杰克·坎菲尔德(Jack
Canfield)是“心灵鸡汤系列丛书”的创始人之一,这套丛书被《时代》杂志赞誉为“近十年来是出版业的神话”。他还参与编写了另外八本畅销作品。
马克·维克多·汉森(Mark Victor Hansen)和Jack
Canfield一样,是“心灵鸡汤系列丛书”的创始人之一。他是一个备受追捧的演讲人、畅销书作者、市场营销专家。他关于可能性、机遇、行动的具有冲击力的见解,已经为全球成千上万人的人生带来了神奇的改变。
艾米·纽马克(Amy
Newmark)是“心灵鸡汤系列丛书”的出版人,拥有三十年的从业经历,其身份包括作家、演讲人,以及金融与电信领域的金融分析师和业务主管。
目錄:
Foreword
前言
Chapter 1 Learning from the Kids
第一部分 向孩子学习
Family Picture
全家福
Where Are You Paddling·
让我自己来划
It’s How You Play the Game
态度决定一切
Fishing with Robby
和儿子罗比的垂钓之旅
Rapid Rites of Passage
不一样的成人礼
The Wisdom of a Child
孩子的智慧
My Dream House and My Boy
我梦想中的家园和我的男孩儿
Sledding
滑雪
the Night before Christmas
圣诞前夜
Chapter 2 Father Knows Best
第二部分 父爱如山
The Garden Guard
我们与园丁老本尼的故事
The Last Big Catch
最后一次丰渔
The Lesson
最好的一课
Legacy
父亲的遗产
Knowing Where to Tap
对症下药
My Father’s Voice
父亲的声音
What I Learned at the Outhouse Races
一次难忘的比赛
Marking the Trail
和父亲远足
Taking Care of Things
照管牧场
A Homecoming of a Different Sort
独特的衣锦还乡
Chapter 3 The Lighter Side
第三部分 光明的一面
Once Was Enough
谎话只能说一次
Nerd Day
书呆子节
A Dad Says Goodbye
与女儿道别的日子
154. Father Knows Best
父亲最懂
In the Pink
粉色裤子
Fish Punks
捕鱼菜鸟
Punch Lines
奇言妙语
Hooking Greenbacks
钓钱
Our First Meeting
初次会面
Fathers Are Good at Telling Tall Tales
爸爸擅长编故事
Chapter 4 Fun and Games
第四部分 乐趣无穷
Steal What·
盗什么
Final Season
最后一个赛季
Life on the Back Nine
后九洞的精彩
Like Father, Like Son
青出于蓝而胜于蓝
How I Got into the Movies
我的电影之路
Hunters’ Bond
猎人情谊
Fish Tacos
钓鱼旅程终点的炸玉米饼
The U.S. Open
美国高尔夫球公开赛
Boys’ Day Out
男孩儿外出垂钓的一天
The Last Rainbow
最后一条虹鳟鱼
A Simple Plan
简单计划
Chapter 5 Gifts and Gratitude
第五部分 礼物·感恩
The Best Seat in the House
最好的座位
Some Service
为您服务
My Favorite Father’s Day
我最爱的父亲节
My Favorite Baseball Card
我最喜欢的棒球卡
He Taught Me to Fly
他教我飞翔
Bashur, the Iraqi Dog
伊拉克犬巴舒尔
A New Coat
一件新大衣
Being There
就在那里
His Father’s Son
有其父必有其子
My Sunshine
我的阳光
Home Run
闯祸之后
Meet Our Authors
见见我们的作者
Thank You
感谢词
Chicken Soup for the Soul
Improving Your Life Every Day
心灵鸡汤
每天改善你的生活
Share with Us
与我们一同分享
內容試閱:
Once Was Enough
谎话只能说一次
When you stretch the truth, watch out for the snapback.
~Bill Copeland
The first time my father and I ever went fishing became a family
legend.
We spent hours waiting for a nibble. The sun was blistering, and
this was back in the days before sunscreen. We were hot, sticky,
and mad that the fish refused to suck up our night crawlers.
Being only seven years old, I observed that perhaps the worms
were the problem. Maybe the night crawlers only wriggled at night,
and now they were just lying there limp on the hook. Dad ignored my
assessment of the situation.
We began to pack up to leave. As we headed back to our truck, we
heard tires spinning in the distance. Getting into our truck was a
grim affair. Having sat in the boiling sun for six hours, the seats
were blistering. Naturally, I was wearing shorts.
I shifted from side to side in the seat so as not to cook my
backside. While driving out we saw a truck with a boat trailer and
boat that was stuck in the mud. That explained the sound of
spinning tires we’d heard.
Being a nice guy, my dad helped pull the man from the mud. In
return, this fellow gave Dad some fish for being a Good Samaritan.
As Dad climbed back into our truck with a brown bag full of fish,
we waved goodbye to our newfound friend.
On the drive home, we agreed to take in the fish as if we had
caught them. We were sure there was no way for Mom to know the
difference. It was just a little white lie.
We arrived home hot, sweaty, and smelly, and went to clean up
while Mom prepared the fish. We made a big deal out of the fact
that we had already cleaned them and put them in the bag so as not
to make a mess.
After showering, Dad and I met in the hall and exchanged
conspiratorial grins. Sitting down to freshly fried catfish, hush
puppies and coleslaw, we dug in heartily. In the spirit of
embellishment, we both went on about how good something tasted that
we had actually caught ourselves. Mother looked suitably
impressed.
As we got up to do the dishes, Mom cleared her throat. “I just
have one question of you two great fishermen,” she said. We looked
at her expectantly, thinking we had another opportunity to regale
her with our great fishing ability. With a tiny smile, Mom asked,
“How was it again that you two managed to not only clean your fish,
but also freeze them before you got home·”
~Karri J. Watson
大吹大擂之时,小心祸从口出。
——比尔·科普兰
和父亲第一次钓鱼的事成了家里的传奇故事。
那天,一连好几小时,我们都在等鱼上钩。太阳晒得灼人,那时还没有防晒霜。我们热得要死,浑身发黏,十分气愤鱼拒绝享用我们挖的大蚯蚓。
那时我刚七岁,据我观察,问题可能出在虫子身上。或许大蚯蚓在晚上才蠕动吧,现在呢,它们只是僵硬地挂在鱼钩上。不过,父亲对我的这番估测完全不予理睬。
最后,我们开始收拾东西,准备离开。正当我们朝卡车走去的时候,听到远处传来轮子的转动声。说实话,坐在卡车里是件糟糕透顶的事。在太阳下暴晒了六小时之后,车座热得烫人。我呢,还穿着短裤,这就更糟糕了。
我在车座上挪来挪去,免得后背被烤熟了。车开出去的时候,我们看到一辆连带着拖船的卡车,还有一条陷在泥里的船。我们之前听到的轮胎转动声就是从这里传来的。
父亲是个善良的人,于是他帮忙把陷在泥里的人拉出来。为了感谢父亲的帮助,那个被父亲拽上来的人给了我们一些鱼作为回报。父亲拎着一麻袋鱼,爬上卡车。我们跟新朋友挥手告别,然后就离开了。
回家的路上,我们一致同意要把这些鱼当成是我们自己钓到的。我们觉得母亲肯定看不出其中的差别。这只不过是个善意的小谎言而已。
我们到家的时候热得大汗淋漓,满身臭味,把鱼交给母亲后就直接去洗澡了。我们还不忘吹嘘我们已经把鱼洗好放到袋子里,这样就不会搞得一团糟了。
我和父亲洗完澡后来到客厅,相互交换了一下眼神。我们在餐桌旁坐下,看着新鲜出炉的炸鲇鱼、玉米饼和凉拌卷心菜,立刻开始大快朵颐起来。我和父亲都添油加醋地感慨自己钓到的鱼是多么美味。母亲看上去对我们的成果很满意。
吃完饭,我们起身准备刷碗的时候,母亲清了清嗓子,说:“我有个问题想请教一下两位了不起的渔夫。”我们满怀期待地看着她,以为自己又有机会大肆吹嘘我们钓鱼的水平了。妈妈浅浅地笑着,问道:“你们二位是如何在到家之前把鱼洗干净并又将它们冷冻起来的呢?”
——卡莉·J.沃特森
……