登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』英汉互译原理(修订本)

書城自編碼: 1812236
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 周方珠
國際書號(ISBN): 9787810525091
出版社: 安徽大学出版社
出版日期: 2008-08-01
版次: 3 印次: 2
頁數/字數: 312/470000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 115.1

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技
《 佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技 》

售價:HK$ 227.7
武人琴音(十周年纪念版 逝去的武林系列收官之作 形意拳一门三代:尚云祥、韩伯言、韩瑜的人生故事 凸显百年武人命运)
《 武人琴音(十周年纪念版 逝去的武林系列收官之作 形意拳一门三代:尚云祥、韩伯言、韩瑜的人生故事 凸显百年武人命运) 》

售價:HK$ 44.9
剑桥斯堪的纳维亚戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
《 剑桥斯堪的纳维亚戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛) 》

售價:HK$ 158.7
禅心与箭术:过松弛而有力的生活(乔布斯精神导师、世界禅者——铃木大拙荐)
《 禅心与箭术:过松弛而有力的生活(乔布斯精神导师、世界禅者——铃木大拙荐) 》

售價:HK$ 66.1
先进电磁屏蔽材料——基础、性能与应用
《 先进电磁屏蔽材料——基础、性能与应用 》

售價:HK$ 227.7
可转债投资实战
《 可转债投资实战 》

售價:HK$ 102.4
王氏之死(新版,史景迁成名作)
《 王氏之死(新版,史景迁成名作) 》

售價:HK$ 56.4
敢为天下先:三年建成港科大
《 敢为天下先:三年建成港科大 》

售價:HK$ 79.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 77.5
《好神奇的小石头》
+

HK$ 112.1
《英译中国现代散文选1》
+

HK$ 85.6
《世界记忆冠军系列--记忆魔法师》
+

HK$ 87.9
《双语译林:散文佳作108篇(新编版)》
編輯推薦:
本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译。第四章论述句子的翻译。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。
內容簡介:
本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻译。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻译。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融入了作者在翻译理论方面的部分研究成果。
目錄
Chapter One Introduction
1.1 Definition
1.2 Qualification
1.3 Criteria of Translation
Chapter Two Strategies and Methods
2.1 Strategies
2.1.1 Domestication
2.1.2 Foreignization
2.2 Methods and Techniques
2.2.1 Literal Translation vs Free Translation
2.2.2 Extension
2.2.3 Conversion
2.2.4 Amplification
2.2.5 Simplification
2.2.6 Negation and Affirmation in Translation
2.2.7 Shift Between the Concrete and the Abstract
2.3 Dictionary and Translation
Chapter Three Translation of Words
3.1 Semantic Change
3.1.1 Broadening
3.1.2 Narrowing
3.1.3 Melioration
3.1.4 Deterioration
3.1.5 Antonomasia
3.2 Gaps in Translation
3.2.1 Lexical Gap
3.2.2 Semantic Gap
3.3 Context of Situation and Word Selection
3.3.1 Semantic Radiation
3.3.2 Direct Context and Word Selection
3.3.3 Indirect Context and Word Selection
3.4 Synonyms and Choice of Words
3.4.1 Synonyms
3.4.2 Choice of Words
3.5 Levels of Formality of Words and Diction
3.5.1 Semantic Overlap and Classification of Levels of
Formality of Words
3.5.2 Levels of Formality and Diction
3.6 Proper Use of Idioms in Translation
3.6.1 Similarities and Diversities between Chinese and
English Idioms
3.6.2 Corresponding Idioms
3.6.3 Partly Corresponding Idioms
3.6.4 Modifiers Are Rendered into Idioms
3.7 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings
3.7.1 Proverbs
3.7.2 Two-part Allegorical Sayings
3.8 Translation of Allusions
3.8.1 Traditional Allusions
3.8.2 New Allusions
3.9 Translation of Culture-loaded Words
3.9.1 Similarity and Difference of Cultural Connotations
between English and Chinese Culture-loaded words
3.9.2 Cognitive Schema Theory Applied to Translation of
Culture-loaded Words
Chapter Four Translation of Sentences
4.1 Differences and Similarities between English and Chinese in
Syntax
4.1.1 Difference and Similarity in Sentence Order
4.1.2 Difference and Similarity in Syntax
4.2 Translation of Attributive Clauses
4.3 Comparison and Contrast
4.4 Translation of Long Sentences
4.5 Conversion between the Passive Voice and the Active Voice
4.5.1 Introduction
4.5.2 Conversion between the Passive Voice and the Active
Voice
Chapter Five Translation of Various Types of Writings
5.1 Translation of Advertisements
5.1.1 Lexical Level
5.1.2 Syntactic Level
5.1.3 Rhetorical Devices
5.2 Translation of Journalistic Texts
5.2.1 Definition
5.2.2 Classification
5.2.3 Stylistic Features
5.2.4 Major Components
5.2.5 Translation Strategies
5.3 Translation of English for Tourism
5.3.1 Definition
5.3.2 Stylistic Features
5.3.3 Translation Strategies
5.4 Translation of Scientific and Technical Writings
5.4.1 Linguistic Features of Scientific and Technical Writings
5.4.2 Increase or Decrease in Quantity
5.5 Translation of Diplomatic Literature
5.5.1 Features of Diplomatic Language
5.5.2 Translation of Diplomatic Literature
Chapter six Translation of Literary Works
6.1 Introduction
6.2 Fidelity to SLT Literary Messages
6.2.1 Fidelity to Semantic Information
6.2.2 Fidelity to Grammatical Information
6.2.3 Fidelity to Rhetorical Information
6.2.4 Fidelity to Pragmatic Information
6.2.5 Fidelity to Cultural Information
6.2.6 Fidelity to Syntactic Information
6.2.7 Fidelity to Aesthetic Information
6.3 Translation of Fiction
6.3.1 Introduction
6.3.2 Translation of Titles
6.3.3 The Stylistic Features Reproduced in Translation
6.4 Translation of Prose
6.5 Translation of Poetry
6.5.1 Opposite Opinions on Translation of Poetry
6.5.2 Different Opinions on Subjectivity
6.5.3 Translation of Poetry between English and Chinese
6.6 Translation of Dramatic Texts
6.6.1 A Performance-oriented Translation vs. A Reader-oriented
Translation
6.6.2 Text vs. Subtext
Appendix
翻译联系参考答案
Bibliography

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.