新書推薦:
《
别怕,试一试
》
售價:HK$
67.9
《
人才基因(凝聚30年人才培育经验与智慧)
》
售價:HK$
103.4
《
深度学习详解
》
售價:HK$
114.8
《
李白传(20世纪文史学家李长之经典传记)
》
售價:HK$
45.8
《
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
》
售價:HK$
66.7
《
河流之齿
》
售價:HK$
59.8
《
新经济史革命:计量学派与新制度学派
》
售價:HK$
89.7
《
盗墓笔记之秦岭神树4
》
售價:HK$
57.3
|
編輯推薦: |
★囊括人类有史以来至19世纪最优秀的社会科学和自然科学文献
★向现代读者展示人类观察、记录、发明和思想演变的进程
★人类史上最重要、影响力最大的思想性读物
★自1901年问世以来,畅销逾百年!
★每个西方家庭必备藏书
★西方学生接受古代和近代文明最权威读物
★畅销了一个世纪的西方巨著,中文版首次整体面世
我选编《哈佛百年经典》,旨在为认真、执著的读者提供文学养分,他们将可以从中大致了解人类从古代直至19世纪末观察、记录、发明以及想象的进程。
在这50卷书、约22000页的篇幅内,我试图为一个20世纪的文化人提供获取古代和现代知识的手段。
作为一个20世纪的文化人,他不仅理所当然的要有开明的理念或思维方法,而且还必须拥有一座人类从蛮荒发展到文明的进程中所积累起来的、有文字记载的关于发现、经历、以及思索的宝藏。
——查尔斯艾略特
|
內容簡介: |
★本卷收录了伊丽莎白时代最具影响力和成就的戏剧作品,包括德克《鞋匠的节日》、本琼森的《炼金术士》、博蒙特&弗莱彻的《菲拉斯特》、韦伯斯特的《玛尔菲公爵夫人》、曼森格的《旧债新还》。
|
目錄:
|
鞋匠的节日
〔英〕托马斯·德克
炼金术士
〔英〕本·琼森
菲拉斯特
〔英〕弗兰西斯·博蒙特约翰·弗莱彻
玛尔菲公爵夫人
〔英〕约翰·韦伯斯特
旧债新还
〔英〕菲利普·曼森格
|
內容試閱:
|
主编序言
托马斯德克,其职业生涯向我们呈现了一个莎士比亚时代由专职作家主导的冒险生活的极端实例。约1570年,德克生于伦敦。1598年,他与其他剧作家合作,受雇于剧院经理亨斯洛,这是他第一次以剧作家的身份出现在大众面前。他创作了大量的剧本,其中既有他与他人合作之剧本,亦有他个人的创作。当戏剧市场前景萧条沉滞时,他便转向娱乐性文章,偶尔亦有诗篇及题材广泛的散文册子。但是所有这些似乎都不可称作一体面生计,因为他几乎每隔三年就会因债务问题而身陷囹圄,甚至在那流传下来的有关他的传记中,多数细节都与借钱、入狱、出狱有关。而至17世纪30年代,他便彻底消失于人们的视野中。
1599年,《鞋匠的节日》首次被搬上舞台,是德克戏剧作中的一个代表之作。这个故事取自托马斯戴伦埃《制鞋业》。在那时,关于意大利公爵和红衣主教的戏剧演出较为频繁,易使我们忘记那伦敦商人的生活图景,而这部作品为我们展现了一幅伦敦商人的生活图景。尽管上层社会的人们生活堕落、举止轻浮,但品行端正的劳动者们依然专注于他们的工作,社会仍在继续发展。这部剧作充满了欢乐的气氛,但也充满了各种各样独特的伤感触动,同时剧中的西蒙艾尔那幽默搞笑的鲜明个性亦体现得淋漓尽致。而令人瞩目的是,伊丽莎白时期伦敦最活灵活现的生活却出自托马斯德克——这位似乎比起那同时代的人都不为命运所眷顾的人。
查尔斯艾略特
戏剧人物
国王
康沃尔伯爵
休莱西爵士:林肯伯爵
罗兰莱西又称汉斯:林肯伯爵的侄子
阿斯丘:林肯伯爵的侄子
罗杰奥特利爵士:伦敦市市长大人
哈蒙子爵:伦敦市民
沃纳子爵:伦敦市民
斯科特子爵:伦敦市民
西蒙艾尔:鞋匠
罗杰,一般被称作霍奇:艾尔的工人
弗克:艾尔的工人
拉尔夫:艾尔的工人
洛弗尔:大臣
道奇:林肯伯爵家的仆人
一位荷兰船长
一个男孩
罗斯:罗杰爵士的女儿
西比尔:罗斯的侍女
玛格丽:西蒙艾尔的妻子
简:拉尔夫的妻子
朝臣、侍者、军官、士兵、猎人、鞋匠、学徒、仆人
场景:伦敦和老福特
第一幕
场景一:(伦敦某街道)
市长大人和林肯伯爵进场
林肯伯爵:我的市长大人,您曾多次宴请我及众廷臣,我们却极难得有机会报答您之好意。这暂且不谈,我听闻我的侄子莱西爵士仰慕您的女儿已久。
L.市长:的确如此,尊贵的伯爵,我的女儿亦对其芳心暗许,甚至在这场爱的追逐中我觉得她过于冒失了。
林肯:为什么,我的市长大人?您认为将莱西之名冠于奥特利之名,是个耻辱吗?
L.市长:与您侄子那高贵的出身相比,我女儿过于贫穷;而贫穷的公民是不能与廷臣婚配的!时至今日,谁又愿将一年所需绫罗绸缎与华装丽服之费用花于我之身呢?这断然是不值的。因而我的女儿定是高攀不上您之显赫家世。
林肯:大人,请您三思啊!与我侄子相比更为奢侈挥霍之人在此世上极少有之。我告诉你这是为什么。自他请求去各个国家旅游,丰富经验,至此已快一年了。我给他提供金钱、汇票、证明其身份的信件,安排好随从等其安排,恳请我意大利的朋友款待重视他。然而结果却是,在他游历德国的半路之上,贫穷匮乏便接踵而至,他的金钱消耗殆尽,随从弃他而去,钞票也挥霍干净。我的那位侄子羞于让人知晓其破产现状,便在维滕贝格当了一名鞋匠,而他本是一位受过良好教育、拥有高贵血统的绅士!现在我们就此判断其余之事:假若您的女儿有1000英镑,而我侄子将我的财产在一年半便消耗殆尽,之后,若让我侄儿成为您的继承人,一年的奢侈放纵后又挥霍干净。这样,我的大人您寻找的不过是某个诚实的公民来迎娶您女儿而已。
L.市长:谢谢,阁下。
(独白)好个狡猾奸诈之人,我看穿了你的诡计——至于你的侄子,请阁下自行留意其一言一行吧。无须担心,因为我已将我女儿送去遥远之地。尽管你侄子罗兰莱西可能会做得很好,且他也已经学会了一门手艺,但是我还是不屑称其为“女婿”。
林肯:是的,但对他还有一个更好的称谓。因其优雅慈悲,他已经在那群活动在伦敦及周边各郡的同伴中,被委任为首席上校,且这伙人将在法国战争中为他效劳。看,他来了!(洛弗尔、莱西、阿斯丘进场)
洛弗尔:你带来了什么消息?
洛弗尔:林肯大人,您的侄子带着他的将士和殿下对他的期望即刻倾其全力乘船去法国了,虽然成功的概率只有百万分之一,但是他们必须在4天内,在迪耶普登陆。
林肯:去证实他之荣光吧,那是他必须作为之事。(洛弗尔退场)现在,莱西侄儿,你的所有伙伴们准备妥当了吗?
莱西:都准备好了。赫特福德郡的部下安置在一英里[1英里=1609.344米。
]外;萨福克、埃塞克斯的列车等候在托西尔城内;伦敦人和那些米德尔塞克斯郡人在芬斯伯里,他们都兴奋地等待着出发的命令。
L.市长:他们有自己的军服徽章[
原处是imprest,原意为“预支款”,此处意为“军服徽章”,体现身份象征之意。
]、衣服和装备[
此处为装备之意。
]。如果可以的话,请您的莱西侄儿到市会议厅去领受这一报酬。除此之外,我的弟兄们还会大方地给他20英镑,以此证明我们对他之叔父也就是您的爱戴尊敬。
莱西:谢谢您。
林肯:谢谢,市长大人。
L.市长:我们在市会议厅期待着您的到来。(退场)
林肯:证明他对我的爱戴尊敬?果然老奸巨猾!侄儿,那给你的20英镑是因为想让他的女儿罗斯摆脱你。但是,侄儿们,这儿除了朋友没有别人,我不会让你们把那多情的眼光放在如此卑贱的事情上,就如同去爱一个放荡、荒唐、假情假意的公民。我知道这个粗鲁的人极度蔑视、厌恶你与他血脉相融。我恳请你!记住,侄儿,光荣的命运正在等着你。让国王爱你多一点,使爱变成你所希望的那样明亮闪耀。除了你,我没有其他继承人了,虽然现在你还未成为我的继承人,但若让我说的话,我自始至终便一直倾向[
原处bias,原意为“偏见”,此处意为“倾向于,趋势”。
]于你。
莱西:大人,为了荣誉我会的,但我不是为了渴望拥有大片国土或者锦衣玉食的生活,或者是当您的继承人。因此请您在我追寻法国战争的步伐中给予一些指导,就当是给莱西这个名字赐予荣誉吧。
林肯:因为你说的这些话,给你30枚金币[
原处“portuguese”原意为“葡萄牙”,此处为“一种金币,一枚价值约为三镑十二先令”。
]。阿斯丘侄儿,这些是给你的,美丽的昂纳,显赫高贵的她正在法国等候你,等候你去迎接她。侄子们,朝着你们的目标展翅高飞吧!快走,快走,赶快到市会议厅去吧。在那儿我要马上看到你们,不要停留:荣誉在召唤,耻辱不会到来。(退场)
阿斯丘:你肯定非常高兴你的叔叔会让你离开。
莱西:是的,表兄,但我不会完全照他说的做。我必须要在这里停留三天,处理一些重要事务,这些事务只有我到场才能迅速办妥。因此表兄你与伙伴们快速去多佛,我会与你们在那儿碰面——如果我待的时间超过原计划的三天,我会直接去法国,我们在诺曼底见面。这是市长大人给我的20英镑及我叔叔给我的30枚金币中的10枚金币。尊敬的表兄,请保管好我们的财产。我知道,你已经尽力发挥出了你最大的才智。
阿斯丘:表弟,我的就是你的:尽管由我来保管这些财产,但是你住在伦敦的事也要注意保密啊。我们的叔叔除了用自己的眼睛看着你,更是安插了许多双妒忌的眼睛监视着你,只不过为了看你是怎么丢脸的。
莱西:等等,表兄,这些人是谁?(西蒙艾尔、他的妻子玛格丽、霍奇、弗克、简、穿着皮革[此处为皮革品。
]的拉尔夫进场)
艾尔:莫再抱怨吧!莫再抱怨吧!让哭泣声、呜咽声和眼泪都远离,还有这些湿润的眼睛!我会让你的丈夫被特赦,不用去法国的,我向你保证,亲爱的简,快走吧。
霍奇:主人主人,这是上尉。
艾尔:安静,霍奇,嘘,卑贱的人,嘘!
弗克:这是骑士与上校,主人主人。
艾尔:安静,弗克!安静,我的好弗克!不要站在那儿说些废话蠢话[
此处意为废话、蠢话。
],滚!我是这个世上最好的人,如果他们是教皇——绅士、上尉、上校、司令官!我会和他们交谈的。勇敢的人们,勇敢的领导者,请接见我。我是西蒙艾尔,是塔街狂热的鞋匠。我会告诉您,这位说话拐弯抹角、不知疲倦的女人是我的妻子。这是霍奇,我的部下及领班;这是弗克,我那活泼又手艺精湛的工人;这是爱哭的简。我们一起为诚实的拉尔夫请愿,让他留在家里吧。我是一名真正的鞋匠,一位制鞋业中的绅士,如果你们自己买好靴刺,我可以为你们做7年的靴子。
玛格丽:丈夫,7年?
艾尔:安静,嘿,安静[
此处是一种不屑轻蔑的态度。
]!我知道我在做什么!安静!
弗克:主人,的确如此,主人!你如上帝那般与人提供便利,使拉尔夫和他的妻子能不被分离。她只是个年轻的新婚之妇,若将她的丈夫在夜晚强行带离,她的名誉必当受损,她也可能得日日祈求团聚。
简:噢,让他留下来,否则我将堕落、沮丧。
弗克:啊,是这样,她会像一双旧鞋一样被丢在一边,虽被拥有,却再无用处。
莱西:说真的,朋友,那并不取决于我的权力:伦敦人应征入伍,工资待遇,派遣工作,这些都是市长大人决定的,我不能改变。
霍奇:为什么?如果你不能放过一个好人,那么你即使是上校,却只相当于一个下士;说真的,我认为你所做的超过了你的回答,去逼迫一个婚姻只有一年又一天的人。
艾尔:说得好,忧郁的霍奇,了不起,我的领班。
玛格丽:是真的,绅士。如此强硬地拒绝一个可怜的年轻妻子的请求,你这样做,是非常不好的。想想她的处境,即使你不顾及她刚刚结婚,我也恳求不要对她过于残酷。她的丈夫还年轻,而且才步入新婚殿堂,要不就算了吧。
艾尔:不要说了,也不要义正词严。安静,安静,西塞莉班姆淳克!说话要经过大脑。
弗克:是的,号角响起了,主人主人。
艾尔:太快了,我的好弗克,太快了!安静,浑蛋!你们看见了这个男人没?上尉大人,您不要释放他吗?那好吧,让他走,他只是一个合适的枪靶子,让他消失!安静,简,擦干你的眼泪,它们会让你妆容失色的。带走他吧,勇敢的人。对他来说,特洛伊的赫克特也不过如同他骑乘的马一般,无足轻重。以拉德盖特主的名义,无论是海克力士[
希腊神话中的大力士。
]和那虚幻的撒拉逊神,还是亚瑟王[
亚瑟王(KingArthur),传说中古不列颠最富有传奇色彩的伟大国王。传说他是圆桌骑士(KnightsoftheRoundTable)的首领,一位近乎神话般的传奇人物。相传,亚瑟王的王后格尼薇儿(Guinevere)的父亲KingLeodegranceofCameliard有张巨大的圆形桌子,供他麾下的骑士聚会使用,在与王后结婚时亚瑟从他那里得到了这张巨大的圆桌。圆桌的含义是“平等”和“团结”。
]的圆桌,也从未出现过这样一个高大、衣冠楚楚的剑客;以古埃及法老的生命起誓,从未有过这般勇敢刚毅的剑客啊!安静,简。我无须多言,拉尔夫便是狂热之人。
弗克:看,霍奇,我的主人是如此在赞扬拉尔夫!
霍奇:拉尔夫,你是个蠢人,我发誓,你配不上这样的赞扬。
阿斯丘:我很高兴,主人。你是个好主人,艾尔,能遇到一个如此坚毅决然的士兵是我的幸运。相信我,因为您的讲述和您对他的爱。普通的关心并不足以表达我对您的敬意。
莱西:你叫拉尔夫吗?
拉尔夫:是的,先生。
莱西:把你的手给我,你不该有此想法,我亦是一名绅士。夫人,耐心点。毫无疑问上帝会把你丈夫再次安全送回,但他必须去,他的国家最后必须如此决定。
霍奇:如果你还不去,那你真是个蠢人,用我的马镫吧。你不该用手锥去撞击这些不堪一击之物,去用它刺伤你的敌人吧,拉尔夫。(道奇进场)
道奇:我的主人,您的叔叔在塔山与市长大人及市议员待在一起,要求你们以最快的速度赶去那儿。
阿斯丘:表弟,我们走吧。
莱西:道奇,你先去,告诉他们我们会去那儿(道奇退场)——道奇就像我叔叔的寄生虫,是这个地球上生存过的十足的恶棍。他总是在贵族家庭中挑起纷争,整天都在阿谀奉承,这些纷争恐怕20年都没法和解。恐怕他会和我们一起去法国,窥探我们的行动。
阿斯丘:因此,表弟你要更加小心谨慎才对啊!
莱西:不用害怕,表兄——拉尔夫,速速取来军旗。(莱西和阿斯丘退场)
拉尔夫:我必须离开,因为没有其他办法了,但是尊敬的主人啊,对我来说您是朋友,我不在时,请您照顾我的妻子。
简:啊,我的拉尔夫!
玛格丽:因为伤心,她不能说话了。
艾尔:镇定,你这优秀的人,你这已入伍之人,忧虑的话就不是勇敢的士兵了,去吧,拉尔夫。
简:啊,啊,你让他走,他走后我该怎么办?
弗克:哎呀!和我或我的同伴道奇一起工作啊!忙忙碌碌就好过了。
艾尔:简,让我看看你的手。多么精致的手,多么白皙的手,这些漂亮的手指必须每天纺纱、梳理东西、工作。工作,工作就像那只会夸夸其谈、只会持蜡纺棉、如同泼妇娼妓般的女人。即使身患病痛,也要为了你的生计工作。坚持住,拉尔夫,给你30便士。为了制鞋业之光辉荣誉,为了制鞋者的绅士品行,为了鞋匠的勇敢无畏而奋斗吧,亦是,为了圣马丁的兴旺繁荣,为了百德莱姆、符立德街、塔街、怀特查佩尔大街的狂热之人而战斗吧。给我猛击那些法国恶棍的头顶,将病痛灾难带给他们,重击他们。以拉德盖特山[伦敦最古老的三座群山之一,传统是戴安娜的罗马女神庙遗址。
]的名义,战斗!我的好孩子!
弗克:这儿,拉尔夫,这是三个两便士[
英国货币辅币单位,分为半便士(于1985年停止流通),1便士、2便士、5便士、10便士、20便士。
]:两个带去法国,第三个用在离别时洗涤我们的灵魂,因为悲伤让我们的灵魂变得干涸。为了我,为了我们。
霍奇:拉尔夫,在这分离时刻,我心情沉重,但给你一个先令。愿上帝授予你满口袋的法国王冠,让你用子弹填满你敌人的肚子。
拉尔夫:谢谢你,主人,谢谢你们。现在,温和的妻子,我的爱人简——富裕的人们在这分离时刻,会给他们的妻子们华贵美丽的礼物、珠宝、戒指,来装饰她们白皙的手——你知道我们的行业就是让妇女的鞋更耐穿。收下这双鞋,是由霍奇裁剪,我同伴弗克缝补,我自己接缝的一双鞋。修补、穿孔,然后把你的名字的字母标在鞋上。穿上它们,我亲爱的简,由于你丈夫的原因,每天早上,你穿上它们时,记住我,并为我的回归祈祷。要充分利用它们,因为我做出了它们,以便于我许久后都能知道它们。(鼓声响起。市长大人、林肯伯爵、莱西、阿斯丘、道奇和士兵进场,他们穿过舞台,拉尔夫在他们的列队中间;弗克和其他人都喊叫“再见”,都退场)
|
|