新書推薦:
《
棉的全球史(历史·文化经典译丛)
》
售價:HK$
109.8
《
超越百岁看这本就够了
》
售價:HK$
55.8
《
亚洲戏剧史·南亚卷
》
售價:HK$
143.4
《
中国历代竹器图谱与数字活化
》
售價:HK$
557.8
《
EDA技术与设计(第2版)
》
售價:HK$
85.0
《
揉碎浪漫(全两册)
》
售價:HK$
70.3
《
古籍善本
》
售價:HK$
537.6
《
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
》
售價:HK$
87.4
|
內容簡介: |
《新世纪外国通俗文学汉译研究》从翻译选材、过程、接受、传播、影响与互动、批评等角度,对新世纪外国通俗文学汉译情况进行研究,既考察新世纪外国通俗文学汉译概况,又探讨新世纪我国社会文化语境和诗学语境与外国通俗文学汉译之间的影响和互动关系,从主题思想、情节结构、叙事模式、写作技巧等方面详述新世纪外国主要通俗文学类型的汉译状况,及其与本土同类型文学的互动,并研究总结新世纪外国通俗文学汉译批评的方式及特点。
《新世纪外国通俗文学汉译研究》既可以为外国文学和翻译方向硕博研究生、年轻教师、研究者提供研究参考,亦适合外国文学和翻译爱好者阅读。
|
目錄:
|
序言
第一章 新世纪外国通俗文学汉译概观
1.1 通俗文学的流变与界定
1.2 新世纪外国通俗文学汉译繁荣的前文本背景
1.3 新世纪外国通俗文学汉译现状
1.4 新世纪外国通俗文学汉译策略与方法
1.5 新世纪外国通俗文学汉译对我国本土通俗文学创作的影响
第二章 新世纪外国悬疑文学汉译研究
2.1 悬疑、推理、恐怖、侦探及其他
2.2 新世纪外国悬疑文学汉译现状
2.3 新世纪外国悬疑文学汉译策略研究
2.4 新世纪外国悬疑文学汉译对我国悬疑文学创作的影响
第三章 新世纪外国幻想文学汉译研究
3.1 从科幻文学到幻想文学
3.2 新世纪外国幻想文学汉译现状调查与分析
3.3 新世纪外国幻想文学汉译策略研究
3.4 新世纪外国幻想文学汉译对我国幻想文学创作的影响
第四章 新世纪外国儿童文学汉译研究
4.1 什么是儿童文学?
4.2 外国儿童文学汉译的发展历程
4.3 新世纪外国儿童文学汉译的特点与不足
4.4 新世纪外国儿童文学汉译策略
4.5 新世纪外国儿童文学汉译对我国儿童文学创作的影响与启示
第五章 新世纪外国青春文学汉译研究
5.1 青春与青春文学
5.2 新世纪外国青春文学汉译现状
5.3 新世纪外国青春文学汉译策略研究
5.4 新世纪外国青春文学汉译对我国本土青春文学创作的影响
第六章 新世纪外国小资文学汉译研究
6.1 小资与小资文学
6.2 新世纪外国小资文学汉译之村上春树篇
6.3 新世纪外国小资文学汉译之玛格丽特杜拉斯篇
第七章 新世纪外国通俗文学网络汉译研究
7.1 网络与通俗文学汉译
7.2 新世纪外国通俗文学网络汉译的特征
7.3 新世纪外国通俗文学网络汉译的多彩平台
7.4 新世纪外国通俗文学网络汉译批评
7.5 新世纪外国通俗文学网络汉译与纸媒汉译的整合
第八章 新世纪外国通俗文学汉译批评研究
8.1 我国通俗文学汉译批评现状
8.2 新世纪外国通俗文学汉译批评概观
8.3 新世纪呼唤新译评
8.4 新世纪外国通俗文学汉译批评的理论建构
参考文献
|
內容試閱:
|
李琴博士的新著《新世纪外国通俗文学汉译研究》就要付梓面世了,她寄来书稿,谦逊地邀我批评。我很荣幸成为这本书的首批读者,先睹为快,说说自己的阅读感受,与李琴博士和读者朋友共勉。 新世纪以来,随着哈利波特系列、魔戒系列、《达芬奇密码》《少年派的奇幻漂流》《霍比特人》等外国通俗文学作品的译介,国内掀起了一股声势浩大的外国通俗文学汉译热潮,至今方兴未艾。这些在中国的外国通俗文学以魔幻文学悬疑文学青春文学小资文学等类型文学的形式密集涌现,借助纸媒、影视、网络和其他新兴媒介载体,迅速席卷了国内各大文化市场,不仅催生了一批批新生代译者队伍,带动了国内通俗文学创作的勃兴,引发了热烈的外国通俗文学翻译批评运动,也深刻地改变了我国新世纪文学的版图,并为我国新时代文艺格局的擘画提供了宝贵经验和重要参照。然而,面对通俗文学突如其来的崛起和繁荣,我国学术界对其展开的相关研究还存在若干亟待加强之处,例如,对新世纪这一特定时段的集中研究偏少,且多为零敲碎打的个案研究,缺乏整体把握,也缺乏对以网络为平台载体的外国通俗文学汉译的聚焦透视;在研究视野和方法上,缺乏理论建构、文本分析、数据统计与文化批判相结合的纵深研究和宏观提挈,跨学科、跨文化和跨语际研究的重要成果尚不多见,等等。
李琴博士的这一研究以学术的敏感性和高度的责任感,紧跟社会历史发展步伐,立足新的文艺文化现实,选取新出现的议题和论域,对新世纪以来世界范围内通俗文学及其翻译的再次勃兴做出了及时和全面的研究论析,对新世纪以来外国通俗文学与中国本土通俗文学之间的互动共成关系进行了深入细致的探讨阐发。在研究内容、研究方法和研究结论上,李琴博士的研究都取得了重要的创获。
在研究内容上,该书系统阐发了新世纪外国通俗文学汉译的总体风貌,将纸媒与网络汉译同时纳入视野,重点考察我国新世纪外国通俗文学汉译的质量数量、类型形态、来源国,以及主要的译者、译作和译介策略等,在数据统计的基础上进行理论概括;探讨了新世纪我国社会文化语境和诗学语境与外国通俗文学汉译之间的互动关联;分类评述了新世纪外国主要通俗文学类型的汉译状况,涉及玄幻类、悬疑类、青春类、小资类等通俗文学类型;从主题思想、情节结构、叙事模式、写作技巧等方面,剖析了新世纪外国通俗文学汉译与本土通俗文学创作之间的相互策应关系;分析总结了新世纪外国通俗文学汉译批评的方式和特点,广泛涉及了纸媒翻译批评与网络翻译批评,等等。这个内容安排兼顾了新世纪外国通俗文学汉译的诸多类型、诸多层面、诸多维度和诸多方位,虽不能说将研究对象一网打尽,但其大端和精要皆已收纳其中,显示出著者的非凡抱负和宽宏视野,也是该书的重要建树和收获。
在研究方法上,该书选取新世纪以来影响最大、也最为畅销的外国通俗文学为研究对象,采用跨学科、跨文化和跨语际的研究方法,从翻译学和比较文学的视角,运用定量与定性研究相结合、数据统计与理论思辨相统一的方法,勾勒新世纪外国通俗文学汉译概况;运用外部研究与内部研究相结合的方法,将外国通俗文学汉译置于新世纪中国社会文化语境和诗学语境之中,考察二者之间的相互影响和相互因应关系;通过作品遴选、文本细读等方法,探讨新世纪外国通俗文学汉译的主要策略和方法;运用文本对比与分析等方法,研究新世纪外国通俗文学汉译与本土通俗文学创作之间的影响与互动;采用分析、归纳、总结等基本研究方法,考察新世纪外国通俗文学汉译批评的方式和特点,等等。不消说,这种将人文学科方法、自然科学方法和社会科学方法有机结合的研究方法,达到了对研究对象的宏观提挈、中观审视和微观分析,很好地实现了对于论题的综合治理,也显示出研究者明确的方法论意识和问题意识。
|
|