新書推薦:
《
巨人传(插图珍藏本)
》
售價:HK$
705.6
《
地下(村上春树沙林毒气事件的长篇纪实)
》
售價:HK$
76.7
《
偿还:债务与财富的阴暗面
》
售價:HK$
80.2
《
清华大学藏战国竹简校释(壹):《命训》诸篇
》
售價:HK$
94.4
《
封建社会农民战争问题导论(光启文库)
》
售價:HK$
68.4
《
虚弱的反攻:开禧北伐
》
售價:HK$
92.0
《
泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛)
》
售價:HK$
81.4
《
花外集斠箋
》
售價:HK$
151.0
|
編輯推薦: |
《新经典日本语口译基础教程》系列图书供日语专业高年级或具有同等日语能力的学习者使用,在编写中主要体现
了以下几个特点:
1. 坚决贯彻"翻译教学"理念,训练学习者的口译基本技能
2. 坚持循序渐进的原则,提高实用性
3.选用自然真实的素材,设置让学习者自主思考学习的环节
|
內容簡介: |
《新经典日本语口译基础教程学习辅导用书》是《新经典日本语口译基础教程》的学习辅导用书,*特点在于:对主教材中使用的所有素材,除根据练习需要提供源语文本、参考答案或参考译文以外,还附有对源语结构的梳理乃至对口译技能训练中重点、难点的解析。这不仅利于教师在教学中使用,也便于学习者在自主学习中查漏补缺。还有一点值得注意的是,本书提供的参考译文,尤其是日语参考译文,均考虑到了口译现场的即时性特点和口译入门者的学习水平,重在启发学习者的思考。
|
關於作者: |
肖辉,副教授,大连外国语大学日本语学院MTI日语口译教研室主任,硕士研究生导师。学术研究方向:口笔译理论与实践。口译实践和教学经验丰富,多年来从事本科和研究生口译教学工作,同时带领大连外国语大学同声传译团队,参与了众多国际会议同传的口译社会实践活动。主编了《新经典基础口译教程》(外研社)等多册教材。主持过省级口译实验室项目、校级重点课程项目等。
|
目錄:
|
目 录
第一单元
口译概论??????????????????????????????????????????????????????????????????????????001
第一课口译知识与技巧
第二课语言强化与练习
第二单元
口译基本技能训练(听辨)??????????????????????????????????????015
第一课口译知识与技巧
第二课语言强化与口译技巧应用练习
第三单元
口译基本技能训练(理解)??????????????????????????????????????036
第一课口译知识与技巧
第二课语言强化与口译技巧应用练习
第四单元
口译基本技能训练(记忆)??????????????????????????????????????055
第一课口译知识与技巧
第二课语言强化与口译技巧应用练习
第五单元
口译基本技能训练(笔记)??????????????????????????????????????082
第一课口译知识与技巧
第二课语言强化与口译技巧应用练习
第六单元
口译基本技能训练(数字)??????????????????????????????????????099
第一课口译知识与技巧
第二课语言强化与口译技巧应用练习
第七单元
口译基本技能训练(转换与表达)????????????????????????119
第一课口译知识与技巧
第二课语言强化与口译技巧应用练习
第八单元
实战演练??????????????????????????????????????????????????????????????????????????143
第一课口译知识
第二课语言强化与口译实践
|
內容試閱:
|
前 言伴随着改革开放,在经历了一段日语学习热潮之后,社会对高层次日语人才尤其是日语口译人才的需求逐年增加。但是实践证明,"会日语就能口译"的传统观念在专业化的时代越来越行不通。以大连外国语大学为代表的各高校顺应时代需求,积极探索和改革日语高级口译人才培养模式,通过本科教学、研究生MTI教学等多种方式培养不同层次的日语口译人才。编者在口译教学过程中发现:由于大部分学生是考入大学后才开始学习日语的,所以语言能力有待提高;同时存在一种错误认知,认为只要学好语言知识就能翻译。面对这种实际情况,编者认为有必要从基础开始,分阶段、循序渐进地进行日语口译训练。即在基础阶段一边强化学习者的双语能力,一边把日语口译所需的技能进行分解练习,进而将其运用到之后的交替传译和同声传译的训练上。为此,编者在现有日语口译教材的基础上,取长补短,遵循"翻译教学"的原则,为日语专业高年级学生以及具有同等日语能力的日语学习者开发了本教材。本教材结合口译特点,坚持以口译基本技能训练为主线,突出实用性,将理论讲解和能力训练有机融合,为学习者提供科学的口译学习方向,从而提高日语口译能力。一、本教材的特色与突破点1. 坚决贯彻"翻译教学"理念改变以往口译是外语学习的延长线、是用以提高外语能力的手段这一观念,彻底脱离"教学翻译",转向"翻译教学",即把日语口译作为一项专门技能,以培养专业口译人才为目标进行教学。本教材将编写的着眼点放在口译能力训练上。2. 坚持训练口译基本技能体现口译训练的特点和规律,以训练口译基本技能为主。在简明扼要地讲解口译理论的基础上,建立学习者的口译技能意识,让他们认识到口译不是单纯的口头语言转换活动,而是一种需要熟练掌握口译技能技巧才能顺利进行的复杂的交际行为,并在教材中对口译技能进行讲解和指导。3. 坚持循序渐进的原则遵循由易到难、由浅及深、循序渐进的原则。按照口译的过程,分阶段编写。4. 扩大教材受众面本教材在作为日语专业口译课程教材的同时,还将受众面扩大到其他院校和社会上有志于从事专业口译工作的人员,为此特别重视教材的指南性作用。5. 提高实用性结合学习者的实际情况和他们将来的就业情况,选材更有针对性。不采用过多、过长、过难的材料,实事求是,突出实用性。6. 选用自然真实的素材教材素材所使用的语言都是真实口语的再现,避免直接照搬书面语。主要通过技巧讲解等方式,引导学习者运用口译技巧解决问题。所有素材均在编者负责的日语口译课上试用过,经过了学生的实际练习和反馈,具有一定的代表性。7. 设置让学习者自主思考学习的环节本教材在形式和内容方面最大化地发挥学习者已有的语言知识与经验,设置让学习者自主思考学习的环节,促进预测、推测等口译技巧的运用。8. 重视语言进修考虑到学习者的实际语言能力还有待提高这一问题,本教材设置了语言强化环节。9. 配备学习辅导用书为了更好地帮助学习者使用本教材,我们特地配备了学习辅导用书。从学习流程、学习方法和学习内容等方面进行提示、指导。二、本教材的编写原则与使用方法本教材贯彻"翻译教学"的原则,在进行理论讲解的同时还注重技能训练和讲评,提倡精讲多练。引导学习者参与到任务型学习中,锻炼其听辨能力、理解能力、语言运用能力、逻辑思辨能力、提出问题和解决问题的能力以及自主学习的能力,循序渐进地培养学习者的实际口译能力。根据口译的"听辨理解→记忆→转换→表达"这一基本过程,分阶段进行口译基本能力训练。通过快速反应练习、跟读练习、复述练习、综述练习、意群切分练习等基本技能训练,掌握口译所需要的听力、理解、归纳、整理和表达技能。练习内容尽可能涉及各方各面, 从而拓展学习者的知识面,增加知识量。注重通过自测、练习和反思等环节促进学生培养自主学习能力。
|
|