温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group, USA。主要著作:专著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation Life Rich Publishing, 2016, USA 编著Chinese For Dummies John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版 译著《流浪儿迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)
致 读 者To Readers
您千万别被翻译二字蒙住。它不是只有少数人才能干的技术活。您也能。只要是学英文,就注定跟翻译摽上了。想不翻译都不行。说白了,翻译其实就两回事:一,翻译别人的话;二,翻译自己的话。前者是翻译干的活;后者是学英文、用英文的人的事,也就是把自己的意思转换成英文。这个转换,就叫翻译。《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》就讲一件事:怎么才能把中文翻成正确的(先不说漂亮的)英文。《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》就做一件事:用大量您熟悉的生活例子说事。到底怎么才能翻好?咱们中国人自从跟英语打交道以来,世世代代都在问这个问题。但是,一讲中译英,人们常被锦绣翻译的思路绑架。所谓锦绣翻译,就是愿意谈翻译《易经》《论语》,翻译诗词歌赋、成语典故,而少有谈如何把常用词用对的。如:新是用 new 还是用 novel?合法是用 legal 还是用 lawful 还是用 legitimate?复杂是用 complex 还是用 complicated?问题是用 problem 还是用 issue 还是用 question?如此等等。这些是最起码的问题,一线译者天天要面对。问题尚不知是用 problem 还是用 issue 还是用 question 翻译,锦绣翻译也只能是传说。本书不在翻译理论上飘。翻译界不缺理论。从清末的马建忠的善译、严复的信、达、雅到民国时期的鲁迅的正译、林语堂的传神,再到钱钟书的化境、杨宪益的出神入化,加上西洋翻译理论家的论述,翻译理论够多够用了。本书讲具体操作,是工匠型的书。比如,常见的国防建设是 defense construction,这个翻译错了,错在两处:一,中文的建设和英文的 construction 意思不一样;二,译者悟不出,英文的...construction词组搭配,是构造、成分的意思,不是建设的意思。还比如,马建忠前辈讲的原则:确知其意旨,摹写其神情,仿佛其语气。这个准则够清楚了吧!但是,遇到下面的情况,翻译怎么处理?警察抓到一个毒品走私嫌疑犯,立刻追问:同伙多少,现在在哪?嫌疑犯吓得浑身筛糠:我 他们 我(咽口水,喘大气)那什么三个在那儿。按照马老先生的准则,翻译应该摹写其神情,仿佛其语气,对吧!所译之语,也应该结结巴巴,咽口水,喘大气,一个不能少。这样一来,马老先生高兴了;警察叔叔气晕了!我这火烧眉毛抓坏人,你那还跟我玩大喘气。找死呀你!翻译不是找死;他是找原则。当然,正常翻译,此时绝不大喘气。对不起了,马老,您的准则只能放一边,改用警察叔叔的准则:嫌疑犯说啥?赶紧翻!翻译结果:Three of them. Over there。没大喘气,没结结巴巴。干净利索。那么,马老先生的准则呢?别急。它自有用武之地。本书的第二部分讲的,就是什么时候,用什么原则,要达到什么目的。谁说翻译不是艺术!这本书,是我的英文书 Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation Life Rich Publishing, 2016 的中文姊妹版。Lost in Translation 出版后,海外华人读者和翻译界同行认为,此书实用易懂,回答了许多被锦绣翻译忽略的最基本的问题。其中案例,可举一反三,避免日后误译。本书定有不妥之处,还望读者不吝赐教。
温洋