新書推薦:
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:HK$
87.4
《
知宋·宋代之科举
》
售價:HK$
99.7
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:HK$
99.7
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:HK$
110.9
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:HK$
62.7
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:HK$
58.2
《
一个英国军事顾问眼中的二战
》
售價:HK$
277.8
《
就业、利息和货币通论(徐毓枬译本)(经济学名著译丛)
》
售價:HK$
67.2
|
內容簡介: |
《中国诗歌:生命的礼物(第46卷)(2013第10卷)》主要内容包括:第五届闻一多诗歌奖、第五届闻一多诗歌奖组委会、评委会、第五届闻一多诗歌奖获奖诗人、作品、第五届闻一多诗歌奖授奖辞、第五届闻一多诗歌奖获奖感言、南浔(组诗)、诗命、大雁飞(外二首)、屋后(外二首)、在低处,更低(外二首)、春天:星星之钟(组诗)、妹藏(外二首)等。
|
目錄:
|
第五届闻一多诗歌奖
第五届闻一多诗歌奖组委会、评委会
第五届闻一多诗歌奖获奖诗人、作品
第五届闻一多诗歌奖授奖辞
第五届闻一多诗歌奖获奖感言
头条诗人
南浔(组诗)
诗命
原创阵地
大雁飞(外二首)
屋后(外二首)
在低处,更低(外二首)
春天:星星之钟(组诗)
妹藏(外二首)
回味(外三首)
水潭(外一首)
光芒照不到的(外二首)
天问(外二首)
馈赠(外二首)
铁观音(外二首)
皮影戏(外二首)
明月山(外二首)
落日(外三首)
实力诗人
施茂盛的诗
熊衍东的诗
王勤伟的诗
邹惟山的诗
剑峰的诗
月满西楼的诗
海烟的诗
新发现
因为里头包括了一切真理(组诗)
女性诗人
秋天的格调(组诗)
忘记目的地的旅行
大学生诗群
南通大学国士诗社作品专辑
向阳 丁懿 朱增均 温馨 沈旭 龚雅霏 洪平 储浩 游戈 黄映霞 刘全发 张安斌 欧洋 张招娣
中国诗选
叶玉琳 朵渔 王单单 广子 灯灯 李桐 雷霆 沙克 谈雅丽 莫小闲 阿未 冷盈袖 李小令 见君
网络诗选
暮秋(外一首)
一位喜欢演讲的中国作家(外一首)
在溧阳(外二首)
鬣狗传(外一首)
冬(外二首)
抹橱窗玻璃的女人(外一首)
织网的女人(外一首)
春上之事
散文诗章
小月河(选章)
诗词之页
王琼诗词选
外国诗歌
罗伯特弗罗斯特诗选
现代田园诗人罗伯特弗罗斯特
诗人档案
树才代表作选
树才:“灰烬中拨旺的暗火”
新诗经典
贺敬之诗选
贺敬之新诗导读
诗评诗论
半梦半醒处谈诗
“一只飞鸟邀约了整个森林”
独白,徘徊在诗与美之间
诗学观点
诗学观点
故缘夜话
第六十三次编辑会
|
內容試閱:
|
弗罗斯特是现代田园诗人,诗歌题材广泛,贴近现实生活。他的诗歌创作崇尚传统,继承传统诗歌形式,但有所创新。因长期在新英格兰乡间农场生活和工作,他常常以乡村自然景色和风俗人情人诗,溶于个人情感和观点,最后进入哲理的境界。他对自然的描绘和对自然美的阐释是他诗歌一大特色。他的诗风自然流畅,富有生活气息,“像斧头和锄头那样质朴和率直”。他用经过提炼的日常口语作诗,描写细腻,意境优美,耐人寻味,社会效果极佳。诗人漫长的创作生涯和大量佳作的问世,形成美国现当代文学史上一种奇特现象。
弗罗斯特擅长捕捉乡间某一生活场景,描绘一幅清新素雅画面。请读《牧场》一诗:“我要去清扫牧场的泉水;/我只把上面的树叶耙开。/或许还要看水变得清冽;/我不会去太久你也来吧。/我要去牵回那头小牛犊,/它在它妈妈身旁好小啊,/它妈妈舔它它都站不稳,/我不会去太久你也来吧。”此诗是诗人引以为傲的标牌和徽记,排印在他几乎所有诗集的首页或扉页。这种以乡间生活场景以及简洁句式和朴实口语构成的极富诗意的生动画面,给予读者鲜明深刻的视觉印象和愉悦迷醉的心理感受。此处笔者顺便探讨一下诗歌语言鉴赏要义和“扑则近本”(陆谷孙语)的翻译原则。原丈第2行的leaves是“树叶”,其前无任何华丽修饰语。一位前辈名家译为“落叶”,另一新近名家译为“枯叶”,都有破坏原文质朴美感之嫌,远不如老老实实译为“树叶”好。有农村生活经历的人知道,比如少年帮家里干活,去河里或塘里挑水回家,可能要走一段距离,有时树叶飘落到水桶里,若母亲老远看见了,会叮嘱孩子把桶里树叶捞去再把水倒进缸里。朴实的农妇不会说“把落叶捞去”,更不会说“把枯叶捞去”。此行原文有一短语torakeaway,是“(用耙子)耙去”之意,而rake作名词用就是乡间常用的竹或木制的“耙子”,可是前辈的译文是“把落叶搂一搂”,新秀的译文是“耙去水中的枯叶”,都不准确,自然很费解。“搂”字表示纯粹用手完成,“搂一搂”就是“抱一抱”,此处用得不合适,蹲着或弓腰用两只手去“搂”,不费力吗?若水面过宽,伸手够不着,打湿鞋子不说,能否“把落叶搂一搂干净”还成问题。“水中的枯叶”译得不好,树叶落入水中,不可能全都是“枯叶”,而且经过长时间浸泡,会变得湿淋淋的。所以,遵循“扑则近本”的翻译原则可以保证译诗在意蕴内涵和语言风格特色的真实性和准确性上最大程度地与原诗近似,读者读这样的译文也就不会感到莫名其妙。
弗罗斯特是善于描写四季风光自然美景的高手。这里选译的17首诗中,有好几首涉及了春夏秋冬四季景象。《在春天里祈祷》这首诗,有些诗句描写春天万物复苏、生机勃勃的景象极其形象生动,不同凡响。
……
|
|