登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究

書城自編碼: 2530464
分類:簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 武光军 著
國際書號(ISBN): 9787516148891
出版社: 中国社会科学出版社
出版日期: 2014-09-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 281/302000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 143.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
《 银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书) 》

售價:HK$ 101.2
金托邦:江湖中的沉重正义
《 金托邦:江湖中的沉重正义 》

售價:HK$ 62.1
易经今解:释疑·解惑·见微
《 易经今解:释疑·解惑·见微 》

售價:HK$ 90.9
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
《 东欧史(全二册)-“中间地带”的困境 》

售價:HK$ 227.7
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
《 虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来 》

售價:HK$ 79.4
刻意练习不生气
《 刻意练习不生气 》

售價:HK$ 40.3
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
《 大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本) 》

售價:HK$ 112.7
安全感是内心长出的盔甲
《 安全感是内心长出的盔甲 》

售價:HK$ 68.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 107.1
《语言资源视角下的语料库建设与应用研究》
+

HK$ 64.8
《语料库词典学:理论与方法探索》
+

HK$ 117.0
《基于语料库的翻译文体研究》
+

HK$ 71.6
《语料库的短语理念及其教学加工》
+

HK$ 118.0
《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》
+

HK$ 112.1
《基于语料库的英语语言特征研究》
內容簡介:
《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》以汉英类比语料库作为实证研究平台,以搭配作为研究对象,作者分析了翻译汉语文本和翻译英语文本的整体搭配特征,从而加深对翻译现象和翻译共性的认识。在本著作中,作者不仅挖掘出了翻译汉语和翻译英语的搭配特征,还指出了这一发现对翻译普遍性研究的启示:各种翻译普遍性之间并不是孤立的,而是有主次之分,应区分出翻译文本的主要区别性特征和次要区别性特征。翻译文本的主要区别性特征在各语种中和各翻译方向上的体现程度应基本一致,但次要区别性特征则可能因语种或翻译方向的不同而体现程度有别。此外,作者还对语法搭配进行了考察,研究发现翻译对语言中语法层面的影响较小。这些发现都深化了对翻译共性的认识。
關於作者:
武光军,男,山东临沂人。2009年毕业于北京外国语大学中国外语教育研究中心并获得博士学位,2011年入选北京市中青年学术骨干,现为北京第二外国语学院英语学院副教授、硕士生导师。主要研究领域为翻译学。在《翻译季刊》《外国语》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国科技翻译》《外语教学理论与实践》《外语研究》和Meta等国内外学术期刊上发表论文二十余篇。主持2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究”、北京市教委科技创新平台项目“翻译与跨文化交际科技创新平台”以及校级科研项目多项。参编教材及译作数部,并多次获得北京第二外国语学院校级优秀科研成果奖。
目錄
第一章 绪论
一 语料库翻译学
二 搭配研究
三 本研究的目标
第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状
一 现有研究
二 现有研究的不足
三 本研究提出的问题
第三章 研究方法
一 语料库的选择:类比语料库
二 搭配的研究角度
三 搭配的界定
四 搭配词的提取
第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察
一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词
二 汉语类比语料库中具体节点词的选择
三 汉语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察
四 小结
第五章 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察
一 英语类比语料库中具体节点词的选择
二 英语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察
三 小结
第六章 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的综合分析
一 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的共性
二 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的差异
三 小结
第七章 结论
第八章 论当代译学中的翻译规范研究与翻译普遍性研究
一 当代译学中的翻译规范研究
二 当代译学中的翻译普遍性研究
三 当代译学中翻译规范研究与翻译普遍性研究的比较
四 小结
参考文献
附录一 原生汉语语料库名词词表n≥200
附录二 翻译汉语语料库名词词表n≥200
附录三 原生英语语料库名词词表n≥200
附录四 翻译英语语料库名词词表n≥200
附录五 原生汉语语料库中“水”的复合词
附录六 原生英语语料库中“moment”的搭配词的MI值
附录七 原生英语语料库中“moment”的搭配词的z值
附录八 汉语类比语料库中十个节点名词的搭配词
附录九 英语类比语料库中十个节点名词的搭配词
附录十 专门名词中英对照表
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.