新書推薦:
《
元好问与他的时代(中华学术译丛)
》
售價:HK$
87.4
《
汽车传感器结构·原理·检测·维修
》
售價:HK$
109.8
《
怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!)
》
售價:HK$
65.0
《
罗马政治观念中的自由
》
售價:HK$
50.4
《
中国王朝内争实录:宠位厮杀
》
售價:HK$
61.6
《
凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典)
》
售價:HK$
44.6
《
未来特工局
》
售價:HK$
55.8
《
高术莫用(十周年纪念版 逝去的武林续篇 薛颠传世之作 武学尊师李仲轩家世 凸显京津地区一支世家的百年沉浮)
》
售價:HK$
54.9
|
編輯推薦: |
☆姜椿芳代表作品文集
☆国家出版基金项目
☆本书印装精美,且印量十分有限,具有一定收藏价值
|
內容簡介: |
姜椿芳一生著作等身,创作时间跨度从20世纪30年代到80年代,涉及领域广泛,涉及语种丰富,散见于各类报刊、图书,从未系统整理出版过。今年是姜椿芳诞辰100周年,为比较全面系统地展示姜椿芳的创作和翻译成就,我们对这些著译成果进行了全面、系统地搜集、整理,编辑出版了这套《姜椿芳文集》。
《姜椿芳文集》共约480万字。汇辑姜椿芳已发表、出版的著译及部分未刊手稿,按照收录作品的专题和体裁,分为十卷。除第十卷按内容编排外,其他九卷按作品发表时间编排,原来未发表的作品按写作时间编排。第一卷至第六卷为翻译作品部分,主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间翻译的诗歌和歌词75篇、戏剧28部、中短篇小说37篇、文艺杂论49篇、政论时评45篇。第七卷至第十卷为著述部分,其中第七卷至第九卷主要收录姜椿芳自20世纪30年代到80年代之间创作的政论性杂文121篇,电影和戏剧评论、翻译理论与创作杂谈、书文序言等88篇,怀念、忆旧类随笔79篇;第十卷“百科全书工作”,收录姜椿芳对中国大百科全书和辞书的论述、在《中国大百科全书》学科卷工作会议上的讲话辑要、亲笔撰写的百科条目、媒体对他的采访文章以及姜椿芳日志。我们精选了最有代表性的照片80幅置于各卷卷首。
|
關於作者: |
姜椿芳(1912—1987)同志是中共中央编译局原副局长,中国大百科全书出版社原总编辑,华东人民革命大学附设上海俄文学校(上海外国语大学前身)首任校长,杰出的马克思主义翻译家、出版家和社会活动家。作为新中国文化教育、编辑出版事业、外语教育事业奠基者之一,他在中国翻译、文化、教育等诸多领域都作出了具有开拓性的重要贡献,在海内外学术界产生了广泛和深远的影响。他一生勤勉求实,恪守良知,学养宏富,见识卓越,堪为学界典范。赵朴初的话,深刻地传达了姜椿芳在中国文化事业发展中的重要地位:“魔氛谷里,捷报遥闻,最难忘万喑孤灯时代传声手;文化园中,灵苗广种,不独是百科全书事业奠基人。”
|
目錄:
|
姜椿芳文集(第一卷) 译诗
姜椿芳文集(第二卷) 译剧一
姜椿芳文集(第三卷) 译剧二
姜椿芳文集(第四卷) 译文一 中短篇小说
姜椿芳文集(第五卷) 译文二 文艺杂论
姜椿芳文集(第六卷) 译文三 政论时评
姜椿芳文集(第七卷) 随笔一 政论时评
姜椿芳文集(第八卷) 随笔二 翻译理论及其他
姜椿芳文集(第九卷) 随笔三 怀念·忆旧
姜椿芳文集(第十卷) 百科全书工作
|
內容試閱:
|
俄罗斯语言
在怀疑的日子,在痛念我的祖国命运的日子——只有你一个是我的支持和支柱,啊,伟大,有力,正义和自由的俄罗斯语言!你看见家里所发生的一切事情不是要陷于绝望吗?但是要说这样
的语言不是赋予伟大人民的,是不可相信的!
一八八二年六月
麻雀
我打猎回家,在花园的林荫路上走着。狗在我的前面跑着。
突然它缩小它的步子,并且偷偷前进,好像感到身前有猎物。
我沿着林荫路看去——我看见一只幼小的麻雀,喙旁有一点黄,头上有一撮毛,它是从巢里掉下来的(风很厉害地摇撼林荫路上的白桦树),坐着一动也不动,无助地拍张著刚刚长出来的小翅膀。
我的狗缓缓地走近它,突然有一只黑胸脯的麻雀从近旁的一棵树上纵身下来,像一颗石子似的落在狗头的紧跟前,全身羽毛反竖的,形容难看的,带着绝望而可怜的锐声鸣叫,向牙齿尖尖的张开着的狗嘴那儿跳了两次。
它飞奔下来拯救,它用自己的身子去庇护自己的孩子……但是它整个小小的身躯都惊怕得战抖起来了,声音变得粗野和沙哑了,它昏厥了,它把自己牺牲了!
它一定觉得狗是多么大的怪物啊!然而它无论如何不能在它高高的安全的树枝上坐得住……一种比它的意志还要有力的力量把它从那里拋了下来。
我的特列淑尔Трезор,狗名。——译者注。停下来,蹑足后退……看来,它也承认这力量。
我急忙把骚动不安的狗叫回来——崇敬着走开了。
是的,别笑我。我是向那只小小的英勇的鸟儿崇敬,对于它爱的激发。姜椿芳文集第一卷译诗
爱,我想比任何死的恐怖更加有力。生命只是靠了它,靠了爱才支持着和行进着。两个富人
当人家当着我的面夸赞富人罗特希尔德Rothschild(一七七七~一八三六),伦敦最大的富翁,系德籍犹太人。——译者注的时候,我也赞美和感动——因为他从他的巨大收入中分出整千整万的钱去抚养儿童,去医治病人,去悯恤老人。
但是在赞美和感动的时候我不能不想起一家把一个孤苦无告的姪女收养到自己破产了的小屋子里去的贫穷的农民。
“我们把卡玑卡领来,”女人说,“把我们最后的几个小钱用在她身上,不过没有钱去买盐放在汤里了……”
“我们就吃没有盐的汤。”农夫,她的丈夫回答说。
罗特希尔德跟这农夫还差得很远呢!
一八七八年六月
我的树
我接到一封从前大学里的同学,富有的地主,贵族的信。他叫我到他的庄园里去。
我知道,他早就有病,眼瞎,风湿,几乎走都不能走……我便上他那里去。
我在他的广大花园里的一条林荫路上找到他。他裹着皮袄——事情却是在夏天——虚弱,佝偻,眼睛上罩着绿色的罩子,坐在一只小小的车子里,后面有两个穿着华丽制服的仆人推着这车子……
“我向你致敬,”他用快入坟墓的声音喃喃地说,“在我世袭的土地上,在我世代树株的阴影之下!”
一株苍老强劲的千年的橡树像天幕似的在他的头上张翕着。
于是我想道:“啊,千年的巨人,你听见吗?在你的树根旁边爬着的半死的毛虫,却把你叫做是自己的树!”
吹来一阵轻风,以轻微的悉索声在巨人稠密的树叶里逝过……我觉得,是年老的橡树,用宽大的和低低的笑声来回答我的思想和病人的夸耀。
一八八二年十一月
门槛
我看见一座巍峨的房子。
在最前面的墙上有一扇狭窄的门洞开着:门里是阴森森的黑暗。在高高的门槛前面站着一个少女……俄罗斯少女。
那一眼看不穿的黑暗在呼吸着寒气,随着冰冻的气流从房屋的深处传出缓慢的,滞钝的声音:
“啊,你想要跨过这门槛——你是否知道,什么在等候着你吗?”
“我知道,”那少女回答说。
“寒冷、饥饿、憎恶、嘲笑、蔑视、侮辱、监狱、疾病以至于死亡吗?”
“知道。”
“完全的歧视和孤独?”
“我知道……我准备好了。我会忍受一切苦难,一切打击。”
“不但是从敌人那里来的,并且也是从亲人,从朋友那里来的?”
“是的……也从他们那里来的。”
“好。你准备好牺牲吗?”
“是的。”
“去作无名的牺牲?你毁灭了——无论谁……无论谁甚至于不会知道,应该纪念谁!……”
“我既不需要感激,也不需要怜悯,我不需要名声。”
“你准备好犯罪俄文“犯罪”(Преступление)一字是“越过”门槛之意,独言门槛是法,犯罪即是“越法”。——译者注吗?”
那少女把头垂下……
“犯罪也准备了。”
那声音没有立刻重提自己的问题。
“你可知道,”他终于说道,“你现在所相信的,你将来会不信,你将来会明白,你是受了骗,你是白白的毁掉你年轻的生命吗?”
“这个我也知道。无论如何我总想进去。”
“进去吧!”
那少女举步跨过门槛——一面沉重的幕落在她的身上。
“傻姑娘!”不知是谁在后面切齿地说。
“神圣的女人!”不知从哪里传来的回答。
一八七八年五月
|
|