新書推薦:
《
河流之齿
》
售價:HK$
59.8
《
新经济史革命:计量学派与新制度学派
》
售價:HK$
89.7
《
盗墓笔记之秦岭神树4
》
售價:HK$
57.3
《
战胜人格障碍
》
售價:HK$
66.7
《
逃不开的科技创新战争
》
售價:HK$
103.3
《
漫画三国一百年
》
售價:HK$
55.2
《
希腊文明3000年(古希腊的科学精神,成就了现代科学之源)
》
售價:HK$
82.8
《
粤行丛录(岭南史料笔记丛刊)
》
售價:HK$
80.2
|
編輯推薦: |
本文集收入许多专家正襟危坐把翻译作为学术来探讨的文章,也收入了一些翻译家把翻译作为生活娓娓道来的、近乎散文的佳作。这是因为几十年前冯至先生曾经教导作为小编辑的我,要注意选择那些能够反映作家真性情的东西,让读者看到作家真正的面孔。正是秉此原则,除了翻阅众多文集以收集材料之外,我也从互联网上收集了诸如我国著名的劳伦斯、吉卜林作品译者文美惠女士的《翻译吉卜林,先过主题关》这样的文章。读了这样的文章我们才会知道,当年身为江南大家闺秀的文美惠先生,原来并没有想到自己会一生奉献给英美文学翻译事业,而是一心要进军校的。而命运的阴错阳差却使她走进了北京大学的校门,并且得以聆听朱光潜这样的大学问家的教诲,为杨绛这样的大翻译家的译作《堂吉诃德》写前言,终究度过多姿多彩的一生。 是的,也许我们的年代可以被称作是一个大师退场的年代,但是也是一个仍然有许多大师尚在场中的年代,比如本文集的后十儿位翻译家就都依然健在,并且在辛勤工作。而且一些新的大师正在中国的土地上产生。李文俊先生两年前就以《我发现了一个优秀翻译家》为题在《中华读书报》上充满欣喜地发出欢呼,惊叹一位年轻而出色的翻译家的涌现。所以,不必悲观,在大师
|
關於作者: |
邹海仑(1950),毕业于北京大学图书馆系。中国社科院外文所《世界文学》杂志编辑,编审。中国作家协会会员。业余从事翻译工作。曾主编有《二十世纪外国小说编年英国卷》(上、下册)、《20世纪外国优秀散文选》等文集多部。主要翻译著作有:哈代的长篇《林地居民》、诺贝尔文学奖获得者奈保尔的长篇《抵达之谜》(合译)、库切的长篇《迈克尔K的生活和时代》、《慢人》,美国作家多克托罗的长篇《大进军》、印度作家慕克吉的长篇《请勿打扰》、以色列作家约瑟夫鲍的回忆录《上帝呀,你挨过饿么?》及戴赫劳伦斯传记《有妇之夫劳伦斯传》(上、下册,合译)、英国陆军元帅威廉斯利姆的二战回忆录《反败为胜》等,约400余万字。
|
目錄:
|
A目录B参考书目C邹海仑《在大师退场的年代继续耕耘代前言》
目录:1林纾1852-1924《黑奴吁天录例言》2林纾1852-1924《吟边燕语序》3林纾1852-1924《撒克逊劫后英雄略序4林纾1852-1924《鲁宾孙漂流记序》5郭沫若1892-1978《理想的翻译之我见》6郭沫若1892-1978《雪莱诗选小序》7赵元任(1892-1 982)《论翻译中信、达、雅的信的幅度》8傅东华1893-1971《飘译序》9林语堂1895-1976《论翻译》10茅盾(1896-1981)《简爱的两个译本》1l茅盾(1896-1981)《茅盾译文选集序》12朱光潜1897-1986《谈翻译》13冰心1900-1999《我也谈谈翻译》14伍蠡甫1900-1992《伍光建的翻译》15张友松1903-1995《文学翻译漫谈》16张谷若1903-1994《谈我的翻译生涯》17巴金1904-2005《一点感想》18李霁野1904-1997《译诗小议》19吕叔湘1904-1998《翻译工作和杂学》20周煦良1905-1984《翻译三论》21卞之琳(1910-2000)《译诗的经历和看法》22钱钟书1910-1998《林纾的翻译》23萧乾1910-1999《漫谈文学翻译》24赵萝蕤1912-1998《我是怎么翻译文学作品的》25朱生豪1912-1944《莎士比亚戏剧全集译者自序》26王辛笛1912-2004《谈翻译》27叶君健1914-1999《关于文学翻译的一点体会》28许汝祉1914-2002《译马克吐温自传后论译者的胸怀》29杨周翰1915-1989《翻泽杂感》30王佐良1916-1995《一个业余翻译者的回顾》31王佐良1916-1995《词义文体翻译》32荒芜1916-1995《翻译,永远是一个成问题的问题》33邹荻帆1917-1995《有感于翻译工作》34陈敬容1917-1989《浅尝甘苦话译事》35杨苡1919-《一枚酸果漫谈译事四十年》36方平1921-2008《水无定性随物赋形》37方平1921-2008《不存在理想的范本 》38许渊冲1921-《翻译中的几对矛盾》39屠岸1923-《谈莎士比亚十四行诗的翻译》40屠岸1923-《喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈》41杨静远1923-《别具一格的合译 》42傅维慈1923-2014《我译的第一部英文小说问题的核心》43李野光1923-《相逢狭路,别是情缘》44董乐山1924-1999《与初学翻译者谈翻译》45王科- 1925-1968《从雪莱论译诗谈起》46施咸荣1927-1993《文学翻译杂感》47王永年1927-2013《苦涩的笑》》48梅绍武1928-2005《译事随感》49江枫1929-《我译雪莱》50鹿金(1929一)《愚人船琐谈》51李文俊1930-《译人自语》52李文俊1930-《行人寥落的小径》53文美惠1931-《译吉卜林先过主题关54屠珍1934-《对文学翻译的几点体会》55张玲1936-《文学翻译,必须注意风格的传递》56张玲1936-《双城情结,双城情解》57黄源深1940-《魅力无限的简爱》58孙致礼1942-《我译傲慢与偏见》
参考书目:1.奚永吉《文学翻译比较美学》,湖北教育出版社,2000年11月。2.朱光潜淡文学》,上海文艺出版社,2001年1月。3.许渊冲《文学与翻译》,北京大学出版社,2003年12月。4.巴金等《当代文学翻译百家谈》,北京大学出版社,1989年5月。5.杨绛、李文俊等《一本书和一个世界》,昆仑出版社,2005年2月。6.黄雨石《英汉文学翻译探索》,陕西人民出版社,1988年5月。7.郑意长《近代翻译思想的演进》,天津古籍出版社,2010年6月。8.马红军《从文学翻译到翻译文学,上海译文出版社,2006年10月。9.孙致礼《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,译林出版社,1996年12月。10.陈祖文《翻译的理论与实践》,寰宇出版社,1971年。11.许钧等《翻译的理论与实践》,译林出版社,2010年1月。12张玲《旅次的自由联想,中央编译出版社,2009年3月
|
|