登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』弄清洋文免出洋相-切莫掉进英语陷阱

書城自編碼: 2176821
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 何炳威
國際書號(ISBN): 9787513537995
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2013-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 419/267000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 74.2

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生
《 翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 》

售價:HK$ 94.3
论法拉比与迈蒙尼德:施特劳斯讲演与论文集:卷三
《 论法拉比与迈蒙尼德:施特劳斯讲演与论文集:卷三 》

售價:HK$ 109.3
实验之火:锻造英格兰炼金术(1300—1700年)
《 实验之火:锻造英格兰炼金术(1300—1700年) 》

售價:HK$ 124.2
高功率激光推进
《 高功率激光推进 》

售價:HK$ 110.4
藩镇时代的政治与社会
《 藩镇时代的政治与社会 》

售價:HK$ 112.7
电网设备无人机自动机场建设与应用
《 电网设备无人机自动机场建设与应用 》

售價:HK$ 89.7
中国沿海的贸易与外交:通商口岸的开埠:1842-1854.下
《 中国沿海的贸易与外交:通商口岸的开埠:1842-1854.下 》

售價:HK$ 147.2
甲骨文丛书·繁荣与衰退:中国市场经济(1000~1500年)
《 甲骨文丛书·繁荣与衰退:中国市场经济(1000~1500年) 》

售價:HK$ 147.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 209.4
《象形5000——象形英语单词书》
+

HK$ 119.3
《形象图解英文原理:老外这样学英语(图像+文字,同时开发左右脑》
+

HK$ 205.9
《超级英语阅读训练,看这本就够了》
+

HK$ 85.6
《玩转悠悠球——手指游戏系列+VCD》
編輯推薦:
Inflammable 是“可燃”还是“不可燃”?birthday suit 跟生日有没有半毛钱的关系?peel、unpeel、unpeeled 到底“剥不剥皮”?《弄清洋文免出洋相》一书收录的许多英语词汇、短语、习语、固定搭配等你似乎“一听能懂,一看也会”,但其实呢,却真不一定能理解对。书里提示了众多英语学习者应小心的陷阱,“弄清洋文免出洋相”。
Don’t get it wrong.
Inflammable 是“可燃”还是“不可燃”?birthday suit 跟生日有没有半毛钱的关系?peel、unpeel、unpeeled 到底“剥不剥皮”?《弄清洋文免出洋相》一书收录的许多英语词汇、短语、习语、固定搭配等你似乎“一听能懂,一看也会”,但其实呢,却真不一定能理解对。书里提示了众多英语学习者应小心的陷阱,“弄清洋文免出洋相”。
Don’t get it wrong.
內容簡介:
英语里陷阱多多,不可“无知者无畏”。若掉进去了,可能会闹笑话、出洋相甚至误大事。
你知道吗?
Show a Leg ≠ 把一条腿伸出来
He is a Cancer ≠ 他是个癌症患者
How goes the enemy ≠ 敌人去向如何
That’ll teach you to tell a lie ≠ 那会教你如何撒谎
Newman is a sight for sore eyes ≠ 纽曼一看就让人讨厌
The painter made an exhibition of himself ≠ 画家举办个人画展
Please give your two cents on the matter ≠ 请为那件事捐两分钱吧
Woodgate is a member of the kitchen cabinet ≠ 木门是橱柜的一个构件
它们到底是什么意思?
翻开《弄清洋文免出洋相》,寻找让你恍然大悟的答案吧!
關於作者:
何炳威, 英语翻译家,主要著译作品:《大美百科全书》(合译)、《英文阅读快速理解法》(编著)、《摆脱中式英语对话》(编著)、《容易误译的英语》(编著)、《秘书实务基础》(编著)等。
目錄
A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

Y

Z

主要参考书目

索引
內容試閱
初版前言
假如听到朋友说他的小孩经常在birthday suit 的状态下到处跑,你马上就说:“我也想为我的小孩买一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友就可能笑掉大牙(见“birthday suit”);
假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你next Friday 到某地去谈生意,你却等到“下星期五”才去赴约,那你就失去了商机(见“next+星期几[月份]”);
假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的ton,不管三七二十一,统统按1 ton = 1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归(见“ton”);
假如你是法官,把一位叫作Raper 的当事人作“强奸犯”处理,那你就可能先当被告(见“Raper”);
假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨记耳光(见“kiss-me-quick”);
假如你的亲友把条件很好的Miss Black 介绍给你做女朋友,你却因她是“黑人”而拒绝见面,那你就白白放走了“桃花运”(见“Black”);
假如听到别人说你的太太out of this world,你就以为她“辞
世了”而悲恸欲绝,那你就会虚惊一场。尽管最终破涕为笑,但先前的惊吓也会让你损失不少脑细胞(见“out of this world”);
假如你与几个朋友在饭店用餐完毕听到有人说“Let’s go Dutch”,你就问“去荷兰要多少钱?”那你就出了一次大洋相(见“go Dutch”);
假如你买了卖主声明要unpeel 后才能食用的瓜果,你却理解为“不要削皮”而连皮吃下,那就可能损害了你的健康(见“unpeel”);
假如你买了一种inflammable 材料,你却认为它是“不可燃”材料而将其存放在火源附近,那你就可能面临灭顶之灾(见“inflammable”);
假如你误入军事禁区,听到警卫人员说“Freeze!”却还以为他是在说天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命的代价(见“Freeze”);
如此等等。
听到、看到上述英语词语而作出错误反应的例子比比皆是,因为这些词语本身在某种语言环境下的确很容易使人误解。本书就是将这一类英语词语汇集成册,以帮助读者看清各种英语陷阱,避免闹笑话、出洋相和误大事。
本书所收词条既有单词,也有短语和句子;既有口语,也有书面语;既有习语,也有一般词语;既有普通词,也有科普词前者为主;既有全称词,也有缩略语;既有英式英语,也有美式英语;既有词法问题,也有句法问题。收入的词条中有些词或释义在一般的英汉词典中是不容易查到的。
由于编者水平所限,错误之处在所难免,欢迎广大读者给以指正。
编者
……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.