新書推薦:
《
古籍善本
》
售價:HK$
537.6
《
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
》
售價:HK$
87.4
《
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
》
售價:HK$
143.4
《
清俗纪闻
》
售價:HK$
98.6
《
镜中的星期天
》
售價:HK$
76.2
《
世界前沿技术发展报告2024
》
售價:HK$
188.2
《
可转债——新手理财的极简工具
》
售價:HK$
65.0
《
新加坡教育:神话与现实
》
售價:HK$
96.3
|
編輯推薦: |
音乐、绘画和舞蹈艺术永不枯竭的题材来源,莎剧永恒魅力的完美体现。莎剧已被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,其作品的地位和影响力堪与《圣经》相媲美。尤其自从《哈姆雷特》问世,它就把英国舞台和世界舞台搅得轰轰烈烈,常盛不衰。
最佳译本
我国著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人朱生豪权威译作,文学经典完美呈现。
最佳典藏
国际大师插图,最能融合文学性和艺术性的插图作品,图文并茂、版式疏朗、用纸考究、装帧精美,打造世界名著最佳典藏版本。
权威出版社
全国百佳出版社、中央级专业翻译出版社权威打造。
本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造极佳的阅读体验。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。
国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖得主许渊冲
|
內容簡介: |
《莎士比亚悲剧集》收录了莎士比亚五部悲剧代表作:《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》。这些作品无不深刻地揭露了当时存在的社会问题与人性的悲剧,其思想的深度与广度,其心理分析、性格描写的精细与深刻而言,都代表了戏剧大师莎士比亚最杰出的成就,它们都是世界文学中当之无愧的经典作品。
他的戏剧作品结构完整,情节生动,语言丰富精炼,人物个性突出,集中地代表了欧洲文艺复兴文学的最高成就,对欧洲现实主义文学的发展有深远的影响。他的剧本已经被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,其作品的地位和影响力堪与《圣经》相媲美。
|
關於作者: |
作者简介
莎士比亚(1564—1616),英国诗人、戏剧家和散文家,1564年出生于英国沃里克郡斯特拉福镇,1585年前后,离开家乡去伦敦,先在剧院打杂,后来当上一名演员,进而改编和编写剧本,其后创作了众多影响后世的戏剧作品。1612年他回到家乡定居,4年后逝世。莎士比亚一生写过39部戏剧,154首十四行诗及散文若干。他是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。
译者简介
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。1912年生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭,1929年入杭州之江大学,1933年到上海世界书局任英文编辑。他有感于当时中国没有一个完整的莎士比亚戏剧全集译本,决意用业余时间翻译一部明白晓畅、忠实原文意趣的散文体莎士比亚全集。1937年“八·一三”事变,他已译出的喜剧9种和多年苦心搜集的资料全部毁于炮火。1941年日寇占领上海,他在经济状况极端困难的情况下,重译毁于炮火的喜剧。1943年回到嘉兴老家后,他闭门不出,全力翻译莎剧。到1944年上半年,他克服了难以想象的困难,以惊人的毅力,译出莎士比亚39部戏剧中的31部。大功垂成,他却因劳累过度患肺病早逝,年仅32岁。
|
目錄:
|
罗密欧与朱丽叶
哈姆雷特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
|
內容試閱:
|
哈姆莱特上。
哈姆莱特生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫除这一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠
里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和天才的汗水所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,这种理智使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
奥菲利娅我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?
哈姆莱特谢谢你,很好,很好,很好。
奥菲利娅殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。
哈姆莱特不,我不要;我从来没有给你什么东西。
奥菲利娅殿下,我记得很清楚您把它们送给我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。
哈姆莱特哈哈!你贞洁吗?
奥菲利娅殿下!
哈姆莱特你美丽吗?
奥菲利娅殿下是什么意思?
哈姆莱特要是你既贞洁又美丽,那么顶好不要让你的贞洁跟你的美丽来往。
奥菲利娅殿下,难道美丽除了贞洁以外,还有什么更好的伴侣吗?
哈姆莱特嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我曾经爱过你。
奥菲利娅真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。
哈姆莱特你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性;我没有爱过你。
奥菲利娅那么我真是受了骗了。
哈姆莱特进尼姑庵去吧;为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来得好。我很骄傲,任性,不安分,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢?
奥菲利娅在家里,殿下。
哈姆莱特把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会!
奥菲利娅哎哟,天哪!救救他!
哈姆莱特要是你一定要嫁人,我就把这一个诅咒送给你做嫁奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去;越快越好。再会!
奥菲利娅天上的神明啊,让他清醒过来吧!
哈姆莱特我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下。)
奥菲利娅啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地陨落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芳
芬的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
[国王及波洛涅斯重上。
国王恋爱!他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了防止万一,我已经当机立断,决定了一个办法:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样?
波洛涅斯那很好;可是我相信他的烦闷的根本原因,还是为了恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!你不用告诉我们哈姆莱特殿下说些什么话;我们全都听见了。陛下,照您的意思办吧;可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。
国王就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下。)
|
|