新書推薦:
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:HK$
122.1
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:HK$
210.6
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:HK$
300.2
《
欲望与家庭小说
》
售價:HK$
98.6
《
惜华年(全两册)
》
售價:HK$
70.3
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:HK$
99.7
《
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
》
售價:HK$
244.2
《
半导体纳米器件:物理、技术和应用
》
售價:HK$
177.0
|
編輯推薦: |
一段鲜为人知的泰翁柏拉图情史★原文呈现泰翁与其缪斯女神阿根廷著名女作家奥坎波的私信集60封泰翁绘画作品33幅
|
內容簡介: |
作者横跨三大洲,详细考证泰戈尔和阿根廷著名女作家维多利亚奥坎波的档案、书信往来等珍贵资料,揭示了泰戈尔晚年与奥坎波的这段旷世情缘,并分析了两人之间的感情对二人随后的生活和创作产生的深远影响。书稿收录了泰戈尔与奥坎波往来的私人信件,以及泰戈尔为其创作的画作和当时的历史图片,其中有些是首次与公众见面,十分珍贵。
|
關於作者: |
凯塔姬库萨里黛森:小说家、剧作家、评论家,毕业于牛津大学,曾任牛津大学跨文化研究中心主编,着重跨文化研究和双语写作,已用出版数十种英语、孟加拉语的诗歌、小说、文集等。
|
目錄:
|
目录
前言
一
维多利亚奥坎波在伟大的诗人泰戈尔生命的最后17年中,就如同遥远的缪斯女神。跟今天大多数爱恋红颜的男性艺术家一样,泰戈尔也需要超越普通友谊的女性,作为能够触发灵感的诱因。
二
泰戈尔是个非凡的人。他传奇的一生犹如一片苍莽浓密的热带雨林,无拘无束,恣意生长,无论以哪种标准,泰戈尔都成就非凡。
三
奥坎波是作家、编辑、出版者、文化赞助人和女权主义者,其家族历史与阿根廷的历史息息相关,无论是从父亲还是母亲那里,她听得最多的是阿根廷如何从西班牙的一块殖民地,变成一个独立的南美洲国家的故事。
四
1914年,第一次读到法语版《吉檀迦利》的维多利亚奥坎波心绪难平、怆然泪下,这是她口中所说的与泰戈尔的初次邂逅,她在后来的《自传》里提到,《吉檀迦利》的出现让她的信仰焕然新生。
五
熟悉维多利亚奥坎波的读者都知道,她对1924年时泰戈尔的俊美外貌有过生动描述。毫无疑问,她是泰戈尔的崇拜者。
六
至于奥坎波,她饱受内心的折磨。她曾为这个异国诗人的诗落泪,在诗句中,她感受到自己的深情。终于,她的偶像活生生出现在面前,像神灵的化身,一举一动都带着摄人的力量。
七
在泰戈尔和奥坎波之间,还有一个年轻的英国人,他是诗人信赖的秘书埃尔姆赫斯特,扮演了关键角色。对他来说,泰戈尔就像是一位父亲,两人结成一种牢不可破的亲情和友情,直到泰戈尔去世,延续一生。
八
没错,奥坎波熟悉泰戈尔的作品,但她并不了解他对筹建维斯瓦巴拉蒂大学的焦虑,也不知道多少印度政治局势。她没有去过印度,以后的一生奥坎波也从未踏上印度的土地。
九
泰戈尔天性优柔寡断,特别是他习惯沉醉于自己的想象世界,让奥坎波的神经更加紧绷,她一方面要款待客人,另一方面又要和他们保持距离。她绝望地想,诗人永远不会注意到她,接受她的景仰。
十
泰戈尔在桑伊斯德罗的生活细节,经奥坎波的笔端为读者熟知。他在清晨写作,去花园散步每天下午,他通常坐在别墅前的一棵紫芯苏木树下,与赶来的崇拜者们交谈,奥坎波有时也参加讨论,担任口译。
十一
对泰戈尔而言,埃尔姆赫斯特口中所说的阿根廷奇遇就像一个大杂烩,一开始平淡无奇,要到后来,才被注入别处没有的浪漫光辉。在响应奥坎波爱慕之情的同时,他还有其他事情要考虑。
十二
泰戈尔离开阿根廷的日期临近。12月28日这天写的《森林主人》一诗,像一段含蓄的劝诫,希望能抚慰女主人哀怨的心情。托森林中一棵树之口,他似乎想说,她的爱让他难以承受,就像暴风雨裹着冰雹,摧残林间一棵树上发出的新芽。
十三
泰戈尔的喜怒无常人尽皆知,奥坎波的脾气也好不到哪儿去。处在他们之间,埃尔姆赫斯特一定是一种极其痛苦的体验。在阿根廷,奥坎波宛如一位女王,但步入法国的沙龙时,她却变成了一个外人。
十四
奥坎波收到泰戈尔题献给她的诗集。没错,她一个字也读不懂,但她知道,这本书是献给她的,里面有很多首诗都和她相关。
十五
泰戈尔从未接受过素描或油画的正规训练,但从童年时代起,他就对画画感兴趣。他经常将渴望的眼神投向绘画艺术的缪斯女神。奥坎波曾经打趣泰戈尔一边写诗一边涂鸦的习惯:你得当心,你写诗写得越糟,越能从作画中找到快乐。
十六
泰戈尔写给奥坎波的第一封信就表明他感受到她的爱意。长久以来,他一直希望能配得上这样的爱,这种爱能减少一个男人内心的孤独感,让他在穿越沙漠的途中,有源源不断的泉水解渴。
十七
泰戈尔有很多崇拜者,并非每个人都能像缪斯一样为他注入灵感。泰戈尔也许心里怀着微弱的希望,想让阿根廷的邂逅变成爱情旅途的起点,但他的梦想渐渐破灭。从他的信中,无疑能读出幻灭的沮丧。
十八
1930年泰戈尔与奥坎波在法国重逢,伺候他开始踏上未来十年的人生归途,这是一次漫长而令人动容的道别,足以告慰漫长而充实的人生。尘缘将尽,情丝已断。
十九
71岁的奥坎波用西班牙语朗诵了英文版《吉檀迦利》中的第43首,在她眼中,这首诗是这段友谊的最好的概括。泰戈尔将心事讲给上帝,而奥坎波将这些话念给泰戈尔。
二十
由于两位主人公的特殊身份,泰戈尔和奥坎波的故事是文学史和文化史上意味深长的一章。泰戈尔和奥坎波的友谊不仅是两个不同民族和文化之间的个人友谊,也是男人和女人之间跨越巨大鸿沟的一种友谊。
附:泰戈尔奥坎波通信集
|
內容試閱:
|
序言
这是一本奇异的书,它书写的是两位被神灵爱上的人,而他们自己,就是这样居于人性的奥林匹斯圣山上的神。他们彼此之间心心相印,彼此相爱着。他们有着无限而丰盈的缱绻柔情。他们如同热带雨林一般,苍莽浓密、浩荡无际。
我们知道,诗人泰戈尔出自近代印度最尊贵的名门望族,拥有传奇而卓越的一生,他思想深邃、雍容而博大,除了是一位伟大的宗教诗人与神秘主义者外,他还是一位深沉而热烈的世俗人文主义者;前者显露的是他圣者的面容、觉悟者的道袍,后者所呈现的,则是他入世的情怀,对两情相悦的无尽歌唱。
即便如此,熟悉《吉檀迦利》的读者还是容易忽略了后者,尤其是忽略了暮色苍茫的泰戈尔曾经于晚岁时光中呈现出来的那一抹青春不朽的光。此书就是这样一份罕见的全景式纪录。
对于爱情,泰戈尔早年有过如此迷人的醉辞:容我握起你那柔嫩如莲花蓓蕾一般的纤手,把花环轻轻地套在你的腕上;容我以无忧树花瓣上那红色的汁,染红你的脚趾,再用我的嘴唇,吻掉偶或滞留于你足底的那一星尘土。
而如今,他迎面的女神维多利亚奥坎波也非等闲之辈,她几乎是整个现代阿根廷文学教母级别的人物,是著名的《南方》文学杂志的创刊人,孕育了拉美世界无数的文化精英;据说,上帝赋予了她三重魔力:美貌、财富与智慧。在她最恰当的年龄,因为阅读《吉檀迦利》的法语本(纪德译)而情触肺腑、泪流满面,其人生从此焕然一新,恰如诗人的诗句所云:那时,我还没有为你的到来做好准备,我的国王;你就像一个平凡的陌生人,不请自来,主动地进到了我的心房。从此,在我生命流逝的无数时光里,盖上了你永恒的印记。
最终,奥坎波与伟大的诗人演绎了这么一段奇妙的、整整慰藉了他17年孤独岁月的柏拉图式的跨国爱情。就像泰戈尔在独幕剧《齐德拉》中所吟唱的那样:我们的音乐出自同一根芦苇,用你我的双唇轮流吹奏至于王冠,只需一个花冠戴在你的额头,然后扎在我的发端。撕开胸口的面纱,让我在地上铺好床;一个吻,一次安眠,就能填满我们狭小而无垠的世界。
两人的国域虽是相距遥远,一个在亚洲,一个在南美,一辈子也只遇见两次,而且年龄又整整相差29岁,泰戈尔曾有诗说过,我的头发花白了,那是微不足道的小事我永远跟村子里最年轻的人一样年轻,跟最年迈的人一样年迈。我跟每一个人都是同年的,如果我的头发真的花白了,那又有什么关系呢?
所以,我们不妨把该书看做:这是一位时间之外的永恒诗人,在谈着一份永恒的恋情,是他携带着全部的人性,与人世人生人情恋爱的重要证词,于是,有限的人生,便走在了无限的道路上,这是鲜活而真实的生命之路,它所凭借的,就是人间世的真爱。
故此,该书是神灵借着人世的肉躯,谈着世界的爱情,极纯粹,极畅美,具有了别处所无的罕见异彩与浪漫的光辉。
是为序!
闻中2018年10月
|
|