及中国文学作品中的某一人物。有时可能只提一个名字,比如“红娘”。对中国人来说,只要一提这二字,人们马上会联想起一整套故事情节及其中人物之间的关系等等。但是,我们怎样把这些翻成英语呢?当然,我们可以加脚注或尽量多作些解释;然而,英译文总是比原文累赘得多,也不及原文有力。
  记者:是不是正像“samurai”武士及“country
gentry”乡绅这两个词,对日本人和英国人来说各有不同的涵意?

戴乃迭:许多涵意外国人是无法了解的。我们就得用各种办法来解决:一是在文中加上一些原文中没有的词,二是加脚注,再就是不用这个具体的典故,尽力创造出适合这种场合的气氛来。
记者:你认为自己可以有多大的灵活性呢?

戴乃迭:我们的灵活性太小了。有一位翻译家,我们非常钦佩,名叫大卫·霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板,读者不爱看,因为我们偏于直译。
记者:你是否认为译者应改写原文?

戴乃迭:应该更富有创造性。翻译家应大致做到这样。然而,我们长期以来一直受过去工作环境的限制,以致现在我们的翻译家比较拘泥于原文,译文平庸,还是深受过去老框框的影响。

杨宪益:我认为翻译的时候不能作过多的解释。译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。当然,如果翻译中确实找不到等同的东西,那就肯定会牺牲一些原文的意思。……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.