领略英文的修辞美
语言是思想表达的工具,而修辞是语言表达的艺术。英语中的“修辞”一词来源于希腊语,本来是指“精湛的演讲术”或者“说话时使用更多的词”。在古希腊,演讲家的影响极其深远,致使中世纪的时候,演讲术或修辞术与逻辑、语法成了七门学艺中的三门基础学艺。修辞被看成是“语言的装饰”和“思想的装饰”。所谓“装饰”,就是恰当地选择一些修辞手段、修辞方法来增强语言表达的艺术。修辞是各种语言共有的语言现象。下面我们通过回文和双关这两种修辞手法来领略一下英语的修辞美。
1. 回文
把相同的词汇或句子,在下文中调换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫作回文,也叫回环。由于汉字的特点便于做文字游戏,中国历代文人雅士不断创造出许多耐人寻味的文句、篇章。如有名的回环句“可以清心也”,写在茶杯上,便形成一个圆圈,无始无终,任一字可以为始,任一字可以为终。那么依次回环顺读便可以得出五个句子:
1. 可以清心也
2. 以清心也可
3. 清心也可以
4. 心也可以清
5. 也可以清心饮茶者手把茶杯,口品香茗,心赏雅句,无不平添几分清雅。英语中也有许多妙趣横生的回文,反过来倒过去地念都符合逻辑。如:aha 啊哈!、dad 爸爸、deed 行为、did 做、eye 眼睛、mum 妈妈、level 水平、noon 中午、radar 雷达等等。除此之外,英语里还有很多回环句。比如:
1 据基督教传说,人类始祖亚当和夏娃初次见面时,亚当便说了一句回文:Madam, I’m Adam. 夫人,我是亚当。
2 不可一世的法国皇帝拿破仑在巴黎陷落后,被放逐到地中海上的厄尔巴荒岛上,他无限感慨地说了一句话。这句话就是一个著名的回环句,现在已广为引用:
Able was I ere I saw Elba. 在见到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。3Was it a cat I saw? 我看到的是一只猫吗?4Live not on evil. 不要靠作恶谋生。5No misses ordered roses, Simon. 没有哪位小姐订购玫瑰,西蒙。
2. 双关
在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫作双关。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深寓意,给人以深刻印象。如我们经常见到的“来也匆匆,去也冲冲”可以解读为“来也匆匆,去也匆匆”。这一友情提示真实地反映了“用厕前”和“用厕后”的心理感受。英语中的双关语也很有意思。如:
1 Customer: Waiter, will the pancakes be long?
Waiter: No, sir. Round.
顾客:服务生,煎饼还要等很久吗?服务生:不,先生,是圆的。赏析:顾客使用的long 指的是时间上的“长”,而服务生却把它曲解为“形状长的”。
2 —It’s everybody''s right, right? —You think all your right is right?
—这是每个人的权利,对吧? —你认为你有权就有理?
赏析:以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个right ,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。
3 Policeman: Why did you park your car on the yellow lines?Driver: Because the sign says “Fine for Parking”.警察:你为什么把车停在黄线上?司机:因为这个标志上写着“停车的好地方”。
赏析:不管这位司机是真不明白还是装糊涂,“停车罚款”中的.ne 与“停车的好地方”中的.ne 尽管词性和词义大相径庭,但其拼写与读音却是一模一样的。面对这种“狡辩”,警察先生也发不了脾气了吧。
三、享受英文的幽默美
汉语“幽默”一词,产生于两千多年前。《楚辞?九章?怀沙》中就有“孔静幽默”之句,不过当时意为“寂静无声”。在现代,“幽默”已成为一个具有专义的英语音译词了。把“幽默”作为英语humour 一词的音译,是林语堂先生首创并坚持的。
幽默是语言的灵魂。没有幽默的语言是没有生命力的语言。有一位海归被问起为何选择回国打拼,他的回答很是另类:与外国人做同事,笑不起来。他说,很多时候,外国同事开怀大笑,他却莫名其妙,全然不知他们为何而笑。不是没有听懂,而是听不出他们交谈中的幽默。生活中没有了幽默,是一件非常可怕的事情。
以英语语言为载体的幽默故事非常多。有很多英语故事译成其他语言后仍具幽默感,而更多的英语故事译成其他语言后就失去了幽默感。
请同学们欣赏下面一段幽默故事:
I Don’t Want to Walk Home
Tom is a very old man. After dinner, he likes walking in the street. And he goes to bed at eight o’clock.
But tonight, a car stopped at his house. A policeman helped him get out. He told Tom’s wife,“The old man couldn’t .nd his way in the street. He asked me to take him home in the car.” After the policeman left, his wife asked, “Tom, you go to the street every night. But tonight you can’t find the way, what’s the matter?” The old man smiled like a child and said, “I couldn''t find my way? I didn’t want to walk home.”
我不想走回家
汤姆是一位老人,他喜欢晚饭后到大街上散步,然后8 点回来睡觉。但是,今天晚上一辆小汽车停在他家门前,汤姆在一位警察的帮助下走下汽车。警察告诉汤姆的妻子:“这位老人在街上迷路了,他让我用汽车送他回来。”警察走后,他的妻子问他:“汤姆,你每晚都到那条街上散步,但是今晚你迷路了,到底怎么回事?”这位老人像孩子一样笑道:“我迷路了?我是不想走路回家!”
上面两种不同的文字,除了词汇不一样,词语的排列、句子的结构、思维的逻辑基本相同。两种不同的语言,叙述的是同一个故事,表达的是同样的幽默。不管是英美人读了英语,还是中国人读了汉语,都会不由自主地发出会心一笑。
我们再来读一段英语小幽默:
The lights were red, so the old man stopped his car and waited for them to change to green. While he was waiting, a police car came up behind him, hit his car in the back and stopped.There were two policemen in the police car, and they were surprised and glad when the old man got out of his car and walked towards them without any trouble after such an accident. The old man was over 70 years old. He came to the door of the police car, smiled kindly and said, “Tell me, young man, how do you stop this car when the lights are red and I am not here?”
由于交通事故没有造成大碍,这位老人没有暴跳如雷地和肇事车主理论,而是用和蔼风趣的口气责问他:如果红灯亮时,我的车没有停在这里,你怎样把车停下呢?
从上面两段小故事中,我们可以看出,人类的幽默感是相通的,不管是哪种语言,只要我们读懂了它,就能感悟到隐藏于语境中的幽默。但是,不同的语言文字,不同的文化背景,不同的生活习惯,会使不同的民族产生不同的幽默习惯,这种幽默在不同的民族之间可以意会,却无法“言传”。
请看下面一段英语幽默小故事:
One cold day, a friend of the Browns’went to visit them. The maid stopped him at the door.The friend asked, “Is Mr. Brown at home?”
“No, he has gone out.” replied the maid.
“Is Mrs. Brown at home, then?”
“No, she has gone out.”
“May I come in and sit by the stove?”
“No, it has gone out, too.”
简短的对话,简洁的文字,作者用幽默的语言将布朗家女佣待人冷漠的形象勾勒得惟妙惟肖。可是谁有本事可以把三个has gone out 译成汉语,并把隐藏于字里行间的幽默传达出来?
一个寒冷的冬天,布朗夫妇的一位朋友来拜访他们,女佣将其拦在门口不让进。
这位朋友问:“布朗先生在家吗?”
“不在,他出去了。”她答道。
“那么,布朗夫人在家吗?”
“不在,她出去了。”
“我可以进去到火炉边暖和一下吗?”
问题来了。如果将最后一句译成“不在,火炉也出去了。”,中国人看了会莫名其妙,不要说幽默,就连意思也弄不懂了。如果将最后一句译成“不可以,火炉灭了。”虽然意思清楚了,但是和文中提到的has gone out 就没有了半点瓜葛,其中的幽默也就没有了。
还有一个类似的故事,讲的是三个懂一点英语的法国人到英国旅游的经历:
Three young Frenchmen were travelling in Britain. Though they had taken a few English lessons before their holiday, they were often in trouble because of their misunderstanding 曲解 of English. One day they talked about their misfortunes 不幸 together.
The Frenchman said, “I once heard someone shout, ‘Look out!’I put my head out of a window and a bucket of water fell on me.”
The second Frenchman said, “I was once in a ship and heard the captain shout, ‘All hands on decks!’ I put my hands on the deck and someone walked on them.”
The third Frenchman said, “I once called early on an English friend and the maid who came to the door said, ‘He’s not up yet.’When I went again for him, she said, ‘He’s not down yet.’I said,‘If he’s not up and he’s not down, where is he?’She said, ‘He’s still upstairs now.’”
如果我们将故事中的Look out! 译成“小心!”,All hands on decks! 译成“全体水手各就各位!”,He’s not up yet. 和He’s not down yet. 译成“他还没起床。”和“他还没下楼。”,故事就失去了它的原汁原味。