新書推薦:
《
新时代硬道理 广东寻路高质量发展
》
售價:HK$
79.4
《
6S精益管理实战(精装版)
》
售價:HK$
103.3
《
异域回声——晚近海外汉学之文史互动研究
》
售價:HK$
112.7
《
世界文明中的作物迁徙:聚焦亚洲、中东和南美洲被忽视的本土农业文明
》
售價:HK$
102.4
《
无端欢喜
》
售價:HK$
78.2
《
股票大作手操盘术
》
售價:HK$
55.2
《
何以中国·何谓唐代:东欧亚帝国的兴亡与转型
》
售價:HK$
89.7
《
一间只属于自己的房间 女性主义先锋伍尔夫代表作 女性精神独立与经济独立的象征,做自己,比任何事都更重要
》
售價:HK$
45.8
|
編輯推薦: |
《和合翻译学》是根据中国传统哲学思想对译学进行的宏大运思,立意高远,视野开阔,创新性突出。
|
內容簡介: |
我国译论话语体系建设应以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国风范的现代译论。《和合翻译学》具有强烈的问题意识,针对目前国内译论界存在的"唯西是从"的倾向,通过对中国传统文化进行理论梳理与阐释,抽取了能够体现中国传统文化的核心精神与价值的"意""诚""心""神""适"五个核心范畴,分别对翻译本体观、伦理观、认识观、审美观、文化生态观等议题作出了系统的理论分析与阐释,系统、全面地构建了中国传统译论话语体系,具有重大理论意义。该论著立论新颖,阐述深刻,结构合理,层次清楚,对推动我国的译学研究与建设富有启发意义,是一部具有开拓意义的译学理论著作。
|
關於作者: |
吴志杰,江苏通州人,南京大学博士,北京外国语大学博士后,南京理工大学外国语学院教授、副院长、硕士生导师,翻译研究所所长,一带一路语言文化传播战略中心常务副主任。江苏省青蓝工程中青年学科带头人,江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果一等奖获得者,入选首批"江苏省青年科技人才托举工程"。曾在Meta:Translators’ Journal、Translation Quarterly、《中国语文》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语研究》、《辞书研究》、《外国语文》、《南京社会科学》等期刊发表论文近50篇,出版专著、译著8部,其中《中国传统译论专题研究》被译成韩文出版。主持国家社科基金、教育部社科基金、中国博士后基金等高层次研究课题10多项。担任Meta: Translators’ Journal等国际学术期刊评审专家、中国语言战略研究中心兼职研究员、江苏省科技翻译协会副理事长、国际青年应用语言学者联盟常务理事、江苏省翻译协会理事、南京翻译家协会常务理事兼副秘书长。受国家留学基金委资助,曾在加州大学伯克利分校、北卡罗来纳大学访学。先后到密苏里大学、新南威尔士大学、杜克大学进修、学习或合作研究。
|
目錄:
|
和合翻译学论纲:代序 / I
第一章 中国传统译论研究的新方向:和合翻译学 / 19
第一节 世界文化格局中的中国传统文化及其定位 / 19
第二节 中国传统译论研究的困境与突围 / 25
第三节 和合翻译学的建构设想 / 35
第二章 和合与和合观 / 41
第一节 "和""合"与和合观 / 41
第二节 和合本体论 / 50
第三节 和合认识论 / 55
第四节 和合实践论 / 60
第三章 意和合翻译本体观 / 65
第一节 "意"的稽考 / 65
第二节 翻译过程:意的流变与转生 / 71
第三节 翻译之意品与意评体系 / 85
第四章 诚和合翻译伦理观 / 91
第一节 "诚"的稽考 / 91
第二节 以诚立译翻译的伦理转向 / 97
第三节 修辞立诚译者之伦理修养 / 103
第五章 心和合翻译认识观 / 110
第一节 "心"与中国传统思维方式 / 110
第二节 用心扣开翻译殿堂之门 / 117
第三节 从心所欲不逾矩译者之悟中方圆 / 127
第六章 神和合翻译审美观 / 132
第一节 "神"的稽考 / 132
第二节 以神驭形译文风格的美学攻略 / 138
第三节 形具神现衡量译作美学价值之圭臬 / 149
第七章 适和合翻译文化观 / 156
第一节 "适"("?m")的稽考 / 156
第二节 适度与和生翻译的文化生态学视角 / 161
第三节 多元与创生翻译的文化生态价值 / 172
第八章 和合翻译学的理论模型 / 178
第一节 和合翻译学的结构模型 / 178
第二节 翻译过程的理论模型 / 181
第三节 翻译属性的理论模型 / 185
第四节 译者修养的理论模型 / 187
第五节 翻译评价与鉴赏的理论模型 / 190
参考文献 / 194
后记 / 203
|
|