新書推薦:
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:HK$
193.2
《
古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究
》
售價:HK$
135.7
《
《日本文学史序说》讲演录
》
售價:HK$
74.8
《
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
》
售價:HK$
102.4
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:HK$
125.4
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:HK$
210.6
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:HK$
300.2
《
欲望与家庭小说
》
售價:HK$
101.2
|
編輯推薦: |
单词,是创造英语优势的捷径,更是通往成功的基石。
事实证明:词汇量与人的英语能力成正比!
破解单词密码,创造单词奇迹:
密码(1): 对比和联想
密码(2): 扩大词汇=词根 前缀 后缀
密码(3):常用短语和搭配
单词是构建语言的*基本材料。有语言学家曾说过:
没有修辞,我们就不能表达很优美的意思;
没有语法,我们就不能表达很多意思;
而没有单词,我们就不能表达意思。
人生的成就与大量、精准的英语单词有着密切的联系一旦拥有了单词的力量,你将无往不胜。
林勇 美国辛辛那提大学教授
词汇中的信息量大大超过了语言中其他任何部分的信息量。
语言学家博林格
词汇学习对于理解语言和言语输出都至关重要,有了足够的词汇量,即使对结构的了解几乎等于零,也可以理解和说出大量的第二语言。
自然教学法的倡导人特蕾西
快速提升英语词汇量,从《单词密码》开始
单词,是创造英语优势的捷径,更是通往成功的基石。
事实证明:词汇量与人的英语能力成正比!
破解单词密码,创造单词奇迹:
密码(1): 对比和联想
密码(2): 扩大词汇=词根 前缀 后缀
密码(3):常用短语和搭
|
內容簡介: |
单词是构建语言的*基本材料。有语言学家曾说过:没有修辞,我们就不能表达很优美的意思;没有语法,我们就不能表达很多意思;而没有单词,我们就不能表达意思。实践证明,词汇量与一个人的英语能力成正比。
本书专为英语初、中级英语学习者设计编写,书中精选核心单词2300 多个,常用搭配700多条,通过妙趣横生的单词对比和联想记忆法、词根词缀拓展记忆法,再加上同义词、反义词、词汇辨析等拓展出来的词汇,实际收录约3900 个单词,属于使用频率较高,中等难度的词。学习完本书,您的词汇量应该在5500 词以上。
全书词汇配有美籍外教的纯正高清录音,同步学习,多听多模仿朗读,记忆效果更佳。学习者可以登录www.wsbookshow.com 或www.no-teacher.com 免费下载。
|
目錄:
|
致学习者
关于本书
前奏 我的词汇量,测测有多少 ..........................1
上篇 不比不知道,一比真奇妙 ........................19
中篇 背单词,要从根抓起 ......................232
下篇 单词和词组,两者一起抓 ......................389
|
內容試閱:
|
关于本书
《单词密码:突破英文词汇5000》
本书精选单词2300 多个,加上通过词根、词缀、同义词、反义词等拓
展出来的词汇,实际收录约3900 个单词,属于使用频率较高,中等难度的词。
学习完本书,您的词汇量应该在5500 词以上。
书中详细列出了各个单词的国际音标、词性说明及中文释义,省却读者
查字典的麻烦。中文释义是以该词最常用的意义为主,个别重点单词,编者
还给出了更详细的助记信息,包括同义词、反义词、例句及辨析和用法等。
全书共分成四个部分:
1- 前奏:我的词汇量,测测有多少
不知道自己的词汇量有多大,做一下测试就知道了。从1000 词到14000 词,共14 级测试。了解了自己的词汇量水平,就可以精准和高效地学习了。
2- 上篇:不比不知道,一比真奇妙
不同的对比规则和构词现象,带您发现单词和单词之间各种有趣的联系。妙趣横生的单词对比和联想记忆法,让您真正发现和体会单词成对儿记忆的秘诀,从此爱上背单词。
3- 中篇:背单词,要从根抓起
在每个看似枯燥的英语单词的背后其实是有源可寻、有根可思的。词根和词缀(前缀和后缀)某种程度上讲,正是单词的根源,他们组成了英语中80%的词汇,英语中的大部分单词是派生词,即通过词根词缀结合而形成的。美国读者文摘出版社的《如何扩大你的词汇能力》(How to Increase Your Word Power)一书把词根、前缀、后缀作为扩大词汇的三把钥匙。
4- 下篇:单词和词组,两者一起抓
英语学习中,单词和词组(搭配)同样重要。许多人在进行英语学习的时候常常会为英语翻译或是阅读文章感到头痛,尽管文章中的许多单词都熟悉,但却无法把它们整合到一起理解。许多英语词组是由多个单词组成,而它们的意思则会产生变化。如果不了解这些词组意思而直白的进行翻译,就会对整篇文章产生错误的理解。
|
|