新書推薦:
《
山西寺观艺术彩塑精编卷
》
售價:HK$
1725.0
《
积极心理学
》
售價:HK$
57.3
《
自由,不是放纵
》
售價:HK$
56.4
《
甲骨文丛书·消逝的光明:欧洲国际史,1919—1933年(套装全2册)
》
售價:HK$
277.8
《
剑桥日本戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:HK$
207.0
《
中国高等艺术院校精品教材大系:材料的时尚表达??服装创意设计
》
售價:HK$
78.2
《
美丽与哀愁:第一次世界大战个人史
》
售價:HK$
147.2
《
国家豁免法的域外借鉴与实践建议
》
售價:HK$
188.2
|
關於作者: |
纪伯伦(KhalilGibran,1883-1931),黎巴嫩现代旅美作家、画家,被认为是二十世纪与泰戈尔比肩的东方文学大师,“站在东西方文化桥梁上的巨人”。1983年纪伯伦被联合国教科文组织列为七位“具有世界意义”的人物之一。
|
目錄:
|
先知TheProphet………………………001
沙与沫SandandFoam…………………139
流浪者TheWanderer…………………219
疯人TheMadman……………………271
|
內容試閱:
|
沙与沫
Myhousesaystome,“Donotleaveme,forheredwellsyourpast.”
Andtheroadsaystome,“Comeandfollowme,forIamyourfuture.”
AndIsaytobothmyhouseandtheroad,“Ihavenopast,norhaveIafuture.IfIstayhere,thereisagoinginmystaying;andifIgothereisastayinginmygoing.Onlyloveanddeathwillchangeallthings.”
我的房子对我说:“不要弃我而去,这里珍藏着你的过去。”
道路对我说:“请与我同行,我是你的未来。”
我对我的房子和道路说:“我既没有未来,也没有过去。若我在此逗留,逗留中便有我的行迹。若我前行,前路上就有我的停留。唯有爱和死能改变一切。”
我永远沿着这海岸漫步,
在那细沙和泡沫之间。
高涨的潮汐抹去了我的足迹,
海风也将泡沫拂走,
但是,海与岸将会永恒。
Iamforeverwalkingupontheseshores,
Betwixtthesandandthefoam.
Thehightidewillerasemyfoot-prints,
Andthewindwillblowawaythefoam.
ButtheseaandtheshorewillremainForever.
我的双手曾盈握清凉的雾霭。
而当我舒展掌心,哦,那雾霭竟变成了虫儿。
我的十指合拢又张开,竟有只小鸟在我手心里。
我再将手指握了又展开,竟有个人伫立在我掌心,满面愁容,昂首向天。
我再次将十指拢起又张开,除了那朦胧的雾霭竟一无所有。
然而,在我的耳畔竟回荡着一曲柔美至极的旋律。
OnceIfilledmyhandwithmist.
ThenIopeneditandlook,themistwasaworm.
AndIclosedandopenedmyhandagain,andbeholdtherewasabrid.
AndagainIclosedandopenedmyhand,andinitshollowstoodamanwithasadface,turnedupward.
AndagainIclosedmyhand,andwhenIopenedittherewasnaughtbutmist.
ButIheardasongofexceedingsweetness.
就在昨天,我还认为自己只是片片碎屑,在生命的苍穹中毫无规律地颤抖。
此刻,我却顿悟,我即苍穹,整个生命皆是我胸中富有节奏而悸动的碎片。
ItwasbutyesterdayIthoughtmyselfafragmentquiveringwithoutrhythminthesphereoflife.
NowIknowthatIamthesphere,andalllifeinrhythmicfragmentsmoveswithinme.
他们醒来时对我说:“你和你所居住的世界,仅是无际之海和无涯之岸的一粒沙。”
我在酣眠中对他们说:“我正是那无际之海,世间万物不过是我无际海岸的那颗颗沙粒。”
Theysaytomeintheirawakening,“Youandtheworldyouliveinarebutagrainofsandupontheinfiniteshoreofaninfinitesea.”
AndinmydreamIsaytothem,“Iamtheinfinitesea,andallworldsarebutgrainsofsanduponmyshore.”
独有一次,我被迫缄默难言。“你是谁?”那是有人这样问我时。
OnlyoncehaveIbeenmademute.Itwaswhenamanaskedme,“Whoareyou?”
上帝最初的思想是天使。
上帝最初的词汇是人类。
ThefirstthoughtofGodwasanangel.
ThefirstwordofGodwasaman.
在海洋的涛音与森林的风声尚未赋予我们语言之前的千万年间,我们是流浪、踌躇、执着追求的一群生物。
而此刻,我们怎能仅用我们昨天的声音来描绘内心的远古时光呢?
Wewerefluttering,wandering,longingcreaturesathousandthousandyearsbeforetheseaandthewindintheforestgaveuswords.
Nowhowcanweexpresstheancientofdaysinuswithonlythesoundsofouryesterdays?
斯芬克司只说过一句话。他说:“一粒沙子是一片沙漠,一片沙漠是一粒沙子。此时,让我们重归于沉寂吧。”
我听到斯芬克司的话,却懵懂未解。
TheSphinxspokeonlyonce,andtheSphinxsaid,“Agrainofsandisadesert,andadesertisagrainofsand;andnowletusallbesilentagain.”
IheardtheSphinx,butIdidnotunderstand.
我长久地仰卧于埃及的弥天沙尘里,沉默着,遗忘了季节。
直到太阳赐予我生命,我站起来,沿着尼罗河岸前行。
我与白昼同歌,又与黑夜同梦。
如今,太阳的千万只光足践踏在我身上,令我再次仰卧于埃及的弥天沙尘之中。
但是,请铭记那个奇迹和谜语吧!
将我凝聚的太阳也无法将我驱散。
我依然傲立,依然迈着稳健的步伐行走于尼罗河畔。
LongdidIlieinthedustofEgypt,silentandunawareoftheseasons.
Thenthesungavemebirth,andIroseandwalkeduponthebanksoftheNile.
Singingwiththedaysanddreamingwiththenights.
AndnowthesunthreadsuponmewithathousandfeetthatImaylieagaininthedustofEgypt.
Butbeholdamarvelandariddle!
Theverysunthatgatheredmecannotscatterme.
StillerectamI,andsureoffootdoIwalkuponthebanksoftheNile.
记忆是一种相聚的方式。
Remembranceisaformofmeeting.
忘却是一种自由的方式。
Forgetfulnessisaformoffreedom.
我们借由无限的星移斗转估测时间,他们则用口袋里的精微仪器估测时间。
请告诉我,我们如何能聚首于同时同地?
Wemeasuretimeaccordingtothemovementofcountlesssuns;andtheymeasuretimebylittlemachinesintheirlittlepockets.
Nowtellme,howcouldweevermeetatthesameplaceandthesametime?
在一个自银河之窗俯瞰的人的眼里,宇宙只不过是地球与太阳之间的一方空间。
SpaceisnotspacebetweentheearthandthesuntoonewholooksdownfromthewindowsoftheMilkyWay.
人性是一条光之河,从永恒之前流向永恒。
Humanityisariveroflightrunningfromtheex-eternitytoeternity.
幽居于碧落的众精灵,难道不钦羡尘世间的悲苦吗?
Donottilespiritswhodwellintheetherenvymanhispain?
朝圣途中,我邂逅了另一位朝圣者,我询问道:“这确实是去往圣城的路吗?”
他说:“随我来,一个昼夜后即可抵达圣城。”
我与他同行了数个昼夜,圣城却依旧不见踪影。
让我诧异的是,他将我引入歧途却迁怒于我。
OnmywaytotheHolyCityImetanotherpilgrimandIaskedhim,“IsthisindeedthewaytotheHolyCity?”
Andhesaid,“Followme,andyouwillreachtheHolyCityinadayandanight.”
AndIfollowedhim.Andwewalkedmanydaysandmanynights,yetwedidnotreachtheHolyCity.
Andwhatwastomysurprisehebecameangrywithmebecausehehadmisledme.
神啊,将我献给狮子当祭品吧,否则就让兔子成为我的俘食!
Makeme,oh,God,thepreyofthelion,ereyoumaketherabbitmyprey.
除非穿越黑暗之路,人类无法走向曙光。
Onemaynotreachthedawnsavebythepathofthenight.
我的房子对我说:“不要弃我而去,这里珍藏着你的过去。”
道路对我说:“请与我同行,我是你的未来。”
我对我的房子和道路说:“我既没有未来,也没有过去。若我在此逗留,逗留中便有我的行迹。若我前行,前路上就有我的停留。唯有爱和死能改变一切。”
Myhousesaystome,“Donotleaveme,forheredwellsyourpast.”
Andtheroadsaystome,“Comeandfollowme,forIamyourfuture.”
AndIsaytobothmyhouseandtheroad,“Ihavenopast,norhaveIafuture.IfIstayhere,thereisagoinginmystaying;andifIgothereisastayinginmygoing.Onlyloveanddeathwillchangeallthings.”
|
|