新書推薦:
《
现代吴语的研究(中华现代学术名著3)
》
售價:HK$
65.0
《
天下的当代性:世界秩序的实践与想象(新版)
》
售價:HK$
77.3
《
德国天才4:断裂与承续
》
售價:HK$
109.8
《
妈妈的情绪,决定孩子的未来
》
售價:HK$
42.6
《
推拿纲目
》
售價:HK$
403.2
《
精致考古--山东大学实验室考古项目论文集(一)
》
售價:HK$
244.2
《
从天下到世界——国际法与晚清中国的主权意识
》
售價:HK$
76.2
《
血色帝国:近代英国社会与美洲移民
》
售價:HK$
58.2
|
編輯推薦: |
二十世纪英国著名作家
英语世界*畅销的作家之一
毛姆是二十世纪*会讲故事的作家之一,被誉为英国的莫泊桑。他的短篇小说文笔质朴,脉络清晰,人物栩栩如生,情节跌宕起伏。本书精选毛姆*秀的短篇小说,呈现一个世纪前英国海外殖民地的风土人情,描绘英国和欧陆的人生百态,展露爱情、婚姻、家庭中的层层羁绊,冷峻剖析人性的虚伪、自私与脆弱。
|
內容簡介: |
毛姆是二十世纪最会讲故事的作家之一,被誉为“英国的莫泊桑”。他的短篇小说文笔质朴,脉络清晰,人物栩栩如生,情节跌宕起伏。萨默塞特·毛姆著辛红娟、鄢宏福译的《毛姆短篇小说选(Ⅱ)(精)/毛姆文集》精选毛姆最优秀的短篇小说,呈现一个世纪前英国海外殖民地的风土人情,描绘英国和欧陆的人生百态,展露爱情、婚姻、家庭中的层层羁绊,冷峻剖析人性的虚伪、自私与脆弱。
|
關於作者: |
毛姆是二十世纪英国著名作家,英语世界最畅销的作家之一,是盛誉下的孤独者,更是人世的挑剔者。一生徜徉于三大文学领域,发表了二十一部长篇小说、三十二个剧本和一百二十余篇短篇小说,还写了大量的评论、随笔、游记和回忆录。他的作品被译成各国文字,深受我国广大读者的欢迎和喜爱。
|
目錄:
|
目 录
创作灵感(辛红娟译)
美德(辛红娟译)
带伤疤的男人(辛红娟译)
倒闭的妓院(辛红娟译)
乞丐(辛红娟译)
不可多得(辛红娟译)
蒙德拉哥勋爵(辛红娟译)
教堂司事(辛红娟译)
大班(辛红娟译)
患难识人(鄢宏福译)
满满一打(鄢宏福译)
简(鄢宏福译)
疗养院(鄢宏福译)
远洋客轮(鄢宏福译)
轶闻(鄢宏福译)
风筝(鄢宏福译)
五十岁的女人(鄢宏福译)
九月公主(鄢宏福译)
权宜婚姻(鄢宏福译)
一封信(鄢宏福译)
边远任所(鄢宏福译)
同花顺(鄢宏福译)
在劫难逃(鄢宏福译)
露水情缘(鄢宏福译)
雷德(鄢宏福译)
|
內容試閱:
|
简
鄢宏福译
我依然清晰地记得跟简福勒初次见面时的情景。见面时她的诸般细节历历在目,才令我相信确有此事。每次回想起来,总觉得似乎是记忆跟自己开了天大的玩笑。当时我刚从中国回伦敦不久,在跟托尔太太一起喝茶。当时,盛行居室装修之风,托尔太太醉心其中。在女性冷酷天性的驱使之下,她淘汰掉坐了多年的舒适椅子,婚后一直静静陪伴着她的桌子、橱柜和装饰品,还有那些陪了她一辈子的画作。她把房子放手交给了装饰专家。客厅里与她相关或者有纪念意义的所有物品荡然无存。那天,她邀请我看看家里的时髦、华丽装修。凡能酸洗的东西都被酸洗处理,凡无法酸洗的东西都被涂上油漆。家里的东西看起来不配套,倒也十分谐调。
你还记得从前我客厅里那套可笑的家具吗?托尔太太问道。
低调奢华的窗帘,铺有意大利锦缎的沙发,我坐的椅子上垫着针绣品。房间很漂亮,富丽却不炫耀,新颖又不做作。但对我来说,似乎缺少点什么。我嘴上赞不绝口,心底却在思考,不知为何我还是更喜欢老家具上简朴的印花棉布,我久已习惯的维多利亚水彩,以及壁炉台上装饰着的怪气德累斯顿瓷器。在装饰行业利润丰厚的时代,不知道装修公司出品的房屋到底缺少点什么。是不是不够用心?但是托尔太太开心地环顾四周。
你难道不喜欢我的条纹大理石灯吗?她说。灯光多么柔和啊。
我个人比较偏爱亮光,我说。
亮光跟柔光很难搭到一起,托尔太太笑着说。
我不知道她年纪几何。我还是个年轻小伙子时,她就已经结婚,年纪比我大不少。但是现在,她将我视作同龄人。她总说自己不隐瞒年龄,现年四十岁,然后笑着说,女人都会少说五岁。她从不掩盖染发的事实(她的头发棕中带红),还说她染发是因为头发变灰显得很单调。一旦她的头发全部变白,她就不再染发。
那时,人们就会说我的脸很年轻。
她脸上化了精细的妆容,活泼的双眼很大程度上归功于人为雕琢。她模样俊俏,打扮高雅,在昏暗的大理石灯光下,对她自己声称的四十岁而言,一点都不显老。
只有在化妆台前,我才能忍受相当于三十二只蜡烛的电灯泡的强光,她面带微笑,不无揶揄地说。那时,我才需要灯光告诉我可怕的事实,让我采取必要的措施加以改变。
我们开心地聊着闲话,谈论我们共同的朋友。托尔太太告诉我最近的一些流言蜚语。一番东奔西走之后,能够坐进舒适的椅子,临着壁炉里熊熊燃烧的火苗,品着可爱的茶几上摆着的美味茶点,跟这位风趣美丽的女人谈天说地,真是惬意。她把我当成归来的浪子,对我悉心照顾。她素以自己举办的晚宴为豪,精美的菜肴,如云的宾客。客人们几乎都觉得受邀参加她的晚宴是份殊遇。眼下,她选定了日子,问我想见哪些人。
只有一件事,我必须告诉你。如果简福勒还在此地的话,我就只能将宴会推迟啦。
简福勒是谁?我问道。
托尔太太凄然一笑。
简福勒是我的心病啊。
噢!
你记不记得我装修房子之前,钢琴前经常摆着的那张女人照片?照片里的女人穿着窄袖紧身裙,脖子上吊着小金盒,额头很宽,头发梳到脑后露着耳朵,呆板的鼻梁上架着副眼镜?
你以前房间里有很多照片,我语焉不详地说。
想想就会不寒而栗。我已经将照片装进大牛皮纸包,丢到阁楼上。
简福勒是谁?我微笑着问道。
她是我小姑子,我丈夫的妹妹,嫁了北方的一个工厂主。守寡多年,很有钱。
她怎么会是你的心病?
她有个体面身份,穿着俗气,也很土气。看起来比我大二十岁,但她逢人必说我跟她是同学。她家庭观念很重,她在世上只剩下我一个亲人,因此就认定了我。她来伦敦,从没想过去别的地方住她怕伤害我的感情她每次来看我就会住上三四个星期。我们坐在客厅里,她织毛衣或读书。有时,她执意带我去克拉里奇酒店吃饭,她看起来像个滑稽的老清洁工。我不希望被人看见跟她在一起,偏偏每回都被熟人撞见。我们开车回家的路上,她说特别喜欢带我出去吃饭。她亲手给我织茶壶套,她在的时候我必须得用,她还给我做餐桌布和餐桌装饰品。
托尔太太停下来,喘口气。
我认为像你这么机智的人肯定能应付那些情况。
啊,你看不出来吗,我压根就没有可能。她对人简直友善到了极致。有一颗金子般善良的心。她让我厌烦透顶,可我却一定也不能流露出来以免她生疑。
她什么时候到?
明天。
然而,托尔太太话刚落音,门铃就响了。门厅里传来一阵响动,约莫过了一两分钟,管家领进一位上了年纪的女士。
福勒太太来了,管家报告说。
简,托尔太太跳起来叫道,没想到你今天就来了。
刚才管家也这么说的。可我在信里说定了今天来。
托尔太太立刻恢复常态。
噢,没关系。你什么时候来我都高兴。太幸运了,我今晚没有别的安排。
别因为我添麻烦。给我煮只鸡蛋当晚餐就行。
托尔太太俊俏的脸上现出一丝古怪的表情。煮鸡蛋!
噢,我想肯定比煮鸡蛋要丰盛一点儿。
想到这两个女人年纪相仿,我心底忍不住偷笑。福勒太太看起来足有五十五岁。她身材魁梧,戴着黑色宽边草帽,黑色蕾丝面纱垂到肩膀,外套严肃而整洁,身穿黑色长裙,裙子宽大,仿佛里面穿了好几件内衣,脚上穿一双大号靴子。
想喝杯茶吗?托尔太太问道。
那就麻烦啦。我先脱掉大衣。
她先脱掉黑色手套,然后脱掉外衣。脖子上戴着结实的金链,上面挂有硕大的金盒。我敢肯定,里面装有她已逝丈夫的照片。接着,她取下帽子,跟手套和外衣一起整齐地摆放在沙发一角。托尔太太噘起嘴唇。当然,这些衣服跟托尔太太装饰一新、低调奢华的客厅极不相称。不知道福勒太太在哪里找到这身特别行头。衣服挺新的,面料也很昂贵。很难相信,裁缝如今还做二十多年前的款式。福勒太太的灰色头发简单扎起来,露出额头和耳朵,头发中分。头发显然没有领略过马塞尔先生烫发钳的滋味。她眼睛盯着茶几上乔治王朝时期的银壶和老伍斯特茶杯。
我上次来的时候送给你的茶壶套呢,玛丽恩?她问道。你没拿出来用吗?
用,我每天都在用哩,简,托尔太太立刻接口道。很不幸,前一阵子出了意外。烧坏了。
上上次给你做的也是被烧坏的。
我担心你会说我们太粗心了。
没关系,福勒太太笑着说。再给你做一个就是啦。我明天去利伯蒂买些丝线。
托尔太太赶紧绷住脸。
我真不值得你如此费心。你们教区牧师的太太需要吗?
噢,我已经给她织了一个,福勒太太欢快地说。
我留意到,她笑的时候,露出一口洁白、细小而整齐的牙齿。牙齿真的很漂亮。当然,笑容也很甜美。
不过,我知道两位太太一定有体己话要说,就告辞离开了。
第二天一大早,托尔太太打电话给我,从她的声音里能听得出来,她很兴奋。
我有个大好消息要告诉你,她说。简要嫁人啦!
别胡说啦。
她今晚要带她的未婚夫来给我认识,我想让你也来。
噢,只怕我会碍事。
不会的。简让我叫你来。一定得来。
她兴奋地笑出声来。
那男的是谁?
我不知道。她说是位建筑师。你能想象简要嫁什么样的人吗?
我反正也无事可干,干脆去托尔太太家享受一顿丰盛的晚宴。
我到托尔太太家里时,她一个人在家,穿着有些过于年轻的茶会礼服,光艳照人。
简很快就收拾停当。我真想让你看看她心慌意乱的样子。她说那个男的爱慕她。那人叫吉尔伯特。提到他的名字,她的声音就会变得奇怪、颤抖。我简直想笑。
不知道他长什么样。
噢,想也想得出。大个子,秃脑袋,戴着大金链子,挺着啤酒肚。宽大肥胖的红脸,刮得干干净净,声音洪亮。
福勒太太走进来。她穿一件式样古板的黑色丝裙,裙摆宽大,裙裾曳地。浅V型领,袖子过肘。她戴着镶钻石的银项链,手上攥着一双黑色长手套和一把黑色鸵鸟毛扇子。她竭力打扮得跟身份相配(很少有人这样穿),一看就知道她是一位北方富商的遗孀。
你的脖子长得真漂亮,简,托尔太太和善地笑着说。
她的脖子跟饱经风霜的脸比起来,的确显得很年轻,皮肤光滑白皙。我注意到,她的脖子将头和肩膀优雅地连在一起。
玛丽恩有没有把我的好消息告诉你?她带着迷人的微笑问我,仿佛我们是多年的老朋友。
恭喜你了,我说。
留到见着我的小伙子时候再恭喜吧。
听听,我的小伙子,可真是甜蜜啊,托尔太太打趣道。
透过模样古怪的眼镜,福勒太太两眼闪着光芒。
他可一点都不老。你们也不希望我嫁给一个老态龙钟、行将就木的人,对吧?
她就给我们打了这么个预防针。当然,也没时间做更多讨论,因为管家已经打开大门,高声宣布:
|
|