登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』当我们在一起

書城自編碼: 2991709
分類:簡體書→大陸圖書→童書外國兒童文學
作者: 著者:[澳]罗伯特·牛顿 译者:嵇云来 绘者:李志宇
國際書號(ISBN): 9787549595006
出版社: 广西师范大学出版社
出版日期: 2017-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 296/154000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 50.5

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
实验之火:锻造英格兰炼金术(1300—1700年)
《 实验之火:锻造英格兰炼金术(1300—1700年) 》

售價:HK$ 124.2
高功率激光推进
《 高功率激光推进 》

售價:HK$ 110.4
藩镇时代的政治与社会
《 藩镇时代的政治与社会 》

售價:HK$ 112.7
电网设备无人机自动机场建设与应用
《 电网设备无人机自动机场建设与应用 》

售價:HK$ 89.7
中国沿海的贸易与外交:通商口岸的开埠:1842-1854.下
《 中国沿海的贸易与外交:通商口岸的开埠:1842-1854.下 》

售價:HK$ 147.2
甲骨文丛书·繁荣与衰退:中国市场经济(1000~1500年)
《 甲骨文丛书·繁荣与衰退:中国市场经济(1000~1500年) 》

售價:HK$ 147.2
越南汉词整理与研究
《 越南汉词整理与研究 》

售價:HK$ 112.7
数学思维1: 逻辑与数(原书第7版)
《 数学思维1: 逻辑与数(原书第7版) 》

售價:HK$ 113.9

 

編輯推薦:
.澳大利亚儿童图书委员会优秀图书奖作品,国际学校图书馆学会大洋洲区域主管推荐并撰写领读教案,一部讨论离家、远行与追寻的儿童小说,耐人寻味的三百二十公.里走向海岸。
.作者曾获2012年澳大利亚总理文学奖青少年小说奖和2012年澳大利亚儿童图书委员会优秀图书奖,后者正是凭借《当我们在一起》这部作品获得奖项。
.这部作品有着坚实的历史基础。作者将孩子的童年置于宏大的历史事件一战之下,赋予兄弟俩长达三百二十公里的远行以非凡的震撼力。这样的远行和追寻,足以触动每一个人。
內容簡介:
《当我们在一起》是广西师范大学出版社魔法象故事森林推出的作品之一。
为了寻找离家的母亲,逃避酗酒的父亲,更为了寻找更好的生活,丹和弟弟埃迪走向远在三百二十公里之外的海岸。但是,当他俩终于来到海边时,弟弟却永远地离开了。从离家开始,兄弟俩要面对的就是一段漫长而艰辛的旅程,那些不期而遇的善与恶、喜与忧不断地磨砺着他们的生命,引领他们走向超出你想象的未知。而这,也是每个人终将经历的成长。
關於作者:
著者:罗伯特牛顿(RobertNewton)
罗伯特牛顿,1965年生,澳大利亚墨尔本城市消防队全职消防员。2001年出版了小说处女作《我的名字叫威尔汤普森》,此后陆续为青少年创作了《卡其色的孩子》《旁遮普薄饼》《周六清晨、莫扎特和烤焦的面包》《奔跑者》《黑狗帮》等,并获得很多荣誉。现与妻子和三个女儿住在墨尔本。
译者:嵇云来
毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院(以下简称广外高翻)翻译学系,研究方向为文学翻译。曾担任广外高翻笔译队队长。与魔法象童书馆合作,翻译了《咕噜一家:海上冒险》等童书。业余时间喜欢打球、爬山、看书、玩手游。
绘者:李志宇著者:罗伯特牛顿(RobertNewton)
罗伯特牛顿,1965年生,澳大利亚墨尔本城市消防队全职消防员。2001年出版了小说处女作《我的名字叫威尔汤普森》,此后陆续为青少年创作了《卡其色的孩子》《旁遮普薄饼》《周六清晨、莫扎特和烤焦的面包》《奔跑者》《黑狗帮》等,并获得很多荣誉。现与妻子和三个女儿住在墨尔本。
译者:嵇云来
毕业于广东外语外贸大学高级翻译学院(以下简称广外高翻)翻译学系,研究方向为文学翻译。曾担任广外高翻笔译队队长。与魔法象童书馆合作,翻译了《咕噜一家:海上冒险》等童书。业余时间喜欢打球、爬山、看书、玩手游。
绘者:李志宇
自由插画师,毕业于中南大学。创作的首部动画短片《梦》获湖南省优秀毕业设计奖。怀着为孩子创作新鲜又有趣的作品的想法,2015年开始创作图画书和童诗集,并为童书绘制封面和插图。目前已与魔法象童书馆合作,为《月光下的冒险》《从此以后童话故事与人的后半生》《童话中的男性进化史》等书绘制了插图。
目錄
1 离开
2 我没有害怕
3 坐上马车
4 回忆的漩涡
5 格雷西
6 再次启程
7 阿灵
8 信念
9 加入行军队伍
10 翻山越岭
11 埃迪!
12 小桉树断了
13 大海
14 告别
致谢
译后记
內容試閱
1
我的语气很严厉,但埃迪只是挪了挪身子,挨着贝丝在手拉车上坐了下来。尽管从看到埃迪的那一刻起,我就知道会是这样的结果,但他的执拗依然让我非常恼怒。我刚刚获得的自由好像又被剥夺了,突然间我又回到了那个家,仿佛从来没有离开过。一切都向我涌来埃迪,还有爸爸我感觉到他们压在我肩膀上的重量,这让我透不过气来。我做了几个深呼吸,然后在地上寻找石头。我捡了三块大小合适的石头,拿起其中两块,朝埃迪砸了过去。第二块石头砸了个正着,他叫了一声。

2
我绕到埃迪左边,看到红色的血流如触须般顺着他的脖子蜿蜒而下。但只这么看很难判断到底哪儿在流血,于是我把他的头扳向一边,借着月光仔细查看。我慢慢移动手指,分开他乱糟糟的头发。

3
我靠着埃迪在毯子上躺了下来,其实更多是躺在毯子外而不是毯子上。我们俩就那么躺在那儿,望着天上的星星。埃迪打了个哈欠,然后他似乎想起了什么重要的事,把手伸进衣服口袋里摸来摸去。找到要找的东西后他就不动了。我看见他把两只手放到了肚子上,手里紧紧攥着的,是那个木头兵。

4
我能问问你们为什么要去港口吗?我之前也说了,从这儿到港口可不是什么周末郊游。
我正要回答,埃迪却在一旁抢先说道:有几个德国佬要来闹事呢,我和丹接到命令要去杀了他们。
是吗?
是的。而且丹正在给我做步枪。一把高级步枪,还带瞄准镜哦。

5
虽然发誓不再回去,但我还是抬起头,回望着通往冈尼达的路。我不自觉地发起了呆,眼前的景色渐渐模糊,突然间,我仿佛又置身那间小棚屋,看着醉醺醺的父亲把一只只小狗从贝丝淌着乳汁的乳头上扯下来。接着,我又到了河边,看着他把那个麻布袋抛进水里,水面溅起水花又恢复平静,然后冒出一个个气泡。更让我难受的是,几只小狗发出求救的尖叫声时,我就在那里;父亲转过身来大笑时,我也在那里。

6
我躺下来,脑袋枕着一堆旧衣服,任由暖暖的阳光照在身上,任由颠簸的马车驶向前方。我合上眼,渐渐进入了梦乡。梦里,我去了一个遥远的地方。我来到了美丽的海滨,还有埃迪和妈妈。我们三个坐在一棵树下,喝着柠檬水。这时,一艘白色的渔船朝着碧蓝色的河口驶来,渔船的发动机突突突地响,伴随着一群海鸥的鸣叫声。一缕浓烟从渔船的烟囱升腾而起,渔船慢慢地在我们面前停了下来。渔船向左转弯驶向岸边,轻轻地停在了码头旁,接着,一个渔夫把船系在了码头上。另五个渔夫排成一条线,开始把成桶成桶的鱼搬下船。时不时地,会有银色的鱼儿从桶里跳出来,掉在地上,弯成弓形拍打着泥地。

7
突然间,我回到了很久之前的那个夏天,在布满凌乱脚印的河岸边,我把埃迪抱在怀里,他浑身上下都湿透了,不停地滴着水。我感到胃里一阵恶心,喉咙里冒出几个字,微弱地从嘴里逸出来。
我很抱歉,埃迪。我说。你说什么,丹?
贝丝舔了舔我的手,我缓缓地扭过头,面朝着埃迪。嗯?
你刚才好像说了什么,丹,可是我没听清。
我说话了?
是呀。
别在意,老弟。没什么。真的没什么。

8
丹?
怎么了?
为什么他的头发跟女人一样呀?
我向驴车的前头望去,看到那个中国人的辫子像蛇一样挂在后背中间。
我不知道。
小精灵的头发也是长长的,你知道的。
是吗?
嗯。有一次我在一本书上看到过小精灵的。
他不是小精灵,埃迪。好了,睡觉。
他们会咒语,你知道的。他要是念咒语怎么办呀?
他不会念咒语的。
可能会的。
不会,埃迪。我会盯紧他的。可要是你睡着了怎么办呀?
我不会睡着的。
你保证?
我保证。

9
爸爸从未教过我任何重要的事,他从未让我坐下来给我讲解事情。尽管如此,我依然觉得,若是没有他,我会错过学习人生中最重要一课的机会。你应该能明白,是我的爸爸,是他间接地教会了我不要做什么。有一天我或许会变成他的样子,正是这个想法,令我几乎无法忍受,于是我开始从其他角度看他从相反的角度把他作为反面教材。每当爸爸对人吝啬对人不友好的时候,他就教会我善意和友好,而每当他恨别人的时候,他就教会我去爱别人。而我最感激的,也许是他教会了我该如何对待埃迪。我没有因为埃迪而感到羞耻,相反,我学会了自豪,认识到正是那些让埃迪与常人不同的东西,令他特别。

10
阿灵准备食物的方式非常特别,我不由地被他吸引住了。两个铁罐刚刚煮开,他就把其中一个铁罐里的米饭和蔬菜均匀地分装到三个碗里。埃迪想去拿其中的一个碗,但是阿灵举起手制止了他。阿灵快速地去了一趟驴车那里,然后回到火堆旁,把三个小小的陶瓷杯分别放在三个碗的前面。他从口袋里取出一把茶叶,撒在另一个铁罐里沸腾的水中。突然,他的周身散发出奇异的祥静气息,他摇晃着坐下,臀部着地,接着闭上眼睛,似乎要祷告。刚开始,什么都没有发生,几分钟后,阿灵睁开了眼睛。他伸手去拿铁罐,把闻着甜甜的茶水倒进杯子,滴水未洒。最后,他把一个薄薄的棉布包裹放到了膝盖之间的地上。他解开系着包裹的黄色带子,灵巧地打开了包裹。

11
草药只是一部分,丹先生。
我绕到前面,这样我说话时面对的就不是阿灵的背了。一部分,什么意思?我问。
有些东西比草药更重要,丹先生。是吗?比如说?
信念,丹先生。阿灵举起一只手,伸到头的一侧,从右耳后面取出了一枚钱币,就跟钱币一样,丹先生草药没有用,要是不相信的话。

12
你很难不喜欢上亨利肖这个人。在这群人当中,他看上去是领导的天然人选。必要时他会在大家面前表现得很坚定,但他也有另外一面。他既沉着冷静又富有同情心,在两者之间保持了很好的平衡,这种交际手段,想必是他从五个女儿身上学来的。我想象不出自己手握步枪、前往战场的情形,但若是出于某种原因,我不得不上战场的话,那么,亨利肖将是一个值得我跟随的人。

13
我想变成一只鸟,丹。她对我说。
是吗?我问,为什么呢?
那样我就能飞了。我就能飞往任何一个我喜欢的地方。
但是你会去哪儿呢,妈妈?
去海边,丹。我会径直飞向海边。
妈妈可能会离家出走,这个想法从未在我的脑海里出现过。不过,我至今记得,她那天说的那些令我着迷的话。更令我着迷的,大概是她当时说话的样子。似乎飞向别处是她晚上做梦都会梦到的事,是她闭上眼睛后打心底里渴望的事。

14
终于,我们到达了山顶。我心里升起一种非常奇怪的感觉。我不知道自己为何会有这样的感觉。起初,我以为是行军让我的身子暖暖的,或者是我想到前方还有大山等着我们。后来,当我看着面前的大伙儿,看着身旁的大熊时,这种感觉逐渐清晰起来。我想,虽然这听起来似乎有点悲哀,但是,我有生以来第一次觉得自己好像找到了一个归宿。我感觉自己似乎真的成了某个群体的一分子,而且是一个值得我加入的群体的一分子。也许,这就是阿灵跟我说的信念的深意吧。也许,他当时说的不是草药,而是人。

15
好啦,现在告诉我上面有什么,过了山顶之后。
我不知道,丁格。
不,你知道的。如果说我们身后的是过去,那我们面前的是什么?
未来?
完全正确。不管你紧紧抓着不放的东西是什么,把它留在这里怎么样?把它扔到山脚下去,就像春季大扫除。既然要大扫除,那就尽情地清理吧。
我不知道这时是否应该闭上眼睛,反正我是闭上了。我站在那儿,双目紧闭,回忆着埃迪浑身湿透地躺在我怀里。我把回忆揉成球,放开手,把它们抛了出去,回忆之球随即一个接一个地滚下山去。


《当我们在一起》译后记

没有终点的旅途
人生最大的悲剧不是死亡,而是不再去爱。毛姆
作者在开篇引用了毛姆的这句话,我非常喜欢,现将这句话放在这里,作为译后记的一个引子。
小说发生在一战时期的澳大利亚,讲述的是男孩丹和弟弟埃迪离家出走,前往三百二十公里外的港口寻找美好生活的故事。一路上,他们遇到了形形色色的人丑陋的格里夫斯、善良的玛丽威瑟斯、率真的格雷西、神奇的阿灵以及平凡却拥有金子般内心的亨利一行。他们共同上演了一出出善有善报、恶有恶报的好戏。旅途即将结束之时,十二岁的埃迪不幸离世,丹备受打击,坠入了极度的冰凉。亲手埋葬好相依为命的埃迪之后,丹终于找到了同样离家出走的妈妈,却诧异地发现妈妈已经有了新的家庭。于是,丹的世界再次崩塌,长久的思念和寄托在顷刻间分崩离析所幸,丹找到了新的归宿亨利一行,他们即将入伍,丹也将随他们一起,踏上新的征程。
刚读完这部小说时,我感到很悲凉。等翻译完这部作品,心境已然豁达,感到宽慰。人生最大的悲剧不是死亡,而是不再去爱。是啊,纵使阴阳相隔,思念却可以超越时空。埃迪虽然死了,但是丹会永远爱着他,永远思念着他。
在翻译方面,文学作品向来被认为最难翻译。我在翻译这部作品时也遇到了不少问题。
首先,最难的是把握作品的情感基调。就翻译而言,我学识阅历尚浅,对生死爱恨的理解也尚浅薄。如何去理解故事中的我?这是摆在我面前的最大难题。毕竟,以我观物,故物皆着我之色彩。主观色彩太浓,个人偏见太大,就会不可避免地产生理解上的偏差,这对翻译而言是致命的。有种说法,意思大概是说许多翻译大家只愿意翻译合乎自己性格气质的作品。我很幸运,尽管人生经历与故事中的丹大不相同,自己的心境和丹的心境还是比较相似的。
其次,文化问题也是一个不小的障碍。小说的背景是一战时期的澳大利亚,这是相对比较陌生的时空。翻译的过程中,对澳大利亚地理、历史知识的匮乏给我造成了不小的障碍。此外,语言也是本书翻译的障碍之一。一方面,澳式英语中有不少词汇是与英式或美式英语中的词汇相左的用同一个词,表达的却是截然不同的意思。另一方面,澳式英语中有许许多多特色表达,比如澳式俚语,这也是我们平时几乎接触不到的。所幸,如今的互联网如此发达,借助各种网络工具,上述问题也能迎刃而解。另外,在必要的地方,我添加了译注,以便读者更好地理解故事内容。
做足了理解方面的功夫后,如何表达又成了一大难题。翻译是一件苦差事,一名之立,旬月踟蹰,更何况是翻译一整部小说。有幸翻译此书,实在不敢怠慢。在本书的翻译过程中,我力求忠实、通顺、美的译文,在不断的肯定与否定中琢磨。
最后,特别要提一下的是,小说中有几处出现了歌词和诗歌。诗歌由于其特殊的语言形式,向来是翻译的一大难点。我读书期间,也专门学习过诗歌翻译。惭愧的是,我并不擅长翻译诗歌,虽竭力尝试,译文并不理想。读者朋友若有高见,还请不吝赐教。
最后的最后,衷心感谢广西师范大学出版社的信任,感谢孙才真编辑的支持。感谢胡蓉女士,感谢你在本书的翻译过程中给予我诸多指点。


嵇云来
2016年9月于广州

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.