登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』汉英语篇翻译

書城自編碼: 2669180
分類:簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 李运兴 编著
國際書號(ISBN): 9787302416661
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2015-09-01

頁數/字數: 315页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 90.7

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
收尸人
《 收尸人 》

售價:HK$ 72.8
大模型应用开发:RAG入门与实战
《 大模型应用开发:RAG入门与实战 》

售價:HK$ 89.4
不挨饿快速瘦的减脂餐
《 不挨饿快速瘦的减脂餐 》

售價:HK$ 67.0
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
《 形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛) 》

售價:HK$ 110.7
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
《 卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张) 》

售價:HK$ 132.2
化妆品学原理
《 化妆品学原理 》

售價:HK$ 55.8
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
《 万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机 》

售價:HK$ 47.0
爱你,是我做过最好的事
《 爱你,是我做过最好的事 》

售價:HK$ 55.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 44.7
《英语写作手册:风格的要素(新译本)》
+

HK$ 61.1
《汉语散文英译选读》
+

HK$ 127.7
《月光多么恬静地睡在这山坡上:英国名诗详注(修订版)》
+

HK$ 64.4
《实用语篇翻译:英汉双向》
內容簡介:
李运兴编著的《汉英语篇翻译》参照互文性理论 ,确立了通过阅读英语原创语篇获取语言资源、通过 分析汉英对照语篇领悟翻译技能,以及通过翻译试笔 体会翻译过程的三环相扣的汉译英教学模式。教程本 着以读促译、“以渔代鱼”的原则,着意引导学生以 教材为起始点,因人制宜,自我探索、丰富和完善。
本书结构新颖,语料充实,极具启示性。通过学习本 书,学习者可提高英语表达能力,掌握不同体裁汉语 语篇的英译要领,进而独立承担实际翻译任务。
本书可作为英语专业高年级或翻译专业汉译英课 程教材,也可供水平相当的英语学习者阅读使用。
目錄
第一篇 文学语篇:小说、散文等
课时安排建议
第一章 目标语语篇导读
第一节 叙述
第二节 描写
第三节 说明
第四节 对话
第二章 双语语篇导读及翻译要略
第一节 叙述
第二节 描写
第三节 说明
第四节 对话
第五节 时态
第六节 话题—主语转换
第七节 省略成分的翻译
第八节 流水句和词组堆叠句
第九节 拆句
第十节 人称—物称转换
第十一节 名物化
第十二节 连贯
第十三节 修辞手段的翻译
第十四节 信息的调适
第三章 翻译试笔和思考
第一节 叙事语篇
第二节 描写语篇
第三节 说明语篇
第二篇 时政语篇:官方文件、讲话等
课时安排建议
第一章 目标语语篇导读
第一节 词语
第二节 习语和搭配
第三节 动词
第四节 句式和从句
第五节 语篇连贯
第二章 双语语篇导读及翻译要略
第一节 词语
第二节 主语的确立
第三节 拆译和主语安排
第四节 行文视角的变化
第五节 逻辑显性化
第六节 拆句和逻辑安排
第七节 信息的衍化:意译和释义
第八节 合译
第九节 构句的关键词语和句式
第十节 名物化
第三章 翻译试笔和思考
第一节 拆句练习
第二节 确立主语练习
第三节 逻辑连贯练习
第四节 数字表达练习
第三篇 旅游语篇:导游解说词、景点介绍等
课时安排建议
第一章 目标语语篇导读
第一节 词语
第二节 句式
第三节 从属成分的运用
第四节 连贯
第二章 双语语篇导读及翻译要略
第一节 词语和句式
第二节 主语的确立
第三节 主从的识别
第四节 拆句
第五节 合句
第六节 信息的调整
第七节 重写
第三章 翻译试笔和思考
第一节 信息功能——词语、句式练习
第二节 行事功能——祈使句练习
附录 新闻语篇编译
英语新闻语篇导读
新闻编译
內容試閱
遇到一声韵味十足的唱,便像是骚着了痒处一般,从丹田里吼出一声“好!”若是发现唱出了错,便毫不容情的来一声倒好。
这句话是人称视角,说的是听戏人的一系列举止。译文有物化视角的转换:a roar—came……,但更值得注意的是不同人称的调整:从“听戏人”“遇到……发现……”变为singer(“唱戏人”)。
When the singer hita perfect note, it was to them like scratching an itch:a roar of “bravo!”came from deep within them.If the singer hita wrong note, they would equally forthrightly come out with a catcall.
怕只怕三杯酒下肚,豪情大发,嘟嘟嘟,来个瓶底朝天,而且一顿喝不上便情绪不高,颇有怨言,甚至会到处去找酒喝。
The pity is after three cups of alcohol he gets wild and unrestrained and ends in gulping down a whole bottle.One meal without liquor will upset him and set him complaining and searching around for a drink.
原文取人称视角,译文第一句加上主语,第二句则改为物称视角。
人称视角和物称视角间的转换往往不是强制性的,而只是译者的一种选择。选择的依据自然是行文的需要,即看译者如何构句。看下面一个译例:
船家一听说要过石湖就抬起头来看天,看有没有起风的意思。到进了石湖的时候,脸色不免紧张起来,说笑都停止了。听得船头略有汩汩的声音,就轻轻互相警戒,“浪头!浪头!”

……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.