登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』科技英语翻译

書城自編碼: 2650399
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 张干周,郭社森
國際書號(ISBN): 9787308150651
出版社: 浙江大学出版社
出版日期: 2015-09-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 270页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 83.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
再见杨德昌:台湾电影人访谈纪事
《 再见杨德昌:台湾电影人访谈纪事 》

售價:HK$ 112.7
彩色图解传习录:彩书馆(16开四色平装)
《 彩色图解传习录:彩书馆(16开四色平装) 》

售價:HK$ 63.3
彩色图解第二次世界大战全史:彩书馆(16开四色平装)
《 彩色图解第二次世界大战全史:彩书馆(16开四色平装) 》

售價:HK$ 63.3
全彩图说中华典故:彩书馆(16开四色平装)
《 全彩图说中华典故:彩书馆(16开四色平装) 》

售價:HK$ 63.3
舌尖上的中国:中华美食的前世今生(生活养生)
《 舌尖上的中国:中华美食的前世今生(生活养生) 》

售價:HK$ 51.8
相泽沙呼作品集(心灵侦探城塚翡翠+城塚翡翠倒叙集)(共2册)
《 相泽沙呼作品集(心灵侦探城塚翡翠+城塚翡翠倒叙集)(共2册) 》

售價:HK$ 204.7
食光中的论语——孔府菜的美味秘境
《 食光中的论语——孔府菜的美味秘境 》

售價:HK$ 78.2
全球价值链测度理论、方法与应用--基于投入产出模型
《 全球价值链测度理论、方法与应用--基于投入产出模型 》

售價:HK$ 172.5

 

建議一齊購買:

+

HK$ 257.4
《逻辑学导论(第13版)(国外经典哲学教材译丛)》
+

HK$ 93.6
《西方经济学(微观部分·第六版)(21世纪经济学系列教材;普通》
+

HK$ 147.5
《园林树木学(修订版)高等院校园林与风景园林专业规划教材》
+

HK$ 172.3
《药理学(第八版/本科临床/十二五规划教材)》
內容簡介:
张干周、郭社森编著的《科技英语翻译》结构完整,自成体系。本教材共有十章,分别介绍了科技英语的语言特征,科技英语翻译标准,科技英语翻译技巧,科技英语词、句、篇章的翻译,翻译中的常见问题,以及译文的审校等。
目錄
第1章 科技英语翻译综述
1.1 科技英语翻译的基本要求
1.2 科技英语翻译的重要环节
1.2.1 正确把握科技英语的特征
1.2.2 准确理解科技英语词语所反映的信息
1.2.3 规范专业术语的立名
1.2.4 遵循语言表达习惯
1.2.5 简化结构,长句短译
1.2.6 把握好校对环节
第2章 科技英语的语言特征
2.1 科技英语的词汇特征
2.1.1 科技英语在用词和构词方面的独有特征
2.1.2 科技英语构词法
2.2 科技英语的句法特征
2.2.1 使用现在时
2.2.2 使用被动语态
2.2.3 使用无人称句
2.2.4 使用复杂的长句结构
2.3 英汉语言词义对比
2.3.1 词义的完全对应
2.3.2 词义的部分对应
2.3.3 词义的不对应
第3章 科技英语翻译标准
3.1 信Faithfulness
3.2 达Expressiveness
3.3 顺Smoothness
3.4 度Standardization
3.5 准Accuracy
3.6 简Conciseness
3.7 美Aesthetics
第4章 科技英语翻译技巧
4.1 照应译法
4.1.1 词语照应
4.1.2 句子照应
4.2 增译法
4.2.1 增词翻译
4.2.2 语法增补翻译
4.3 省译法
4.3.1 语法上的省译
4.3.2 重复内容的省译
4.4 转译法
4.4.1 词类的转译
4.4.2 句子成分的转译
4.5 换序翻译
4.5.1 定语的换序
4.5.2 状语的换序翻译
4.5.3 其他结构的换序翻译
4.6 拆译法
4.6.1 主语的拆译
4.6.2 谓语的拆译
4.6.3 宾语的拆译
4.6.4 定语的拆译
4.6.5 状语的拆译
4.7 合译法
4.7.1 简单句的合译
4.7.2 复合句的合译
4.8 还原法
4.8.1 名词的还原
4.8.2 代词的还原
4.8.3 动词的还原
第5章 科技英语翻译中的词义选择
5.1 科技英语词汇意义特征
5.1.1 单一词义科技词汇
5.1.2 通用科技词汇
5.1.3 多义科技词汇
5.2 词义选择
5.2.1 基于科技英语词汇意义特征选择词义
5.2.2 基于词语的搭配选择词义
5.2.3 基于理解和引申选择词义
5.2.4 基于语境选择词义
5.2.5 基于学科专业选择词义
5.2.6 基于词类或词性确定词义
5.2.7 根据汉语表达习惯选择词义
第6章 科技英语词语翻译
6.1 名词翻译
6.1.1 常见名词翻译方法
6.1.2 名词词义的表达
6.1.3 普通名词的常用翻译方法
6.1.4 专业术语翻译
6.2 冠词翻译
6.2.1 省译法
6.2.2 直译法
6.2 代词翻译
6.3.1 代词的一般译法
6.3.2 人称代词翻译
6.3.3 不定代词翻译
6.4 数词翻译
6.4.1 常用数词翻译
6.4.2 近似数翻译
6.4.3 增减量翻译
6.4.4 倍数的翻译
6.4.5 特殊数量词组翻译
6.5 形容词和副词翻译
6.5.1 形容词翻译
6.5.2 副词翻译
6.6 动词翻译
6.6.1 限制性动词的一般译法
6.6.2 非谓语动词翻译
6.7 介词翻译
6.8 并列连词翻译
6.8.1 关联并列连词翻译
6.8.2 转折并列连词翻译
6.8.3 选择并列连词翻译
6.8.4 因果并列连词翻译
第7章 科技英语句子翻译
7.1 科技英语常用句子结构翻译
7.1.1 简单句翻译
7.1.2 并列句翻译
7.1.3 省略句翻译
7.1.4 比较级结构翻译
7.1.5 倒装句翻译
7.1.6 被动句翻译
7.1.7 therebe句型翻译
7.1.8 “Itis/was+形容词或分词+不定式结构”句型翻译
7.1.9 插入语翻译
7.2 科技英语长句翻译
7.2.1 简单长句翻译
7.2.2 并列长句翻译
7.2.3 复合长句翻译
7.2.4 复杂长句翻译
第8章 科技英语篇章翻译
8.1 语篇的衔接翻译
8.1.1 过渡词的翻译
8.1.2 复现关系的翻译
8.2 语篇翻译的前后一致性
8.2.1 术语翻译的一致性
8.2.2 词语翻译的一致性
8.3.3 指代翻译的一致性
8.3 忠实于原文句型结构特征
8.3.1 陈述句句型
8.3.2 祈使句句型
第9章 常见问题分析
9.1 专业术语的错误立名
9.1.1 专业术语的非科学性
9.1.2 专业术语的不规范性
9.1.3 专业术语概念混淆
9.1.4 望文生义
9.2 冠词翻译问题
9.3 修饰语位置问题
9.4 语言表达问题
9.4.1 造词或词语搭配问题
9.4.2 译文含义模糊不清
9.4.3 套用原文死译
9.4.4 漏译、删减或增译
9.4.5 “的”字的使用问题
9.4.6 死译问题
9.5 误解造成的误译
第10章 译文的审校
10.1 审校标准要求
10.2 标点符号的审校
10.3 词语的审校
10.3.1 专业术语的审校
10.3.2 常用字词的审校
10.4 译文内容的审校
10.4.1 原文之误
10.4.2 译文之误
参考答案
参考文献
史铁生作品精选中学生...
繁星春水插图本译林...
现代汉语词典第6版精...
做**的执行者
你要如何衡量你的人生
积极心理学
新概念英语新版1
草房子曹文轩纯美小说...
世界上*脏*脏的科学书...
教育大未来精
大学语文:编者:林家…
计算机基础及办公软件…
园林工程施工十三五…
电子技术实训教程高…
高等数学应用基础:编…
网络贸易实战东方剑…

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.