新書推薦:
《
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
》
售價:HK$
88.5
《
透过器物看历史(全6册)
》
售價:HK$
490.6
《
我在台北故宫博物院读名画
》
售價:HK$
109.8
《
尼罗河往事:古埃及文明4000年
》
售價:HK$
76.2
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:HK$
54.9
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:HK$
781.8
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:HK$
132.2
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:HK$
80.6
編輯推薦:
原译本此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。单行本经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。珍藏全集完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共32部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
內容簡介:
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。本剧系英国剧作家莎士比亚四大悲剧之一,同《汉姆莱脱》、《奥瑟罗》和《麦克佩斯》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。年老昏聩的李尔王想把把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿和二女儿瓜分了国土,小女儿却因不愿奉承他而一无所得。法兰西国王慧眼识人,娶小女儿为皇后。李尔王离位后,大女儿和二女儿把他赶出家门,可怜的李尔王沦落为叫花子。小女儿得知后率军攻打两个姐姐,不幸失败……
这部悲喜交加的剧本被喻为如《神曲》或贝多芬交响曲般的壮阔,著名诗人雪莱称它为最伟大的戏剧诗作。
關於作者:
莎士比亚 W. William
Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。译者:朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1937年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
目錄 :
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序 宋清如
剧中人物
第一幕
第一场 李尔王宫中大厅
第二场 葛罗斯脱伯爵城堡中的厅堂
第三场 奥本尼公爵府中一室
第四场 同前,厅堂
第五场 同前,外庭
第二幕
第一场 葛罗斯脱伯爵城堡内庭
第二场 葛罗斯脱城堡之前
第三场 荒野的一部
第四场 葛罗斯脱城堡前
第三幕
第一场 荒野
第二场 荒野的另一部分
第三场 葛罗斯脱城堡中的一室
第四场 荒野茅屋之前
第五场 葛罗斯脱城堡中一室
第六场 邻接城堡的农舍一室
第七场 葛罗斯脱城堡中一室
第四幕
第一场 荒野
第二场 奥本尼公爵宫前
第三场 多佛附近法军营地
第四场 同前;帐幕
第五场 葛罗斯脱城堡中一室
第六场 多佛附近的乡间
第七场 法军营帐
第五幕
第一场 多佛附近英军营地
第二场 两军营地之涞脑??br 第三场 多佛附近英军营地
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
內容試閱 :
【喇叭奏花腔。李尔,康瓦尔,奥本尼,贡纳梨,吕甘,科第丽霞,及侍从等上。
李 葛罗斯脱,你去招待招待法兰西国王和布根第公爵。
葛 是,陛下。(葛,爱同下)
李现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年青力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康瓦尔和奥本尼两位贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁处分处分清楚。法兰西和布根第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫庭里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权,领土,和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间那一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。贡纳梨,我的大女儿,你先说。
贡父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛,整个的空间,和广大的自由;超越一切可以估价的贵重希有的事物;不亚于赋有淑德,康健,美貌,和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去能力,辩才无所效用;我爱您是不可以数量计算的。
科 (旁白)科第丽霞应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林,膏腴的平原,富庶的河流,广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的吕甘,康瓦尔的夫人,你怎么说?
吕我跟姊姊是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
科 (旁白)那么,科第丽霞,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心是比我的口才更富有的。
李这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和贡纳梨所得到的一份同样的广大,同样的富庶,也是同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,我却并不对你歧视;法兰西的葡萄和布根第的奶酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊妹更富庶的土地?说吧。
科 父亲,我没有话说。
李 没有?
科 没有。
李 没有只能换到没有;重新说过。
科 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多一分不少。
李 怎么,科第丽霞!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
科父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我,厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您,爱您,敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱,我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姊姊们一样再去嫁人的。
李 你这些话果然是从心里说出来的吗?
科 是的,父亲。李 年纪这样小,却这样没有良心吗?
科 父亲,我年纪虽小,我的心是忠实的。
李好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的锡第亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更受我的憎恨。
肯 陛下,——
李闭嘴,肯脱!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的\一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫布根第来!康瓦尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲,她自己所称为坦白的,替她找一个丈夫。我把我的威力,特权,和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名武士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权,国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的说话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
肯尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,在我的祈祷之中,我总是把您当作我的伟大的恩主,——
李 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
肯让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯脱也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这一种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你的一个;那两个有口无心的女儿,她们的柔和的低声反应不出她们内心的空虚,也决不是真心爱你:我的判断要是有错,你尽管取我的命。
李 肯脱,你要是想活命,赶快停住你的嘴。
肯 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李 走开,不要让我看见你!
肯 瞧明白一些,李尔;还是让我永远留在你的眼前吧。
李 凭着亚坡罗起誓,——
肯 凭着亚坡罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
李 啊,可恶的奴才!(以手按剑)
奥、康 陛下请息怒。
肯好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天利害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。
李听着,逆贼!你想要耸动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着裘必脱发誓,这一个判决是无可改移的。
肯 再会,国王;你既不知悔改,
囚笼里也没有自由存在。
(向科)
神明荫护你,善良的女郎!
你的正心谠论无愧纲常。
(向吕、贡)
愿你们的夸口变成实事,
假树上会结下真的果子。
各位王子,肯脱从此远去;
到新的国土走他的旧路。(下)
……