作者简介
迈克尔D.斯宾格勒(Michael D. Spiegler),范德堡大学(VanderbiltUniversity)临床心理学博士,普罗维登斯学院(Providence College)心理学教授,曾任帕罗奥多(加州)老兵行政医院社区训练中心总监,得克萨斯大学奥斯汀分校(University of Texas at Austin)心理学(自闭症研究方向)副教授。他对行为疗法的贡献包括,建立了第一个针对慢性精神障碍的技能训练项目,以及在影片示范疗法中所作的前沿工作。另外,观察学习、焦虑症、肥胖症的治疗,积极学习都在他的研究范围中。斯宾格勒教授是《人格:策略及其重要问题》(Personality: Strategies andIssues)和《社区训练中心》(The Community Training Center)的合著作者,也是《当代多元化世界心理治疗》(Contemporary Psychotherapiesfor a Diverse World
)一书的合作编辑者。他定期以编写大学教科书为内容开设工作坊和课程。
作者简介
感谢你读这篇序。很少人会读序,所以我想立刻强化你这个好行为。
本书将有机会能与数十亿中文读者见面,我感到又激动又高兴(当然我也深深怀疑是不是所有人都会读这本书)。请允许我向大家介绍一下这本书。《当代行为疗法》既是一本为大学低年级学生准备的启蒙教材,也是为高年级学生和专业人员准备的一篇学术综述和学习资源。我想把这本书作为一本教科书一本可以使学生轻而易举地学到些什么的书。所以,我采取了非正式的写作风格,力争能做到引人入胜(希望这样的写作风格能满足中国读者的需要)。本书的教学特点有以下几点:
● 统一的原则及相关主题,他们将首先在简介章节中呈现,而后贯穿全书。
● 一个相辅相成的行为主义视角,包括行为主义原则的应用例如提示、塑造、强化、示范以及行为预演以此来教授行为主义的原则,操作步骤和实际应用,而非仅仅描述来访者问题的特征。
● 独一无二的概念框架,它整合了现有行为疗法领域内各分支流派的治疗手段。
● 丰富的个案,他们与教材内容相结合,对于行为疗法在一系列病症中的应用提供了翔实的细节描述。
● 参与性练习,能给予学生亲身实践行为治疗原则与操作步骤的机会,促进积极学习。
● 众多插画(包括照片和卡通),不仅有装饰性,更具有功能性。
● 综合临床实践、理论研究、专业发展以及道德伦理方面,多维度呈现行为疗法的实践过程。
《当代行为疗法》适用于各学科背景的读者,其应用与实例也取自不同领域。读者在开始阅读前,无需具备相关背景知识,第三章和第四章会论述所有的基本概念。在理论点(Theory Box)中,理论问题、方法论问题以及专业相关事宜都会被纳入其中,因此,当这些问题与本书课程内容缺乏必要相关性时,在正文中则会被省略。
本书具有涵盖面广、评估客观的特点,所以称得上是专业性较强的行为疗法综述。书中讨论了所有行为疗法的操作步骤,呈现了最新的研究进展,并对其加以整合,进行了批判性的评价。
《当代行为疗法》由三部分组成。第一部分呈现了行为疗法的基本原理,这些原理也会在以后的章节中被反复列举说明和被引用。第二部分主要涵盖了当今使用的主要行为疗法的操作步骤。第三部分首先说明了行为疗法原理的广泛应用,实施行为医疗的步骤,以及以生理症状为主的心理障碍;然后,本书总结并评价了行为疗法的现状和未来发展趋势。
我既是第五版《当代行为疗法》的作者,又是一名教师、一名研究员、一位临床工作者。作为一名教师,我在实际教学中融入了许多教学法的应用来帮助学生更好地学习,其中包括强调一般原则,积极鼓励学生参与行为疗法的学习,以及为学生提供许许多多的相关实例和日常应用。作为一名研究员,我欣赏实证支持在治疗程序中的重要地位。因此,在对研究进行描述的过程中,我摆出了行为疗法具有其效力与效果的证据。不仅如此,我还对他们进行了客观严谨的评估,对他们的缺陷也进行了讨论。作为一名临床工作者,我发现行为疗法的实践过程不仅具有挑战性,还振奋人心,同时又是一个不断自我强化的过程。我致力于在字里行间与读者分享这样的感受,希望能给未来的行为治疗师们一些启发。
特别致谢
我感谢本书的中文翻译胡彦玮女士。在翻译过程中,她提出了许多富有见地的问题,并致力于翻译的准确性。我们的共同合作,使得本书的部分写作得以达到信达雅的境界。
I wish that I read Chinese so I could appreciate Yanweis rendering of my words in your language. Ill leave that pleasure(I hope) to you. My only contribution to the translation is that I supplied(below) the date in the Chinese calendar that I wrote this preface. As I learned about your holiday on the ninth day of the ninth month, Chong Yang Festival, I discovered that the way you celebrate it has personal meaning for me. When I eat dim sum, which I love, I drink chrysanthemum tea. Perhaps your reading this book will be enhanced by sipping chrysanthemum tea(or, more traditionally, wine).
我真希望自己能懂中文,这样就能从另一角度欣赏本书翻译版的语言之美。我希望,读者能享有这份愉悦。我对本书翻译版的唯一贡献只有三个字,重阳节,这是我写下这篇序的日子。重阳节,中国农历九月的第九天,如今对我而言又有了一层新的意义。在这样的日子里,我就爱吃一块点心,抿一口菊花茶。也许,读者朋友会有同感,边喝菊花茶(或者选择传统的美酒)边读本书,是一件多么相映成趣的事情。