新書推薦:
《
《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》国有企业条款研究
》
售價:HK$
98.6
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:HK$
98.6
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:HK$
60.5
《
易经今解:释疑·解惑·见微
》
售價:HK$
88.5
《
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
》
售價:HK$
221.8
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:HK$
77.3
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
39.2
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
109.8
|
內容簡介: |
《商务翻译概论》以翻译实践为根本,辅以适量的理论介绍,系统而完整地涵盖了国际主要商务活动的翻译实践,科学地将学术翻译知识、国际商务知识与商务英语翻译技能融为一体,目的在于帮助学习者通过系统的商务英语翻译的学习,掌握有关商贸实务和国际商务翻译的基本理论,熟悉各类常用商务翻译术语、专业翻译规范及技巧,了解国际商务活动的人文背景以及具体操作规范及程序,从而提高从事对外商贸翻译的业务能力。
|
目錄:
|
第一章什么是翻译
第一节翻译的产生
第二节翻译的定义
第三节翻译的意义
第四节翻译的价值
第五节翻译与翻译学
第二章翻译的分类
第一节概述
第二节翻译类型
第三节译者的角色和素质
第三章文本类型与翻译
第一节文本类型
第二节翻译标准
第三节翻译方法
第四节翻译步骤
第四章商务英语词汇特点与翻译
第一节商务英语词汇的特点
第二节商务英语词汇翻译标准及其策略
第五章商务英语的句式特征与翻译
第一节商务英语的句式特征
第二节商务文本的翻译要求、方法和技巧
第六章商务翻译的方法
第一节商务英语翻译的性质和特点
第二节商务翻译的标准
第三节商务英语翻译方法
第四节商务翻译者的素质
第七章商务广告的翻译
第一节英语广告的语篇结构
第二节商务广告的文体特点
第三节商务广告的翻译
第四节译例欣赏
第八章企业宣传文本的特点及翻译
第一节企业宣传材料简述
第二节企业宣传材料的文体特点
第三节企业外宣材料的英译翻译策略
第四节译例欣赏
第九章产品说明书文体特征与英译
第一节产品说明书概述
第二节产品说明书的文体特征
第三节产品说明书英译原则
第四节译例欣赏
第十章商务合同的翻译
第一节商务合同概述
第二节商务合同的文体特征
第三节商务合同的翻译原则和策略
第四节译例欣赏
第十一章信用证的翻译
第一节信用证概述
第二节信用证英语的语言特点及翻译
第三节译例欣赏
第十二章WTO文本的翻译
第一节WTO概述
第二节WTO英文文本的语言特色
第三节WTO文本翻译原则及技巧
第四节译例赏析
参考文献
|
內容試閱:
|
在日常生活中,只要做有心人,我们就可以学到很多关于各国文化的知识。最直接的方式就是多读书,读关于传说,神话等一些经典的文化类书籍,还要多读原版的外文书,学习知识的同时也巩固了语言学习。我们还可以通过报纸、杂志、电视、广告等多渠道了解西方国家的政治、文化、经济等方面的知识,要开阔视野,参加一些活动来增加见闻,学习知识。只有对双语文化都有很好的知识储备之后,我们才可以在翻译“文化词语”、“文化现象”的时候,最忠实地传达原文的意思,给出准确精彩的译文。
3.有广博的知识
首先译者应该具备广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者的知识结构应该是越广博越好。当然,样样精通肯定是做不到的,但是,要求译者至少在一两个领域当中要做到比较精通,正所谓“译一行要精一行”。译者必须掌握一定的专门知识,否则在翻译中常常会受到理解上的限制。如果连中文自己都搞不清楚是什么,译出来的英文读者又怎么会明白是怎么回事呢,所以,掌握相关领域的知识非常重要。比如翻译科技著作,就必须掌握相关的科技知识;翻译社科文章的就必须懂得相关的社科知识;翻译文学作品,就必须具备一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,译者还要广泛掌握与自己的专长有密切联系的相关知识,比如翻译哲学类的需要丰富的文史知识,甚至要懂得一些自然科学;翻译医学类的至少要懂一些生物学与化学,甚至还要掌握一些心理学知识。除了专门知识外,从事英汉翻译工作的人还需要了解英美各国的历史、地理、政治、经济、外交、科学技术、风俗习惯、宗教信仰、民族心理、文化传统等方面的“百科知识”;光是了解英美各国的“百科知识”还不够,同时还要通晓本国的“百科知识”。这样一来,就能在翻译中明察秋毫,得心应手,而不会“张冠李戴”,闹出笑话。
当然,不管进行哪一类的翻译,对该领域知识的学习,都是需要慢慢积累的,人不是一出生就是博学的,因此,译者也不必着急,不必每一个领域的知识都想掌握,先确定好一个自己比较擅长,比较感兴趣的领域,然后慢慢地积累相关的知识,也可以在翻译中积累知识。在翻译的过程中,遇到模棱两可的地方一定要搞清楚,不管是查资料还是请教他人,最终都要把文章的意思确切地传达出来。
4.要懂得编译
真正从事翻译活动的工作者都知道,翻译,并不只是对原文的一个字对一个字的翻译,也不是一个意群对一个意群的翻译。有的时候,我们必须根据材料的具体情况进行编译。在现代信息大爆炸的社会,编译对于翻译工作者而言变得非常重要,因为,这也是一门必须要掌握的技能。
所谓的编译,就是编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动。编译是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的编译活动。编译法可帮助翻译工作者及时处理大量信息,避免我们的专业人员在中外文资料的“迷魂阵”中白白浪费宝贵的时间和精力。尽管编译在形式上对原作进行了较大的修正乃至“背叛”,但作为一种实用的翻译手段或翻译方法,在译界正赢得广泛的认同,越来越多的翻译工作者热衷于编译。与传统翻译相比,编译有以下两大优点:一是编译法适用于翻译各种领域、各种体裁、各种风格的原文。二是对读者来说,编译作品往往较简洁,具有时效性和针对性。
编译在现代翻译中应用非常广泛。外国的新闻评论(此处指的是对在传播媒体中发表的评论性文章的总称)基本上是靠编译过来的。它是新闻性期刊、广播、电视等新闻媒介的旗帜和灵魂,是新闻媒介反映和引导舆论必不可少的重要手段。然而新闻翻译不同于文学翻译。一个重要的原因是运用于新闻作品和文学作品的语言存在相当大的差异。新闻语言以“准确”为核心,而文学语言则追求“艺术性”。在这个前提下,新闻的翻译和翻译文学作品就不能一概而论。另外,新闻要求时效性,要最快捷地传递事件主要内容,这就需要译者采用灵活变通的手段,不受原文形式的限定来改译原文。这是翻译不能做到的,必须借助于编译。这也就是为什么同一新闻在多家媒体会有不同的报道。因为编译人员会根据自己的理解、媒体的需要等对新闻进行一些处理来满足特定的读者群。
当然,除了在新闻工作中翻译往往采用编译之外,在现在很多技术翻译当中,我们也会采用编译的方法。比如对于产品手册的翻译。没有工作经历的人们也许会想,科技类的文章是不能编译的,其实不然。公司的产品手册大部分是研发人员写出来的,他们有的时候对于读者的需求喜好并不是特别了解,因此,他们所写的东西有可能没有突出重点,废话连篇,也有可能根本不能满足顾客的需要。那么,翻译工作者在翻译的时候,必须首先进行编辑。说到此处,我们就不得不提一下,首先,翻译工作者必须对特定领域的知识有一定的了解,要掌握好这些背景知识才可以较好地编辑。在掌握了一定专业知识的基础上,翻译工作者的任务首先就是把原文编辑得既适合读者的口味,又适合翻译才行。其实,这是一项难度挺大的工作,但是只要提前准备对专业知识的学习,编译还是不难的。
在许多公司的产品中,我们都会对产品手册进行编译。编译用户手册的总体原则是可读性、便于操作性及实用性。在编译之前,我们要先学会分析产品用户手册的读者群、语言特点及译者的主体性。译者应充分理解产品,从解决问题的角度出发,使用面向任务型写作方式。为拉近与读者的距离,应使用第二人称叙述,描述操作步骤时使用祈使语气。为便于阅读理解,尽量使用最简洁、准确的文字、简短的段落和句子,多使用图表,使表达内容一目了然。这些问题都是我们在翻译产品手册时必须意识到的最基本的要点。
有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。
目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。
……
|
|