登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』她的国

書城自編碼: 2441167
分類:簡體書→大陸圖書→小說情感
作者: [美]夏洛特珀金斯吉尔曼
國際書號(ISBN): 9787807696247
出版社: 北京时代华文书局
出版日期: 2014-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 248/150000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 93.6

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
揉碎浪漫(全两册)
《 揉碎浪漫(全两册) 》

售價:HK$ 70.3
古籍善本
《 古籍善本 》

售價:HK$ 537.6
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
《 人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革 》

售價:HK$ 87.4
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
《 道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经 》

售價:HK$ 143.4
清俗纪闻
《 清俗纪闻 》

售價:HK$ 98.6
镜中的星期天
《 镜中的星期天 》

售價:HK$ 76.2
世界前沿技术发展报告2024
《 世界前沿技术发展报告2024 》

售價:HK$ 188.2
可转债——新手理财的极简工具
《 可转债——新手理财的极简工具 》

售價:HK$ 65.0

 

建議一齊購買:

+

HK$ 146.2
《视差之见(欧洲近十年多来最重要的思想家、欧美最有名的后拉康心》
+

HK$ 90.5
《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情(当代世界文坛最不可忽视的》
+

HK$ 93.6
《革命之路(理查德·耶茨作品)》
編輯推薦:
1.美国女性主义文学奠基之作,情节大胆离奇,悬念迭出,极具颠覆性。
br2.一本男人看了会害怕,女人看了会思考的书。
br3.李银河隆重推荐,法国雕塑大师罗丹手绘插图。
brbr
內容簡介:
《她的国》是吉尔曼写于1915年的一部女性主义作品,书中描绘了一个仅由女性组成的乌托邦。在这个乌托邦里,女性通过单性生殖繁衍后代。她的国社会安稳、没有战争和纠纷,也没有统治和被统治。通过误闯进乌托邦的三个男人与她的国女人之间的不断互动,我们在男权社会中习以为常、视而不见的那些社会规范、意识形态逐渐遭到质疑、颠覆,最终彻底瓦解。
br《她的国》收录的另一部吉尔曼代表作《黄色墙纸》则采用第一人称的叙述,揭示男权社会对女性的禁锢,任何试图反抗的女性都面临被男权社会定为疯癫的危险。《她的国》为以后的女性主义文学与社会变革开辟了道路,影响深远。
br李银河老师隆重推荐《她的国》为女性主义文学必读作品,精选的法国雕塑大师罗丹手绘插图,为作品增色不少。
brbr
關於作者:
夏洛特珀金斯吉尔曼(Charlotte Perkins Gilman ,1860.7.3-1935.8.17), 美国女性主义先锋作家、《先驱》月刊出版人、社会评论家、社会活动家、演讲人、商业艺术家、教师。吉尔曼曾入罗得岛设计学院,此外,所受其他正规学校教育不多,但其祖母家族中女流先驱辈出,姨祖母斯托夫人Harriet Beecher Stowe乃《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)作者。她历经两次婚姻,产后引发的抑郁症困扰终身,大部分作品基于自己的生活体验。在患乳癌三年后,吉尔曼于加州帕萨迪纳自杀。
brbr
目錄

br第一章 一个并不奇怪的重大计划
br第二章 鲁莽的前行
br第三章 奇特的囚禁
br第四章 我们的冒险之旅
br第五章 一段独特的历史
br第六章 令人生厌的比较
br第七章 日益谦虚
br第八章 她国的女孩
br第九章 人际关系对比
br第十章 宗教信仰与婚姻
br第十一章 我们的困难
br第十二章 遭受驱逐
br黄色壁纸(一)
br黄色壁纸(二)
br译后记
brbr
內容試閱
我们判断,从降落的岩石到最近的村庄不会超过十或十五公里。虽然心里很急切,但我们觉得还是沿着树林小心地前进比较明智。
br 甚至连特里的热情也有所保留,因为他坚信我们会碰到男人。而且我们还确保每人都有足够的子弹。
br“他们可能人数很少,也可能藏在什么地方——就像杰夫告诉我们的那样,是某种母系社会;那样的话,他们可能住在后面的高山上,而把女人留在国家的这部分地区——有点像整个国家的后宫!但在某个地方肯定有男人——你没看到孩子吗?”
br 在每一个我们能辨清人群的地方,我们都见到了婴儿和大大小小的孩子。虽然从穿着上我们不能确认那些成人是男是女,但没有一个人可以明白让我确定他是个男的。
br “我一向喜欢那句阿拉伯谚语:‘相信神,但要先绑好你的骆驼。’”杰夫喃喃道。所以我们都手握武器,蹑手蹑脚地穿越森林。在我们前进的过程中,特里研究着森林。
br“说到文明,”他压制住激情,轻呼起来,“我从来没有见过保护得这么好的森林,甚至在德国也没见过。瞧,没有一根枯死的树枝——藤蔓都朝一个方向——真的!再看这里——”他停下来四下寻找杰夫,叫他注意树的种类。
br他们离开我去标了个记号,又在两边稍微做了点勘察。
br“几乎全都是食用的,”他们回来时宣称,“剩下的也都是上好的硬木。这叫做森林吗?简直是蔬菜市场嘛!”
br“身边有个植物学家可真不错呀!”我赞同地说,“你确定这里没有药用作物?或是纯粹的装饰植物?”
br事实上,他们说的一点没错。这些参天树木就像卷心菜一样受到精心照料。按理说,我们会在树林里发现很多漂亮的种树人和采果人;但飞机实在是一个惹人注意的东西,又吵得很——而且女人们很谨慎。
br所以我们穿越树林时能看到的在动的东西就只有鸟了,有些很漂亮,有些会唱歌,但所有的鸟儿都很驯服,几乎要颠覆我们起先关于垦荒的想法了——起码在我们到达零星散布的林间空地前。在空地上,我们看到喷泉旁边的树荫里有石雕的桌椅,而且往往还有浅水用来给小鸟嬉戏。
br“她们不杀鸟,那很明显她们肯定杀猫!”特里大声说,“这里肯定有男人!听!”
br我们听到了一些声音:一点都不像是鸟鸣,倒很像抑制住的笑语——微微的快乐声音,又很快压回去了。我们像猎犬一样站着,然后敏捷小心地用望远镜看着。
br“不会太远,”特里兴奋地说,“这棵大树怎么样?”
br在我们踏入的这块空地里有一个巨大又漂亮的树,枝繁叶茂,扇面一般层层下垂,就像山毛榉或是松树那样。树的底部二十英尺左右被修剪过了,像把巨伞一样立在地面上,树下围绕着一圈座椅。
br“瞧,”他紧接着又说,“还有些树枝截成的小树桩可以让我们爬上去。我相信树上有人。”
br我们谨慎地偷偷走近。
br“小心毒箭射中你的眼睛。”我警告他,但特里奋力向前,一跃到椅背,抓住了树干。“更有可能射中我的心脏!”他回答说,“哇,瞧啊,伙计们!”
br我们冲近了些,抬头往上看。头顶上的树枝里有什么东西——不止一个——先是一动不动地紧贴树干,然后,随着我们一个个往树上爬,那东西分开成三个迅速移动的身影,往上面逃离。我们在爬树的时候能瞥见她们分散在我们上方。当我们一步步逼近,直到离她们最近时,她们离开了主树干并且向外移动,三人各自停留在一根树枝上保持平衡,长长的树枝因为承受了重量而下垂、摇摆。
br我们犹豫着停了下来。如果我们再追赶下去,那么树枝就会因为双重的负重而折断。我们或许可以把她们摇落下来,但我们都不愿意那么做。高地的光线柔和迷离,急速的攀爬令人气喘吁吁。我们休息了一会儿,急切打量我们追赶的目标;而她们呢,就像几个玩捉人游戏的小孩一样,一点不害怕,她们犹如亮丽的大鸟一般轻盈地栖息在危险的树枝上,坦诚而好奇地盯着我们看。
br“女孩们!”杰夫屏息低语,好像他说大点声她们就会飞走似的。
br“妙人儿!”特里接着说,声音也没大多少,“漂亮妞儿——水灵灵的!哇!”
br这当然是女孩,没有男孩能有如此光彩照人的美貌,但一开始我们谁也不能确定。
br她们没戴帽子,短发蓬松闪亮,一身轻便结实的衣着,很像短袍和及膝裤子,打着整齐的绑腿。她们像鹦鹉一样艳丽光滑,不知危险,在我们面前轻快地摇摆着,完全自由自在。见我们盯着看,她们也瞪着我们,直到第一个,接着是她们三人一起,发出了银铃般的笑声。
br接着她们连珠炮似地低语,你一句我一句,不是野蛮人那种高低起伏的声音,而是清楚流利的、音乐一般的话语。
br我们友善地面对她们的笑声,脱帽向她们致意,而这一举动又惹得她们愉快地笑了起来。
br然后特里很在行地说了一番有礼貌的话,还加上手势解释,并且指着我们一一介绍。“杰夫马格瑞沃先生。”他清晰地说道,杰夫仍然两腿叉开骑在树上,但他尽可能优雅地鞠躬。“范戴克简宁斯先生。”——我也竭力让她们看清我在致意,还差点失去了平衡。
br特里单手放到胸口——好看的胸,作自我介绍;他小心应对着自己所处的场景,行了个漂亮的礼。
br她们再一次愉快地笑了起来,离我们最近的一个模仿着特里的动作。
br“塞利斯。”她指着穿蓝衣的姑娘清晰地说;“阿利玛。”——穿玫瑰色的那位;然后她惟妙惟肖地学着特里那令人印象深刻的方式,把紧实优美的手放在她金翠色的背心上——“艾拉多。”一切都很令人愉悦,但我们没能更靠近。
br“我们不能坐在这里学语言。”特里抗议。他用很迷人的姿态示意她们过来一点,但她们快乐地摇摇头。他又用手势建议我们一起下去,但她们仍然快乐地摇摇头。接着艾拉多清楚地表示我们应该下去,她用手指着我们每个人,坚定得不容置疑;还用手臂轻盈一挥,好像在表示我们不仅该下去,而且还得一起离开——这次轮到我们摇头了。
br“得用诱饵了。”特里咧嘴笑道,“不知道你们怎样,反正我是准备了的。”他从衣服内袋里变出一个紫色的天鹅绒小盒子,啪嗒一声打开,拿出一条长长的亮晶晶的东西——是一条各种颜色的大颗石子串成的项链,要是真货的话能值一百万。他举起项链,摇晃着,项链就在阳光下闪闪发光;他递向其中一个女孩,接着另一个,尽可能地向离他最近的那个女孩伸出手去。他叉开两腿站着,身体用一只手紧紧撑住——另一只手,一边晃着他那闪亮的诱饵,一边沿着树枝伸出,但还没完全伸直。
br我看见她动了一下,犹疑不决,跟她的伙伴们说着话。她们一起轻声交谈了一阵,其中一个很明显在告诫她,另一个在鼓励她。然后,她动作轻柔地慢慢靠近了。这是阿利玛,四肢修长、身材高大的少女,身体结实,显然既强壮又灵活。她的眼睛明亮宽大,毫无畏惧,好像一个从没被斥责过的孩子那样没有疑心。她表现出来的兴趣更像是一个专心的男孩在玩令人着迷的游戏,而不是一个女孩被一件首饰引诱。
br另外两个也向外挪了一点,手还是紧紧抓着,眼睛观察着。特里的微笑无可挑剔,但我并不喜欢他眼睛里的神色——好像一个跃跃欲试的动物。我已经可以知道会发生什么了——掉落的项链,突然攫取的手,以及他抓住女孩往身边拉时她尖声的喊叫。但这些并没有发生。女孩胆怯地用右手来拿那个晃动着的漂亮东西——特里举得更近了些——接着,她以迅雷不及掩耳之势用左手抓了去,同时立刻落到下面的树枝上。
br特里伸手去抓,徒劳无功,只抓到一把空气,还差点失去重心。难以置信的一瞬间,这三个亮丽的身影不见了。她们从大树枝的尾端跳落到底下的树枝,像水从树上倾泻下来那样,而我们尽可能快地往下爬。听到她们愉快的笑声渐渐消失,看到她们在空旷开阔的森林边缘跑走,我们奋起直追,但还不如说是在追赶羚羊呢,于是我们最终还是放弃了,颇有些上气不接下气。
br“没用。”特里喘着气说,“她们带着项链跑了。哎呀,这个国家的男人一定是短跑好手!”
br“但这里的居民显然是树栖的。”我冷冷地说,“文明却仍然生活在树上——奇怪的人。”
br“你刚才不该那样试探。”杰夫抗议,“她们非常友好,但现在我们吓着她们了。”
br发牢骚是无济于事的,而且特里拒不认错。“胡说。”他说,“她们就是在期待这个。女人总是喜欢被追。来吧,我们到城镇里去,也许在那里能找到她们。我们瞧瞧,我记得是朝这个方向,离树林不远。”
br到达旷野边缘的时候,我们拿出野外双筒望远镜来侦察。就在那里,大约四英里开外。我们下定结论那是同一个城镇,除非像杰夫打赌说的,她们全住在粉色的房子里。开阔的绿色田野和精心栽培的花园在我们脚下形成长长的缓坡,良好的道路四处蜿蜒,赏心悦目,路旁还有窄一些的小径。
br“看那儿!”杰夫忽然叫了起来,“她们往那儿去了!”
br是的,城镇边上,一个大草坪对面,三个亮丽的身影正敏捷地跑动。
br“这么短的时间她们怎么可能跑那么远?该不会不是她们吧。”我急着说。但是在望远镜里我们可以很明白地认定,她们就是那些美丽的爬树女孩,至少从衣着上看不会错。
br特里盯着她们看,我们都盯着她们看,直到她们消失在那些房子之间。然后特里放下望远镜,转向我们,长吸了一口气。“老天爷呀,伙计们——多漂亮的女孩啊!那样子爬树!那样子奔跑!毫无畏惧!这个国家太适合我了!咱们往前走吧!”
br“不冒险就无所得。”我说,但特里更喜欢“懦夫难得美人心”。
br我们在旷野出发了,脚步轻快。“如果有男人的话,我们最好留点意。”我提议。但杰夫似乎沉浸在他天堂般的美梦里,特里则一心想着极具操作性的计划。
br“多完美的道路!真是天上人间哪!你瞧见这些花没?”
br这就是杰夫,一向饱含热情;但我们不得不完全同意他。
br路由某种坚硬的人工材料铺成,微微倾斜,以便雨水外流,每一个弧度、斜坡、沟槽都和欧洲最好的那些一样完美。“没有男人?”特里嗤笑道。道路的两边都有两排树为人行小径遮阴,树之间有结了果的小灌木或藤蔓;座椅和小小的路边喷泉时时可见,鲜花处处都有。
br“我们最好引进几个这里的女士,请她们规划美国的公园。”我说,“她们这地方真是好极了。”我们在一个喷泉旁边休息了一会儿,尝了尝看起来熟了的果实,然后满心佩服地接着走。四周有一股安静的潜力,我们的探险令人愉快。
br很显然,这个民族技艺高超,效率非凡,像一个花农照料他最昂贵的兰花一样照料着她们的国家。在那片柔和明亮、清澈蔚蓝的天空下,在那些无穷无尽、赏心悦目的树荫下,我们毫发无伤地行走着,只有偶尔的鸟鸣声打破这片宁静。
br眼下,我们要去的城镇或村庄就在绵延的山脚下,在我们面前铺陈开来。我们停下脚步细细观看。
br杰夫长抽一口气:“难以相信,一座座房子看起来可以如此可爱。”
br“毫无疑问,她们有很多建筑家和景观花匠。”特里表示同意。
br我自己也感到震惊。你瞧,我是加州人,没有地方比那儿更可爱,但这些城镇——!我在艺术上没有杰夫那么敏锐,但我在家也经常抱怨人类在大自然里制造出来的令人厌恶的垃圾。但是这个地方!大部分是由一种较暗的玫瑰色石头筑成的,时不时点缀着洁白的房子;建筑物在绿色的花果园四处散落,仿佛一串断开的粉珊瑚念珠。
br“那些白色的房子肯定是公共建筑。”特里声称。“朋友们,这不是什么荒蛮之地。但是没男人吗?伙计们,我们理应以最有礼貌的态度向前走。”
br这个地方外观奇特,随着深入,我们越发感到心动。“像个博览会。”“漂亮得不像真的。”“好多宫殿,但住宅在哪?”“哦,那儿有小点的房子,但是——”这与我们曾经见过的城镇自然是不同的。
br“到处都一尘不染。”杰夫忽然说,“没有烟。”他过会儿又补充道。
br“没有噪音。”我说,但特里斥责我说——“那是因为她们躲着我们;进去的时候最好小心点。”
br然而没有什么东西能诱使他置身于外,于是我们继续行走。
br每一样东西都那么美丽有序、洁净无瑕,到处弥漫着最舒服的家的味道。我们接近城镇中心的时候,房子密集起来,可以说都跑到一处来了,慢慢地变成一簇簇的宫殿,在公园和开阔的广场间成群结队,就像矗立在静谧绿地中的高校建筑一般。
br转过一个街角,我们来到一个铺好路面的宽敞空间,眼前站着一群女人,她们紧挨在一起,整整齐齐地站着,显然在等待我们。
br我们停了一会儿,回头看看。背后的街道已经由另一群女人堵住了,她们肩并肩,稳步前进。我们继续走——可似乎无路可走——立刻发现我们被密集的人群层层包围了,女人,全都是女人,但是——
br她们不年轻,也不老。就女孩而言,她们并不漂亮,但一点儿都不凶恶。我一张张脸看过去,发现她们冷静、严肃、聪慧、无所畏惧,显然充满信心、意志坚定。我有种很奇怪的感觉——一种很早以前的感觉——我在记忆里久久地追寻,终于想起来了。那是我在儿时纵使拼命迈动小短腿冲向学校,也无法逃脱迟到的命运时,常常感到的绝望。
br我看得出来,杰夫也感觉到了。我们觉得自己像小男孩,很小的男孩,在和蔼的女士家里淘气被抓。但特里身上看不出这种感觉。我看到他敏锐的目光四处扫视,估摸着人数、测量着距离、判断着逃跑的机会。他仔细观察着紧紧围绕着我们的队列,一直看到人群边缘,然后悄悄对我说:“我敢打赌,每个人都超过了四十岁。”
br但她们并不是老妇人。每个人都健康挺拔、神色宁静,稳步轻盈地站立着,像拳击手一样。她们手无寸铁。我们有,但我们不想开枪。
br“就像要我开枪打我姑妈似的。”特里又嘟囔起来。“她们到底想拿我们怎样?她们好像不是在开玩笑。”但尽管她们一副公事公办的样子,特里还是决定试试他最喜欢的把戏。他自有一整套的理论来武装自己。
br他带着逢迎讨好的灿烂笑容向前走去,谦卑地向面前的女人们躬身致意。然后拿出另一件礼物,一块编织密实、质地柔软的宽围巾,色彩缤纷、图案丰富,即使在我眼里,也是一件可爱的东西。他向面前一个高大而又不苟言笑的女人深深鞠了一躬——她似乎是人群的头领,把围巾呈献给她。她和蔼地点头接受,并传递给后面的人们。
br特里又试了一次,这回拿出的是一圈假钻石做的王冠状饰物,亮晶晶的,足以博得世上任何一个女人的欢心。他简短地讲了一番话,包括说到杰夫和我是他探险之旅的两个伙伴,并又鞠了一躬。他的礼物再次被收下,和前一次一样,传递出去不见了。
br“要是她们年轻点就好了。”他低声咕哝着。“一个男人对一群这样的老上校到底有什么好说的呢?”
br在所有的讨论和揣测中,我们总是下意识地认为女人,不管她们做什么,都应该是年轻的。我猜大部分男人都是那么想的。
br抽象概念的“女人”是年轻的,而且,我们认为,还应该是迷人的。当她们逐渐年老,她们就退出了舞台,大都成了私人财产,或是完全隐退了。但这些姣好的女士们仍然活跃在舞台上,而且她们中的任何一个都有可能已是祖母级的了。
br我们想找到些紧张——但一点儿都没有。
br也许能找到点恐惧——也没有。
br我们寻找不安、好奇、兴奋——但我们所见更像是女医生组成的警戒会,泰然自若,而且很显然准备斥责我们的出现。
br这时有六个人向我们走来,在我们每人的一左一右站好,示意我们跟她们走。我们觉得最好还是听从,不管怎样在一开始最好如此,于是跟着走了,两个手肘分别被牵住,其余的人群在我们的前后左右紧紧相随。
br一座大建筑物在我们面前打开,墙壁厚重,令人印象深刻,这地方很大,看起来旧旧的,和城镇的其他房子不同,它是用灰色的石头砌成的。
br“这可不行!”特里快速地对我们说,“我们可不能被她们关到这里面去,伙计们。现在,咱们一起——”
br我们在半道上停了下来,开始解释。我们打着手势指向大森林——意思说我们要回到那里——而且是马上。
br现在想想当时做了些什么,真令人发笑,想想吧,我们三个男人——地地道道的男人,莽撞无礼地闯入一个未知的国家,而且还没有任何护身和防御的东西。我们似乎认为如果那里有男人,我们可以跟他们打斗,但如果只有女人——唉,她们根本算不得什么障碍。
br杰夫用温柔浪漫的老观念来看待女人,认为她们离不开男人。特里则有套清晰明确的实用理论,把女人分成两类——他想要的和他不想要的;他区分的标准是“令人有欲望的”和“不会令人有欲望的”。后者的涵盖面很广,但又可以忽略不计——因为他从来不会去考虑她们。
br而现在她们就在这里,人数众多,显然对他可能在想些什么并不在意,显然在如何看待他的问题上自有主张,显然完全能够按她们的意图来做事。
br那时我们都陷入思考。不跟她们走似乎不是明智之举,即使我们能那么做;我们唯一的机会是友善待人——这对双方来说都是个文明的态度。
br但是一旦进入了那座建筑,就没人知道那些下定了决心的女士们会如何处置我们了。即使只是风平浪静的拘留,也不合我们的心意;若我们把这叫做“囚禁”,事情看起来就更糟了。
br所以我们停下来,尽量让她们明白我们更喜欢开阔的场所。她们中的一人朝我们走来,手里拿着一张我们飞机的草图,打着手势问我们是不是她们先前看到的空中访客。
br我们承认了这点。
br她们再次指了指草图,又指了指那偏远的野外,这两个其实在不同的方向——但我们假装不知道飞机在哪,事实上我们也确实不太肯定,就胡乱指了个位置。
br她们又一次示意我们往前走,而她们自己则拥堵在门口,只留下一条笔直的小道。我们的周围和身后

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.