新書推薦:
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
39.2
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
109.8
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
67.0
《
快人一步:系统性能提高之道
》
售價:HK$
110.9
《
算法图解(第2版)
》
售價:HK$
78.2
《
科学的奇幻之旅
》
售價:HK$
77.3
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:HK$
143.4
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:HK$
99.7
編輯推薦:
◎王尔德是最受中国读者欢迎的英伦才子作家,其作品保持着一贯的故事性和可读性。◎《不可儿戏》被两次改编为电影,均有奥斯卡影帝级演员担任主角;◎《不可儿戏》百年来一直在全世界各地的舞台频频上演,是文艺青年们的最爱;◎随书附赠著名达达主义画家毕卡比亚精美画作卡片4张。
千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。无论是随意交谈还是和朋友相处,无论是在幸福的年月还是身处逆境,王尔德同样富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引着我们。
——[阿根廷]博尔赫斯
《不可儿戏》里的警句隽言,真是五步一楼,十步一阁,不,简直是五步一关,十步一寨。
——余光中
內容簡介:
《不可儿戏》是王尔德最经典的戏剧作品,被誉为英国现代喜剧的奠基之作,王尔德的名言大半是从这部戏说出来的。在这部戏中,王尔德的观点新颖,风格鲜明,在创作上运用丰美的辞藻与华丽的修辞,以绝妙的想象力融入极富于音乐性的文句,并将唯美主义和现实主义的社会批评倾向巧妙结合,讽刺社会,映射人心。可以说,这部喜剧作品最能体现王尔德的才华读来琅琅上口,亦庄亦谐,百余年来,一直深受读者喜爱,也无数次被搬上舞台,并两次被拍成电影上映。本书同时收录了王尔德著名的悲剧《莎乐美》和《民意党人薇拉》,它们同样都是传世近百年的杰作。
關於作者:
奥斯卡·王尔德
(Oscar Wilde,1854─1900)
出生于爱尔兰都柏林,是著名的作家、诗人、戏剧家、艺术家,唯美主义艺术运动的倡导者。他于1874年进入牛津大学学习,受到了沃尔特·佩特及约翰·拉斯金的审美观念影响,并接触了新黑格尔派哲学、达尔文进化论和拉斐尔前派的作品。王尔德于1884年结婚,婚后生了两个孩子。1895年因为与同性友人阿尔弗莱德?道格拉斯(Lord
Alfred Douglas)交往,进而被判入狱。1897年获释后前去巴黎,直至1900年在巴黎因病去世。
著有童话集《快乐王子与其他故事》等、诗集《斯芬克斯》等、小说《道林?格雷的画像》等、戏剧《不可儿戏》《莎乐美》等,另有散文《自深深处》与评论集数本,是不可多得的全才作家。
目錄 :
代译序
不可儿戏
第一幕
第二幕
第三幕
莎乐美
民意党人薇拉
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
附录一 奥斯卡?王尔德小传
附录二 王尔德作品语录精选
(黄青橙 编译)
內容試閱 :
杰克:我们是在恋爱,我可是特地来向她求婚的。
阿尔杰农:难道你不是来玩的吗?我一直把求婚叫做正事。
杰克:你这人真不懂浪漫!
阿尔杰农:求婚有啥浪漫的,我真看不出来。恋爱固然浪漫,一旦求婚。浪漫便荡然无存了。求婚可能存在变数,但是通常都会得手,一旦得了手,兴奋头就过了。浪漫的精华全在于捉摸不定。如果哪天我要是结了婚,我一定要当没这回事儿。
杰克:阿吉老兄,我信你说的话。离婚法庭是专为那些记性不太好的人设立的。
阿尔杰农:呵呵,操心也是白操心,离不离婚都是天说了算的。(杰克伸手去拿三明治,阿尔杰农立刻阻止。)这些三明治可不是为您老人家准备的,欧姨妈就快要来了。(阿尔杰农边说边吃了一块。)
杰克:话虽如此,你的嘴巴一刻也没有闲着啊。
阿尔杰农:一码事归一码事,她可是我的姨妈。(从下抽出一个盘子)这有些黄油和面包,是为格温多琳准备的,都是格温多琳的最爱。
杰克:(自说自话地吃了起来。)味道真不错。
阿尔杰农:老兄,你准备把盘子都吃下去吗?你还没有和她结婚呢,别不把自己当外人。再说,我觉得你根本就没戏。
杰克:你凭什么这么说?
阿尔杰农:听着,首先女孩子们不会跟和她们调情的人结婚,女孩子们都觉得调情不是什么好事。
杰克:真是胡扯!
阿尔杰农:我才没有胡扯呢。我说的话是千真万确的。看看千千万万的单身汉,就知道我所言非虚了。其次,我不同意她嫁给你。
杰克:你不同意?
阿尔杰农:老兄,格温多琳是我的表妹,想让我同意,你得先把塞斯莉的事情完完全全地交代清楚。(拉铃)
杰克:塞斯莉!你到底想说什么?阿吉,你提到塞斯莉,到底想干嘛?我可不认识名叫塞斯莉的女人。
(莱恩上场)
阿尔杰农:去把沃森先生上次吃饭时落在这里的烟盒给我拿来。
莱恩:好的,先生。
(莱恩下场)
杰克:你的意思是我的烟盒一直在你这儿?你怎么不早点告诉我?我都已经报案了,几乎都要重金悬赏了。
阿尔杰农:那好啊,我真希望你能出点赏钱,碰巧本人最近手头有些不便。
杰克:东西都找到了,还谈什么钱啊。
(莱恩端着放有烟盒的盘子上场,阿尔杰农顺势取过烟盒。莱恩下场。)
阿尔杰农:我忍不住要说你,任真兄,你未免也太不够意思了。(打开烟盒,假装仔细检查。)还好,这个烟盒和你没啥关系,我看了里面的题字,这东西压根就不是你的。
杰克:肯定是我的。(走向阿尔杰农)你也不是头一回见我用这个东西。再说,你没有权利看里面写了点什么。私自查看别人的烟盒,实在不是君子所为。
阿尔杰农:该看什么,不该看什么,订这种死板的规矩,本来就是很荒谬的事情。何况,如果没有那些不该看的东西,现代文化起码得缩一半的水。
杰克:对此我倒是深有感触的。不过我可不是来跟你讨论现代文化的,这也不是私底下谈的东西,我只不过是想要回我的烟盒而已。
阿尔杰农:确实如此,但是这并不是你的烟盒。这个烟盒是一个名叫塞斯莉的人送的,而刚才你还说不认识塞斯莉。
杰克:既然你想知道,我老实告诉你,塞斯莉正是本人的姨妈。
阿尔杰农:你姨妈!
杰克:没错,住在通锦桥那边,而且还很楚楚动人呢。阿吉老兄,快把烟盒还给我。
阿尔杰农:(退到沙发背后)可是,就算她是你的姨妈,为何她会自称为小塞斯莉呢?(开始读烟盒里的题辞)“小塞斯莉满怀挚爱之情敬赠.”
杰克:(走到沙发前,跪在上面。)老兄,上面到底写了点什么呀?再说,有些人的姨妈身材高大,有些人的姨妈身材娇小。姨妈想怎么称呼自己那是她自己的事情,有什么可大惊小怪的。你不会以为所有人的姨妈都和你姨妈是一个模子里刻出来的吧。如果是的话,那真是荒谬了!看在上帝的情面上,你还是把烟盒还给我吧。(绕着房间追逐阿尔杰农)
阿尔杰农:就算你说的有道理,可以你的姨妈为什么称你为叔叔呢?“小塞斯莉满怀挚爱之情赠与敬爱的叔叔杰克”我承认你说的真的,做阿姨的身材娇小也是合情合理之事,但是不管身材大小,居然会有阿姨称自己的外甥为叔叔,这着实让我不得百思不得其解了。何况,你根本就不叫杰克,你叫任真啊。
杰克:我不叫任真,是叫杰克。
阿尔杰农:一直以来,你都说自己叫任真,我介绍你时,也说你叫任真。别人叫你任真,你也是答应的。你看起来就是一副任真样,我这辈子没见过比你看起来更像任真的人了。你说你不叫任真,那真是滑天下之大稽了。白纸黑字,就在你的名片上,这碰巧就有一张。(从烟盒里抽出一张名片)“任真?沃森先生,学士,奥尔巴尼公寓四号”。这张名片我会保管好的,省得哪天你又要对我,或是格温多琳,或是任何人抵赖了。(把名片放进口袋)
杰克:实话告诉你吧,我在城里的时候叫任真,在乡下的时候叫杰克;烟盒是我在乡下时收到的礼物。
阿尔杰农:就算如此,但是你说的,和我问的,到底有什么关系吗?别磨磨蹭蹭了,老兄,该吐的东西你还是赶快给我吐出来。
杰克:阿吉老兄,你说话的腔调怎么那么像是一个牙医啊,你又不是牙医,这么说话也未免太装腔作势了,这会让人产生错觉的。
阿尔杰农:没错,我干的正是牙医的活。继续说下去,该招的都招了吧。有必要提醒你一下,我怀疑你不是一天两天的事情了,你就是一个不折不扣的,偷偷摸摸的“班伯里人”,现在我已经有了十足的把握。
杰克:“班伯里人”?你所谓的“班伯里人”究竟是什么意思?
阿尔杰农:如果你老老实实告诉我,为啥你在城里叫任真,在乡下叫杰克,我就跟你解释一下“班伯里人”一词无论伦比的含义。
……