新書推薦:
《
女人的胜利
》
售價:HK$
55.9
《
数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习)
》
售價:HK$
266.6
《
500万次倾听:陪伤心的人聊聊
》
售價:HK$
53.8
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:HK$
80.6
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:HK$
87.4
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:HK$
66.1
《
周易
》
售價:HK$
44.6
《
东南亚的传统与发展
》
售價:HK$
67.2
|
編輯推薦: |
北京外国语大学名师倾情奉献,从教20余年的翻译课程菁华,最具实战意义的翻译教材之一。
各类英文考试翻译必备秘籍 热门翻译话题全面覆盖
翻译理论精讲,攻破翻译难关
选材与时俱进,贴合全面需求
归纳话题类型,提升实战能力
一书在手,教你轻松攻克翻译难题
|
內容簡介: |
1. 涉及多种商务文体,实用性强,全面培养读者商务翻译能力。
2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种商务翻译技巧。
3. 商务知识、商务文体功能特点与翻译理论相结合,注重理论指导实践。
4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学商务翻译技巧,夯实基础。
5. 英汉双向商务翻译,帮助读者深刻理解商务文体中英汉表达的异同。
|
關於作者: |
彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用商务文体翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《翻译伦理学》5部,出版译著《20世纪视觉艺术》《中国通史(明清卷)》(英译)、《中国五岳》(合译)等7部,发表学术论文20余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”(25部),参编教材、参译词典多部。曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译过大量材料,翻译实践经验极其丰富。从教20年来,一直致力于翻译教学和翻译研究工作,教学效果良好,为国家培养了大批英语及翻译人才。
|
目錄:
|
目录
第一章 概述……………………………………………………………… 1
第二章 商务报刊文章…………………………………………………… 17
第一节 热身练习………………………………………………………18
第二节 商务报刊文章的翻译…………………………………………18
第三节 商务报刊文章的译文简评……………………………………37
第四节 翻译练习………………………………………………………42
第三章 商标词…………………………………………………………… 45
第一节 热身练习………………………………………………………46
第二节 商标词的翻译…………………………………………………46
第三节 商标词翻译简评………………………………………………60
第四节 翻译练习………………………………………………………61
第四章 产品说明书……………………………………………………… 63
第一节 热身练习………………………………………………………64
第二节 产品说明书的翻译……………………………………………64
第三节 产品说明书的译文简评………………………………………91
第四节 翻译练习………………………………………………………96
第五章 企业宣传材料…………………………………………………… 99
第一节 热身练习………………………………………………………100
第二节 企业宣传材料的翻译…………………………………………100
第三节 企业宣传材料译文简评………………………………………115
第四节 翻译练习………………………………………………………119
第六章 商务广告………………………………………………………… 123
第一节 热身练习………………………………………………………124
第二节 商务广告的翻译………………………………………………124
第三节 商务广告的译文简评…………………………………………151
第四节 翻译练习………………………………………………………154
第七章 商务信函……………………………………………………… 157
第一节 热身练习………………………………………………………158
第二节 商务信函的翻译………………………………………………158
第三节 商务信函的译文简评…………………………………………190
第四节 翻译练习………………………………………………………194
第八章 商务合同……………………………………………………… 197
第一节 热身练习………………………………………………………198
第二节 商务合同的翻译………………………………………………198
第三节 商务合同的译文简评…………………………………………238
第四节 翻译练习………………………………………………………245
附录A 商务英语复数形式 ………………………………………………249
附录B 商务英语常用短语 ………………………………………………253
附录C 常用商务英语缩略语 ……………………………………………264
附录D 商业符号 …………………………………………………………276
附录E 常用商务职务的翻译 ……………………………………………279
附录F 常用商务标识语英汉对照 ………………………………………282
附录G 练习参考译文 ……………………………………………………285
参考文献……………………………………………………………………303
|
內容試閱:
|
前 言
近年来,笔者一直承担着北京外国语大学国际商学院全年级的翻译教学工作,自2012年起加上了法学院和国际关系学院的翻译教学工作。由于自己一直以翻译为专业,再加上对翻译研究、翻译实践和翻译教学的热爱,所以平时特别注意收集有关资料,当然包括商务翻译方面的资料。众所周知,随着我国改革开放和市场经济的进一步发展,现代社会对复合型人才,尤其是涉外复合型人才的需求大大增加,这就对商务英语教学提出了更高的要求。商务翻译课程作为商务英语中的高级技能训练课,需要教师在教学中不断积累素材和教学经验,探讨更适合经济发展和时代要求的教学目标、教学内容和教学模式。同时,社会上越来越多的人渴望学习商务翻译,他们有的是想提高自己在商务翻译工作中的能力,有的则是为了谋求一份商务翻译工作。笔者发现,现有的商务翻译教程或只注重英译汉,或只注重汉译英,很少能够把英汉互译均衡地放在同一本书中;还有的商务翻译教程沿用传统普通翻译教程的套路,继续将选词、省译、增译、长句的翻译等技巧作为教学的重点,商务文章的翻译只作为练习的一部分。有鉴于此,根据自己多年的翻译教学,尤其是商务翻译教学的经验,笔者撰写了《实用商务文体翻译(英汉双向)》一书,第一版于2008年出版,经认真修订补充后,现正式出版第二版,力求将商务文体同英汉互译技巧结合起来。
本书可供高等院校英语专业、商务英语专业、翻译专业等高年级本科生和研究生,以及从事翻译教学与研究,尤其是商务翻译与研究的教师和科研人员使用,也可供商务翻译工作者和广大翻译爱好者等参考学习。具体说来,本书编排特色如下:
1. 理论与实践相结合。翻译是一门综合性学科,和文体学、语言学、文化、社会学等都有着非常密切的联系。因此,本书在编写过程中,参考了商务理论、文体学、商务语言学以及翻译学的诸多理论观点,尤其是运用文体学理论以及功能翻译理论和翻译目的论观点,力求讲解清晰,有理有据。通过丰富的翻译实践材料,包括讲解和练习,用理论来指导实践,真正做到理论与实践相结合,从而使本书不仅可以作为翻译实践的教科书,也可以作为文体学研究和商务翻译研究的理论参考书。
2. 取材范围广,实用性强。本书尽可能多地涉及商务文体,特别是日常商务工作中常见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等。通过讲解,使读者了解不同文体的定义、功能以及文体特点,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握各种商务文体的翻译原则。因此,本书具有很强的实用价值,不仅可以作为翻译实践的参考书,对起草相关的商务文本也具有一定的参考价值。另外,本书在选择语料方面力求与时俱进。为跟上经济发展的步伐,适应时代发展的要求,本书在编写过程中,在参考以往的各种翻译教材,尤其是商务翻译教材的基础上,增加编者翻译实践中的最新材料,力求材料新颖,与时俱进。
3. 内容丰富,综合性强。首先,本书不仅仅讨论商务翻译技巧问题,还探讨各种商务文体的性质、功能、文体特点,做到商务知识、商务文体理论和翻译理论相结合。其次,在撰写过程中,本书不仅吸收现有的研究成果,还多方面收集新资料,内容丰富、翔实。在详细讨论各种商务文体的特点和翻译策略之后,均用表格形式进行综合归纳,使读者一目了然。总之,本书力求内容丰富,将商务文体知识和翻译实践有机地结合在一起。
4. 分析透彻,英汉双向。本书力争在分析文体特点、翻译原则和翻译策略方面做到细致透彻,既有一定的深度,又能深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同商务文本有效结合。经过考察,笔者发现目前已出版的商务翻译教材大多要么把大部分篇幅放在一般翻译技巧上,只用较少篇幅谈及真正的商务翻译,要么只谈英汉翻译或汉英翻译,很少做到英汉双向翻译的讲解。本书则突出讲解了商务翻译技巧,并涉及英汉、汉英双向翻译。
本书在讲述商务文体翻译时,每一章均由四小节构成。具体安排如下:
第一节 热身练习 每章开始前让读者通过一个小小的笔译练习,熟悉该文体的特点,并发现该商务文体翻译的难点所在,这样,读者可以带着目的去学习,提高学习效率。作为教材使用时,教师可通过这一热身练习,发现学生的强项和弱点,有针对性地在教学中突出重点。
第二节 商务文体知识与翻译 该部分是每章的重点,通过精讲解析,让读者熟悉不同商务文体的定义、功能、文体特点以及不同文体的翻译技巧,同时把握英汉语言的异同以及不同商务文体的翻译标准、原则及策略。如果用作教材,在这一环节,教师可以精讲,并组织学生围绕例句翻译进行讨论。
第三节 译文简评 该部分旨在根据前面所学知识对译文进行简要评析,指出其优缺点,以利于读者更好地巩固前面所学的翻译策略和翻译原则,吸收译文中好的一面,修改译文不完善的地方。
第四节 翻译练习 读者可根据第二节的学习,进行本章句子和文章的翻译。用作教材使用时,教师可对句子翻译进行课堂提问,督促学生自觉完成,文章翻译可作为课外作业使用,由教师进行批改,然后反馈并讲解。
俗话说,“文无定法”,翻译作为一种再创作,一千个译者可能会产生一千种译文。因为在保持原作内容和总体风格基本不变的情况下,每个译者都会不自觉地在译文中融进自己的翻译风格。所以,本书所有例子的译文没有所谓的“标准答案”,只能算作“参考译文”,目的在于启发读者。读者可以将自己的译文与所提供的参考译文进行对比。正是在对比和切磋当中,翻译水平才能不断增长。而不断学习,不断实践,不断切磋,不断打磨,字斟句酌,将翻译视为这样一种文字游戏,“乐之好之”从而达到“好之乐之”,这才是翻译的最高境界。
值得一提的是,本书从撰写到出版再到今天的修订,得到了很多人的支持和帮助,在此一并表示谢忱。感谢北京外国语大学国际商学院2000-2010级全体双学位(经济管理和英语语言文学)本科生(尤其是2005级10个班的全体同学)、北京外国语大学法学院、国际关系学院和中国语言文学学院2010级本科生为本书的撰写和修改提供了一定的灵感和素材,感谢我的先生和女儿给予我的支持和鼓励。
需要特别指出的是,本书在撰写和修订的过程中参考了多方面的资料,笔者对所用材料的作者表示衷心的感谢。但由于本书举例颇多,无法将它们的来源在每一例子后边详尽列出,故将所参考文章和著作一并列在书后参考文献中,若有遗漏,敬请谅解。另外,本书还选取了一些企业的最新说明及宣传材料,限于篇幅,不再将这些企业一一列出,在此谨致谢意。
本次修订主要对某些论述作了进一步的修改,对某些译文(包括译例分析、练习参考译文)进行了进一步打磨,替换了少数练习。但是,由于时间仓促,笔者才疏学浅,本书在商务文体特点的归纳上难免存在遗漏之处,在理论论述和译例分析上难免存有不足或不妥之处,在译文打磨方面可能有不够到位之处,恳请广大读者不吝批评匡正。
彭萍
2014年12月
于北京世纪城平心斋
|
|