登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』对比短语学探索

書城自編碼: 2477722
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语学术著作
作者: 卫乃兴
國際書號(ISBN): 9787513551120
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2014-09-01

頁數/字數: 274/
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 129.7

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
棉的全球史(历史·文化经典译丛)
《 棉的全球史(历史·文化经典译丛) 》

售價:HK$ 109.8
超越百岁看这本就够了
《 超越百岁看这本就够了 》

售價:HK$ 55.8
亚洲戏剧史·南亚卷
《 亚洲戏剧史·南亚卷 》

售價:HK$ 143.4
中国历代竹器图谱与数字活化
《 中国历代竹器图谱与数字活化 》

售價:HK$ 557.8
EDA技术与设计(第2版)
《 EDA技术与设计(第2版) 》

售價:HK$ 85.0
揉碎浪漫(全两册)
《 揉碎浪漫(全两册) 》

售價:HK$ 70.3
古籍善本
《 古籍善本 》

售價:HK$ 537.6
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
《 人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革 》

售價:HK$ 87.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 107.1
《语言资源视角下的语料库建设与应用研究》
+

HK$ 127.5
《词汇研究(全国高等学校外语教师丛书.理论指导系列)》
+

HK$ 117.0
《基于语料库的翻译文体研究》
+

HK$ 31.2
《语料库语言学2014(1)》
+

HK$ 71.6
《语料库的短语理念及其教学加工》
+

HK$ 85.6
《当代语言学丛书:词语学要义》
內容簡介:
对比短语学,作为传统的对比语言学与短语学在新的学术语境下的发展与延伸,日益成为语料库语言学引人关注的重要探索领域。《对比短语学探索来自语料库的证据》集合了作者卫乃兴、陆军及其团队建设英汉平行语料库的独特思路与实践,系统表述了对比短语学的要旨和理论基础,探索跨语言对应意义单位研究的一般路径与技术手段。
方法论与建库内容之外,全书进行的对比短语学探索包括:1翻译对等的语言学价值:2英汉对应词语序列的型式构成或扩展意义单位对比:3专门文类 如政治文本和学术文本英汉程式语对比:4英汉习语对比:5话语标记语以及语法结构对比等等。这些对比研究从不同角度揭示了英汉翻译对等复杂的形式、意义、功能对应轮廓及其对双语交际的影响:英汉双语界面下,意义单位、翻译单位、类联接、语义趋向、语义韵常模、语义韵力度、相互对应率等诸多构念显示出特有的形态,导向新解。
本书可以为翻译研究、对比语言研究、机辅翻译研究和语言教学研究提供理论启示和实践参照.对翻译、语料库和语言教学研究者具有很高的参考价值。
目錄
第一章 绪论
 1.1 引言
 1.2 意义单位与跨语言对应意义单位
 1.3 对比语言学、短语学与对比短语学
 1.4 对比短语学的研究路径与方法
 1.5 共选与扩展意义单位模型
1.5.1 对比研究中的类联接
1.5.2 对比研究中的语义趋向
1.5.3 对比研究中的语义韵
 1.6 功能对等序列
 1.7 结论
第二章 对比短语学研究的方法与技术
 2.1 引言
 2.2 一般词语单位的对应研究
2.2.1 汉译英过程产生的复现翻译对等
2.2.2 英译汉过程产生的复现翻译对等
2.2.3 相互对应率
2.2.4 有关问题讨论
 2.3 词语搭配对应研究
 2.4 扩展意义单位对应研究
2.4.1 初似对应单位
2.4.2 初似对应单位的形式、意义和功能特征对比
2.4.3 探究并整合异质实例
 2.5 结论
第三章 翻译对等的语言学价值
 3.1 引言
 3.2 语言学研究与翻译研究
 3.3 意义单位、翻译单位和对应单位
3.3.1 意义单位
3.3.2 翻译单位
3.3.3 对应单位
 3.4 对应单位人工识別实例分析
 3.5 从对应单位到翻译单位再到意义单位
 3.6 结论
第四章 平行语料库的设计原则与对齐方案
 4.1 引言
 4.2 本课题的研究内容与意义
 4.3 交大平行语料库的设计原則
4.3.1 JDPC的总体结构
4.3.2 语料的采集原则
 4.4 平行语料库的对齐技术方案
 4.5 对应词语序列
 4.6 平行语料库辅助工具的开发
 4.7 相关应用研究
4.7.1 翻译研究
4.7.2 对比短语学研究
 4.8 结论
第五章 英汉翻译对等型式构成研究
 5.1 引言
 5.2 研究设计
5.2.1 研究问题
5.2.2 研究工具与对象
5.2.3 研究步骤
 5.3 可比语料库证据
5.3.1 DOUBT与怀疑
5.3.2 ATTEMPT to与企图、试图
5.3.3 IGNORE与忽视、忽略
 5.4 平行语料库证据
5.4.1 原文和译文中翻译对等的型式构成特征
5.4.2 原文与译文语义韵不一致现象
……
第六章 汉英词语的对应与对等关系探讨
第七章 语义韵识别与词语内涵义探析
第八章 英汉学术文本中的立场性句干对应研究
第九章 学术语篇中篇章性句干的英汉对应研究
第十章 英汉预期标记对比研究
第十一章 英汉“习语假朋友”的甄别
第十二章 中国政治文本中的无主分句特征及其英文对应语研究
第十三章 英汉被动式语义韵特征的对比研究
附录A.汉英术语对照表
附录B.英汉术语对照表
参考文献
表格目录

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.