“意气”(いき)这种现象究竟具有怎样的构造?以什么方法可以阐明“意气”的构造,把握“意气”的存在呢?不必说,“意气”已经形成一种特定的意义,而且“意气”作为一个词汇的存在,也是众所公认的事实。我们首先要考察的是:“意气”这个词在外国语言中是否具有一种普遍性?如果“意气”这个词仅仅在日语中存在,那么我们就可以说,“意气”在意味上是具有特殊的民族性的。既然它在意味上具有特殊的民族性,也就是一种特殊的文化存在,那么我们应该采取怎样的方法和态度研究它呢?在明确“意气”的构造之前,必须首先对这个问题做出回答。
首先让我们来思考一下语言和民族通常有着怎样的关系,语言的内在意味和民族存在具有怎样的关系。意味的妥当性问题与意味的存在问题并不是无关的,甚至可以说,意味的存在问题才是最根本的方面。我们看问题必须首先面对具体性的东西。对我们来说,直接呈现给我们的就是“我们”自己,而将“我们”加以综合的就是所谓“民族”。当一个民族的存在样态凝聚为该民族某种核心的东西时,就会通过一定的“意味”表现出来,而这种“意味”又是通过“语言”来打开通道的。因此,一种意味或是一种语言,不外是某一民族过去乃至现在的存在状态的自我表述,也是具有历史传统的某种特殊文化的自我展示。由此我们可以说,意味和语言与民族意识的存在之间的关系,并不是前者的集合构成了后者,而是活生生的民族的存在创造了意味和语言。而且两者之间也不是一种局部先于整体的机械的构成关系,而是一种整体决定局部的有机构成关系。因此,某一民族所拥有的具体的意味和语言,必定体现该民族的存在,并带有该民族生活体验的特殊色彩。
本来,与自然现象相关的意味和语言具有很大的普遍性。但这种普遍性却不是绝对的东西。比如将法语中的“ciel”和“bois”与英语词汇“sky
wood”以及德语的“Himmel Wald”相比较,其意味内容未必全然相同。但该国的任何一个人很容易马上就能领会。“Le ciel
est triste et beau”中的“ciel”,和“What shapes of sky or
plain?”中的“sky”,以及“Der bestirnte Himmel über
mir”中的“Himmel”,由于国家及民族的不同,对这几个词的意味内容也有着不同的界定。有关自然现象的词汇尚且如此,那些关于社会特殊现象的词汇,在其他国家语言中就更加难以找到意味上严格对应的同义词了。比如说希腊语中的“城市”和“娼妇”这两个词,就带有与法语的“ville”和“courtisane”相异的意味内容。此外一个词汇的词源相同,它在成为某一特定国家的语言后,也会在意味内容上产生差异。就拿拉丁语的“Caesar”和德语的“Kaiser”来看,其意味内容也绝非完全相同。
用于描述抽象事物之意味的语言中也存在同样的情况。不仅如此,一些以某个民族特有的存在形态为核心而形成的语言,很显然在其他不存在相同体验的民族语言中是找不到对应词的。比如,esprit
这个词语反映了法兰西国民特殊的性情和整个的历史。这个词及其意味实际上所表现的是法兰西国民的存在,因此不能从其他民族语言中找到完全相同的词。在德语中意思相近的一个词是“Geist”,但是“Geist”这个词义是由黑格尔哲学用语所确定下来的,因而它和法语的esprit含义并不相同。“Geist?reich”这个词语也没有完全包含“esprit”所具有的内容及色彩,除非是有意识地使用这个词语来翻译“esprit”。但这样一来,它本来的意味中就被强行赋予了新的色彩。不,毋宁说,是在原来的意味之外又导入了新的意味。于是,这个带有新含义的词语就已经不再是本国国民的有机创造,而是从其他国家机械引进的了。英语中的“spirit”或者“intelligence”和“wit”也都不等同于“esprit”。前二者含义难以涵盖,而“wit”则表达得过分了。再举一个例子。“Sehnsucht”是德意志民族创造的词语,与德意志民族之间存在着密切关系,它表达的是被阴郁的气候水土和战乱所困扰的民族对光明的幸福世界的无限憧憬。对柠檬花开的国度的那种向往,并非只是迷娘①迷娘:德国诗人歌德《威廉?迈斯特的学习时代》中的人物。式的思乡之情,而是德意志民族对明媚的南方地区所带有的惆怅的憧憬,“是对梦中也遥不可及的未来、对雕刻家们所梦想的更温暖热情的南方,对众神载歌载舞、不以裸体为耻的那个地方”所具有的憧憬②Nietzsche,Also
sprach Zarathuswa,Teil Ⅲ,Von alten und neuen
Tafeln.——原注,是尼采所说的“flügelbrausende
Sehnsucht”(展翅飞翔的渴望),是全体德意志人共同的向往。然后,这种惆怅的情绪便被作为“noume?non”(本体)的世界,而具有了一种形而上的情调。因此,无论是英语的“longing”还是法语的“langueur”、“soupir”、“desir”等,都无法反映出这个德语词完整的含义。法国学者布特在题为《神秘说之心理》一文中,论述了“神秘说”。他认为:“它的出发点是一种很难定义的精神状态,德语的‘Sehnsucht’很好地描述了这种状态。”①Boutroux,
La psychologie du mysticismeLa nature et
l’esprit,1926,p.177.——原注他承认法语中没有一个词能够表达“Sehnsucht”所具有的含义。
“意气”(いき)这个日语词也带有显著的民族色彩。我们来看看在欧洲语言中能不能找到相同意义的词汇。英语和德语中此类意味的词语几乎都是来自法语。那么,法语中有与“意气”相对应的词语吗?
首先来看“chic”(时尚的、别具一格的)这个词语。英语和德语中原封不动地借用了这个词,而在日语中,这个词也常常被译作“意气”。关于这个词汇的词源,有两种说法。一种说法是,这个词是“chicane”的省略,原本的意思是:精通如何将审判秩序搅乱的“巧妙诡计”。另外一种说法是:“chic”的原形是“schick”,是从“schicken”演变而来的德语,和“geschickt”一样是在许多事情的处理上手段“巧妙”的意思。法语中引进了这个词以后,意味有所改变,用来表示趣味的“elegant”(优雅)。之后,这个包含了新意味的“chic”又作为法语词汇再次被德语辗转引入。因此,这个词语现在所表达的,绝对不是像“意气”那样的特定的意味,其外延更为宽泛。也就是说,它包含了“意气”、“上品”等词义的要素,与“粗野”、“下品”等相对立,表达“趣味上的“纤巧”或者“卓越”。
……