新書推薦:
《
儿童自我关怀练习册:做自己最好的朋友
》
售價:HK$
69.4
《
高敏感女性的力量(意大利心理学家FSP博士重磅力作。高敏感是优势,更是力量)
》
售價:HK$
62.7
《
元好问与他的时代(中华学术译丛)
》
售價:HK$
87.4
《
汽车传感器结构·原理·检测·维修
》
售價:HK$
109.8
《
怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!)
》
售價:HK$
65.0
《
罗马政治观念中的自由
》
售價:HK$
50.4
《
中国王朝内争实录:宠位厮杀
》
售價:HK$
61.6
《
凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典)
》
售價:HK$
44.6
編輯推薦:
《红字》是19世纪美国著名小说家霍桑*杰出的作品。小说以北美殖民时期的爱情悲剧为题材,揭露了资本主义发展时代美国社会法典的残酷和道德的虚伪。它不仅是美国浪漫主义小说中颇有声望的权威之作,也被誉为美国心理分析小说的开山之篇。
內容簡介:
《红字》是19世纪美国浪漫主义作家霍桑长篇小说的中英对照版,讲述了发生在北美殖民时期的恋爱悲剧。女主人公赫斯特普琳嫁给了医生奇林沃斯,他们之间却没有爱情。在孤独中普琳与牧师迪默斯德尔相恋并生下女儿。普琳被当众惩罚,戴上标志"通奸"的红色A字示众。然而普琳坚贞不屈,拒不说出孩子的父亲。小说惯用象征手法,人物、情节和语言都颇具主观想象色彩,在描写中又常把人的心理活动和直觉放在首位。因此,它不仅是美国浪漫主义小说的代表作,同时也被称作是美国心理分析小说的开创篇。
關於作者:
霍桑:19世纪前半期美国最伟大的小说家,其代表作品有短篇小说集《古宅青苔》、《重讲一遍的故事》等以及长篇小说《红字》、《带七个尖顶的阁楼》、《福谷传奇》、《玉石人像》等,这些都是世界文学史上不可多得的经典名著。
目錄 :
第一章
狱门
第二章
市场
第三章
认出
第四章
相见
第五章
赫斯特的针线活
第六章
珠儿
第七章
州长的大厅
第八章
小精灵和牧师
第九章
医生
第十章
医生和他的病人
第十一章
内 心
第十二章
牧师的夜出
第十三章
赫斯特的另一面
第十四章
赫斯特和医生
第十五章
赫斯特和珠儿
第十六章
林中漫步
第十七章
牧师和他的教民
第十八章
阳光普照
第十九章
溪边的小女孩
第二十章
困惑不解的牧师
第二十一章
新英格兰的节日
第二十二章
行进的队伍
第二十三章
新出现的红A字
第二十四章
终结
CHAPTERI
The Prison,Door
CHAPTERII
The Market-Place
CHAPTER III
The Recognition
CHAPTER IV
The Interview
CHAPTER V
Hester at Her Needle
CHAPTER VI
Pearl
CHAPTER VII
The Governor''S Hall
CHAPTER VIII
The Elf℃hild and the Minister
CHAPTER IX
The Leech
CHAPTER X
The Leech and His Patient
CHAPTER XI
The Interior 0f a Heart
CHAPTER XII
The Minister''S Vigil
CHAPTER XIII
Another View of Hester
CHAPTER XIV
Hester and the Physician
CHAPTER XV
Hester and Pearl
CHAPTER XVI
A Forest Walk
CHAPTER XVII
The Pastor and His Parishioner
CHAPTER XVIII
A Flood of Sunshine
CHAPTER XIX
The Child at the Brook-Side
CHAPTER XX
The Minister in a Maze
CHAPTER XXI
The New England Holiday
CHAPTER XXII
The Procession
CHAPTER XXIII
The Revelation of the Scarlet Letter
CHAPTER XXIV
Conclusion
內容試閱 :
第二章市场
至少在两个世纪以前的一个夏天的早晨,在监狱牢房前的草坪上,挤满了一大群波士顿市民,他们的双眼全都紧紧盯着那铁夹板的栎木大门。这些好心人那长满胡须的面孔上呈瑚出十分严峻的表情,这要是在任何其他居民中,或者在新英格兰后期历史中,准是预示着某个要犯行将处决,而法庭对他的判决也正是确认了群众在情绪上对他的裁判。但是,从早期清教徒的残暴性格来看,这种推断也并不总是准确的。那也可能是一个懒惰的奴仆,或者一个被父母娇惯的逆子,在鞭笞柱上遭受惩罚。还可能是一个唯信仰论者,教友派教徒或者其他异教徒要受鞭挞,并被撵出城外。再不,也许是一个无所事事的印第安人,由于喝了白人的烈酒,在街上闹事,要在鞭挞之后再赶到深山老林中去。也可能是一个女巫,就像支使那位刻薄成性的遗孀希宾斯老夫人那样要处以绞刑。无论是哪一种情况,这些旁观者的庄严举止都是毫无二致的。这正适合这种把宗教和法律几乎看做是一回事的人的身份。在他们的性格里,二者是如此水乳交融,以至他们对公共纪律中那最温和与最严厉的条例都同样肃然起敬。犯人在断头台上,能从这样的旁观者身上得到的同情,真是微乎其微和冷若冰霜了。另一方面,在我们今天看来是一种丢脸的、可笑的刑罚,可是在当时却几乎把它当做是判处死刑那么严肃。
值得注意的一种情况是,在这夏季的早晨,当我们的故事开始的时候,人群中有几个妇女,对于将要执行的任何惩罚都表现出特别的兴趣。在这没有那么多文雅可讲的时代,没有任何不妥的想法能阻止那些身穿衬裙和蓬裙的妇女出入公共场所。只要有可能她们就会把自己那并非弱不禁风的身躯挤到那距绞刑架最近的人群中去。这些在英国老家生长的太太们和小姐们,无论在道德上和体质上都比她们以后六七代的优秀子孙更为粗野。因为在整个世系中,每一代母亲遗传给她的孩子的,即使性格不比自己软弱、娇气,可是青春却更易逝,玉容更娇嫩和易老,躯体也纤弱。现在站在狱门附近的那些妇女就离堪称女性代表的,有男子气概的伊丽莎白时代,还不到半个世纪,他们是女王的同胞,家乡的牛肉和啤酒以及一点也不精细的精神食粮,都大量地吸进了她们的机体里。因此,灿烂的朝阳照射着的都是她们宽阔的双肩和发达的胸部,以及圆圆的、红润的双颊。这些也都是在遥远的岛国长成的、而尚未在新英格兰的空气里变得苍白和瘦削。此外,这些主妇们大多数都似乎说话大胆,措词洒脱,无论就谈吐的含意,还是声音的洪亮来说,在今天都要使我们大为吃惊的。
“主妇们,”一个样子凶狠、年已半百的老妇人说,“我跟你们说句心里话,如果让我们这些成年的妇女,有着好名声的教徒来处置赫斯特·普琳这样一个坏女人,那就是为大家做了一件大好事。女友们,你们看怎么样?要是这个荡妇站在我们现在正好聚在一起的五人面前受审,她能像那些尊敬的地方法官所判决那样就了事吗?天呀,我真不敢相信!”
“据说,”另一个妇女插话,“他的教长,迪默斯德尔牧师,对这样一件丑闻发生在自己教堂的教徒身上,感到十分痛心。”
“法官们都是虔诚的绅士,但是过于慈悲。真是这样。”第三个年过半百的妇人补充说,“至少要把烙铁放在赫斯特·普琳的前额上打一个烙印才好呢。这样,我敢担保,赫斯特夫人才会有所畏惧。可是,现在却给这个下流荡妇的外衣胸口上挂个什么东西,她才不在乎呢!唁,你们看吧,她会用胸针或诸如此类的异教徒装饰品把它挡住,照样大摇大摆在大街上走来走去!”
“唉,不过,”一个手中牵着一个孩子的少妇较为温和地插嘴说,“那个标记,她要挡,就让她挡吧,可创伤总归留在心里。”
“什么标记,烙印,不管它在外衣胸口上还是在前额皮肉上,我们说它干什么?”另一个妇女叫道。她是这些自命的法官中最丑陋,最残忍的一个。“这个女人给我们大家带来了耻辱,应该把她处死,难道没有这条法律吗?有的,在《圣经》中,在法令全书中都有。让这些不按法律办事的法官们自食其果吧,他们的妻女不堕落才怪呢!”
“我的天哪,太太,”人群中一个男人喊道,“女人除了怕上绞刑架,才循规蹈矩外,就再也没有别的德行了吗?你那话未免太狠了!嘘,别说了,多嘴的婆娘们!牢门锁打开了,普琳夫人这就出来了。”
狱门从里面砰的一声打开了,好像一个黑影突然窜到阳光里一样,首先出现的是一个冷酷、可怕的市镇狱吏,他身边佩着一把剑,手上拿着一根官仗。这个人物以他的面貌预兆和代表了清教徒法典全部阴森可怕的严峻,而他的职务就是根据法典对犯人执行最终的、毫不含糊的刑罚。狱吏左手挥着官仗,右手抓住一个青年妇女的肩膀,就这样把她拉了出来,一直走到狱门的门槛边。这个妇女一把推开了他,那动作自然,庄重,显示了她倔强的性格。然后,仿佛是按照她自己的意志步出门外。她怀中抱着一个三个月的婴孩,那孩子眨着眼,把小脸转到一边,以避开太强的阳光,因为孩子出生以来只见过地牢或狱中其他暗室里那一抹灰色的微光。
当这个青年妇女——孩子的母亲——完全出现在人群面前时,她第一个举动就是把婴儿紧紧抱在怀里。这与其说是一种母爱的冲动,倒不如说是可以因而遮住那缝在或扣在她衣服上的什么标记。然而,她马上机灵地察觉到,她抱的也是一个耻辱的标记。于是就把孩子托在一只手上,面孔羞得有如火烧一般,但还是傲慢地微笑着,不顾羞耻地环视着镇民和邻居们。她那外衣的胸口上有一个奇妙的花体A字,它是用鲜艳的红布做的,周围饰以精巧的刺绣,并用金线滚边而成。这个字母绣制得十分艺术,十分神采,并富于想象力,简直是她衣服上最时新的,恰到好处的装饰。她那衣服也十分华丽,合乎时尚,只是大大超过了殖民地节约条例所允许的限度。
这个青年妇女身体修长,姿态优美,达到了无以复加的程度。她的头发乌黑浓密,色泽光亮,与日月相映生辉。她的脸孔很美,除了由于五官端正和肤色艳丽外,还因为她的眉宇清秀,眼睛乌黑,因而给人留下了深刻的印象。按照当时大家闺秀的风采来说,她也是属于贵妇人这一类型的,其特征是庄重、高贵,而不是现在所认为的那种温柔、飘浮和无以名之的文雅。同时按照贵妇人这个词的古义来说,赫斯特·普琳也从来没有像她现在从监狱中出来时更像一个贵妇人了。那些以前认识她的人,总认为她经过这场灾难,已经形容憔悴,黯然失色了。然而,出人意料,甚至使人惊讶的是,她竟是那么美貌过人,简直把她一身的不幸和耻辱变成了她头上的一轮光圈。诚然,敏感的观众也还是能看出其中的隐痛的。她的服装确实是她在监狱里临时按照自己的爱好制作的,似乎要以其桀骜不驯和独创的特色来表现她的精神状态和不顾一切的心情。但是,最引人注目和仿佛美化了她的,却是她胸前那个绣的十分奇巧,光彩照人的红A字。这样一来,无论男女老少,凡是熟悉她的人,此刻都觉得他们似乎是第一次和她萍水相逢。这个红A字有着符咒般的魔力,使她摆脱了人类那寻常的关系,而独自幽居在一个小天地里。
“她的针线活做的是好,这不假,”一个旁观的妇女说,“但是,在这个无耻的贱货以前,有哪个妇女想得出用这种法子来显示自己呢?喂,朋友们,这不是当面嘲笑我们神圣的法官,并且拿这些大人先生们对她的惩罚来出风头吗?”
……
P3-5