新書推薦:
《
卡特里娜(“同一颗星球”丛书)
》
售價:HK$
87.4
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:HK$
188.2
《
古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究
》
售價:HK$
132.2
《
《日本文学史序说》讲演录
》
售價:HK$
72.8
《
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
》
售價:HK$
99.7
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:HK$
122.1
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:HK$
210.6
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:HK$
300.2
|
編輯推薦: |
★国内第一部四卷本《莎士比亚全集》插图典藏版。
★ 还原莎翁原汁原味的语言风采,凸显莎翁率性本真的人格魅力。
★江南历来文脉不绝,著名才子李渔、袁枚等都是“好吃者”。循着古人的脚步吃,才叫真名士。
★本书集完整性、一致性、权威性和真实性于一身,堪称我国莎剧翻译和研究的重大成果。
|
內容簡介: |
这套《莎士比亚全集》,由浙江工商大学出版社出版,共分四卷,为精装彩色插图本,共320万字。四卷分别为喜剧、历史剧、悲剧、传奇剧和诗歌,是我国第一部四卷本《莎士比亚全集》。其中朱生豪译出31种戏剧;陈才宇补译8种戏剧、154首十四行诗、两首长诗和若干短诗。全书所依据的是国家图书馆出版社2012年出版的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》,经陈才宇教授校订和补译,除对朱生豪先生的译作进行适当的修订,统一整体译文风格外,也增补了他所遗漏的篇什。
在忠于原作的基础上,编者对朱译莎剧中所删略或漏译的大量使用的双关语,以及一些插科打诨、逗趣搞笑类打油诗进行了补译,如剧中诗共补译约两百余行。有些由同义近义谐音词引发的机趣或涉宗教、神话、民俗等文化典故,则加必要注释。如戏谑和双关语较多的《爱的徒劳》《无事烦恼》各有44条注释,《仲夏夜之梦》有46条注释,《皆大欢喜》有34条注释。尤其值得称道的是以不同字体清楚标示出校订者纠误和补译的部分,从而使读者对朱译原文和陈校订之文字一目了然,为读者阅读欣赏提供了方便。
同时,依据学术界多年的考证,确定收入《爱德华三世》以及由莎士比亚与约翰·弗莱彻(JohnFletcher,1579—1625)合作的戏剧《两个高贵的亲戚》。两部作品由著名翻译家陈才宇一同译出,分别归类在历史剧和传奇剧中。还有《托马斯·莫尔爵士》一剧,其中两个片段是莎士比亚写的,收入附录中。特别值得一提的是收入了一首题为《致女王》的短诗,1973年才在手稿中发现,被确认是莎士比亚献给伊丽莎白女王的收场诗。
|
關於作者: |
著者:莎士比亚
威廉·莎士比亚William Shakespeare,1564-1616是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯Aeschylus、索福克里斯Sophocles及欧里庇得斯Euripides合称戏剧史上四大悲剧家。
译者:朱生豪
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半。朱生豪1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。曾翻译《莎士比亚戏剧全集》,其译本作品质量与完整性颇受好评。1944年,朱生豪因劳累过度患肺病早逝。其翻译的代表作品有《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等。
译者:陈才宇
陈才宇,教授,硕士生导师,著名古英语和中古英语学者,资深翻译家。1952年12月生于浙江磐安,九三学社社员,中国作家协会浙江分会会员,浙江省文学学会常务理事。1973年毕业于杭州大学外语系,1998年10月受国家教委委派赴英国剑桥大学留学,专修古英语及中古英语文学。在英国留学期间,他拜访了自己所翻译的《金色笔记》的作者莱辛女士(2007年诺贝尔文学奖获得者),并与莱辛女士结下了深厚的友谊。1999年10月回国后任浙江大学外国语学院教师,2000年12月晋升为教授。2003年受聘于绍兴文理学院人文学院,现任绍兴文理学院中外文学关系学科主任,主要讲授《外国文学史》、《英美诗歌选读》等课程。他长于诗歌翻译,迄今为止,已出版各种著作30余部,发表论文40余篇,共计字数约500万,个人传记收入多种辞书中。
|
目錄:
|
总目
总序
补译者的话
第一卷 喜剧
第二卷 历史剧
第三卷 悲剧
第四卷 传奇剧 诗歌
附录
第一卷 喜剧
错误的喜剧
爱的徒劳
维洛那二绅士
驯悍记
仲夏夜之梦
威尼斯商人
无事生非
温莎的风流娘们
皆大欢喜
第十二夜
终成眷属
一报还一报
特洛伊罗斯与克瑞西达
第二卷 历史剧
约翰王
理查二世
亨利四世上篇
亨利四世下篇
亨利五世
亨利六世上篇
亨利六世中篇
亨利六世下篇
理查三世
亨利八世
爱德华三世
附录 英国王朝世系表
第三卷 悲剧
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
朱利斯·凯撒
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
雅典的泰门
安东尼与克莉奥帕特拉
科利奥兰纳斯
第四卷 传奇剧 诗歌
传奇剧
泰尔亲王伯里克利斯
辛白林
冬天的故事
暴风雨
两个高贵的亲戚
诗歌目录
维纳斯与阿多尼斯
鲁克丽丝受辱记
凤凰与斑鸠
情女怨
挽歌
十四行诗
致女王
附录
托马斯·莫尔爵士(片段)
莎士比亚年表
译者自序
译者介绍
朱生豪年表
陈才宇简介
后记
|
內容試閱:
|
威尼斯商人
《威尼斯商人》写于1596—1597年间,伦敦书业公所登记于1598年7月22日。
此剧中有关割肉还债的故事取自意大利作家乔万尼·弗伦蒂诺所著的《愚人的故事》。这本故事集1558年在米兰出版,莎士比亚接触的可能是一个已经失传的英译本。一首题为《杰纽特斯的谣曲》的民间诗歌,讲述的也是高利贷者为了“寻开心”要求割负债人身上一磅肉的故事。安塞尼·曼代的作品《哲劳托》(1580)也有类似的描写,不过他笔下的高利贷者不是犹太人,而是基督徒,所索取的也不是一磅肉,而是负债人的手和眼珠子。夏洛克在法庭上为自己辩护的言论,借鉴于一篇题为《犹太债权人为割基督徒一磅肉所辩》的法文演讲词。还有马洛的《马耳他的犹太人》,也有可能影响过莎士比亚。
关于选匣定亲的插曲,本来就具有民俗的意义:法国辞书编纂家文岑(约1190—约1264)在其《历史宝鉴》中就有记载,卜伽丘的《十日谈》、高厄的《爱情的忏悔》也有类似的描写。
有学者认为,斯蒂芬·高森于1579年写的《犹太人》,是《威尼斯商人》的参照剧,但《犹太人》没有传世,此论无以确证。
译文见于《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》第1册,世界书局版《莎士比亚戏剧全集》第一辑。
剧中人物
威尼斯公爵
摩洛哥亲王
阿拉贡亲王鲍西娅的求婚者
安东尼奥威尼斯商人
巴萨尼奥安东尼奥的朋友
葛莱西安诺
萨莱里奥
索兰尼奥安东尼奥、巴萨尼奥的朋友
罗伦佐杰西卡的恋人
夏洛克犹太富翁
杜伯尔犹太人,夏洛克的朋友
朗斯洛·高波小丑,夏洛克的仆人
老高波朗斯洛的父亲
里奥那多巴萨尼奥的仆人
包尔萨泽
斯丹法诺鲍西娅的仆人
鲍西娅富家嗣女
尼莉莎鲍西娅的侍女
杰西卡夏洛克的女儿
威尼斯众士绅、法庭官吏、狱吏、鲍西娅家中的仆人及其他侍从
地点
一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地
威尼斯商人·第一幕
第一幕
〖1〗第一场威尼斯;街道
[安东尼奥、索兰尼奥及萨莱里奥上。
安东尼奥真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐,它真叫我厌烦;你们说你们见我这样子,也觉得很厌烦;可是我怎样会让忧愁沾上了身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己也懂不得自己起来了。
索兰尼奥您的心是跟着您那些扯着满帆的大船,在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬地凌风直驶。
萨莱里奥相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵记它。我一定常常拔草观测风吹的方向;在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心我的货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。
索兰尼奥吹凉我的粥的一口气,也会吹痛了我的心,当我想到海面上的一阵暴风,将会造成怎样一场灾祸的时候;一看见沙漏的时计,我就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘富丽的商船倒插在沙里,船底向天,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗,方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许果然会发生而忧愁起来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为想到他的货物而忧愁。
安东尼奥不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败,并不完全寄托在一艘船上,更不是倚赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物并不能使我忧愁。
索兰尼奥啊,那么您是在恋爱了。
安东尼奥呸!哪儿的话!
索兰尼奥也不是恋爱吗?那么让我们说,您因为不快乐,所以忧愁;这就像瞧您笑笑跳跳,就说您因为不忧愁,所以快乐一样,再便当没有了。老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好像鹦鹉见了一个吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托耳涅斯托耳(Nestor):荷马史诗《伊利昂纪》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。发誓说那笑话很可笑,他也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。
[巴萨尼奥、罗伦佐及葛莱西安诺上。
萨莱里奥您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗伦佐都来了。再见;您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。
索兰尼奥倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。
安东尼奥你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,所以借着这个机会想抽身出去吧?
索兰尼奥早安,各位大爷。
巴萨尼奥两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远,这是为了什么呢?
索兰尼奥您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨莱里奥、索兰尼奥下。)
罗伦佐巴萨尼奥大爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦;可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。
巴萨尼奥我一定不失约。
葛莱西安诺安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事情看得太认真了。一个人忧虑太多,就会失去许多乐趣。相信我,您近来真的大大地变了一个人啦。
安东尼奥葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界;每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。
葛莱西安诺让我扮演一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去;我宁可用酒温暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。为什么一个身体里流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥——因为我爱你,所以我才对你说这样的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人谁都会骂他们是傻瓜的。等着有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请您千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗伦佐。回头见,等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。
罗伦佐好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的机会。
葛莱西安诺嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的声音也听不出来。
安东尼奥再见,我会把自己慢慢儿训练得多说话一点的。
葛莱西安诺那就再好没有了;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。(葛莱西安诺、罗伦佐下。)
安东尼奥他说的这一番话有些什么意思?
巴萨尼奥葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天工夫才能够把它们找到。可是找到了它们以后,你会觉得费这么多气力找它们出来,是一点不值得的。
安东尼奥好,您今天答应告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字,现在请您告诉我吧。
巴萨尼奥安东尼奥,我怎样为了维持我的外强中干的体面,把一份微薄的资产消耗殆尽的情形,您是知道得很明白的;对于因为家道中落而感到的生活上的紧缩,现在我倒也不以为意;我的最大的烦恼,是怎样可以解脱我背上这一重重由于浪漫而积欠下来的债务。无论在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的;因为你我交情深厚,我才敢大胆把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉您知道。
安东尼奥好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使;我愿意用我所有的力量,帮助您达到目的。
巴萨尼奥我在学校里练习射箭的时候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向着同一方向射了过去,眼睛看准了它掉在什么地方,这样往往可以把那失去的箭也找了回来。双重的冒险总能使我挽回双重的损失。我提起这一件儿童时代的往事作为比喻,因为我将要对您说的话,完全是一种很天真的思想。我欠了您很多的债,而且像一个不听话的孩子一样,把借来的钱一起挥霍完了;可是您要是愿意向着您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射了过去,那么这一回我一定会把目标看准,即使不把两支箭一起找回来,至少也可以把第二支箭交还给您,让我仍旧对于您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者。
安东尼奥您是知道我的为人的,现在您用这种比喻的话来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了;要是您怀疑我不肯尽力相助,那就要比把我所有的钱一起花掉还要对我不起。所以您只要对我说我应该怎么做,如果您知道那件事是我的力量所能办到的,我一定会给您办到。您说吧。
巴萨尼奥在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,她生得非常美貌,尤其值得称道的,她有非常卓越的德性;从她的眼睛里,我有时接到她的脉脉含情的流盼。她的名字叫作鲍西娅,比起古代凯多的女儿,布鲁托斯的贤妻鲍西娅布鲁托斯(Brutus):即莎士比亚悲剧《朱利斯·凯撒》中的要角,其妻亦名鲍西娅(Portia).来,毫无逊色。这广大的世界也没有漠视了她的好处,四方的风从每一处海岸上带来了声名藉藉的求婚者;她的光亮的长发就像是传说中的金羊毛,引诱着无数的伊阿宋伊阿宋(Jason):希腊神话中的英雄,曾远征埃厄忒斯(Aeetes)统治的王国取金羊毛,克服重重困难,终于成功。前来向她追求。啊,我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们中间无论哪一个人匹敌,那么我觉得我有充分的把握,一定会达到愿望的。
安东尼奥你知道我的全部财产都在海上;我现在既没有钱,也没有可以变换做一笔现款的货物。所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定凭着我这一点面子,尽力供给你到贝尔蒙特去见那位美貌的鲍西娅。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借得到钱,我就用我的信用做担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下。)
……
|
|