新書推薦:
《
EDA技术与设计(第2版)
》
售價:HK$
85.0
《
揉碎浪漫(全两册)
》
售價:HK$
70.3
《
古籍善本
》
售價:HK$
537.6
《
人民币国际化报告2024:可持续全球供应链体系与国际货币金融变革
》
售價:HK$
87.4
《
道德经新注 81幅作者亲绘哲理中国画,图文解读道德经
》
售價:HK$
143.4
《
清俗纪闻
》
售價:HK$
98.6
《
镜中的星期天
》
售價:HK$
76.2
《
世界前沿技术发展报告2024
》
售價:HK$
188.2
|
編輯推薦: |
本书基于开设多年的校企共建课程写作而成,系统呈现了专利基础知识,全面介绍了以专利申请文件和审查文件为代表的各类专利文献的翻译策略、方法与技巧,深度融入了专利翻译的技术与管理的内容,特别对专利语言服务人才培养的途径进行了探究。全书架构清晰,内容完整,案例详实,分析到位,既是对以往校企合作在知识产权和专利翻译教育领域的一次阶段性总结,也是对后续校企联合培养知识产权人才的一次系统性探索。
|
內容簡介: |
本书基于开设多年的校企共建课程写作而成,全面介绍了各类专利文献的翻译策略、方法和技巧,并融入了专利翻译技术与管理的内容。本书共分为四个部分:*部分为专利基础知识,主要介绍知识产权行业背景和专利程序,并对专利语言服务进行简单介绍;第二部分为专利申请文件翻译实务,包括专利申请文件翻译基础、专利文件各组成部分的翻译和专利翻译的技术与语言理解;第三部分为专利审查文件翻译实务,包括专利审查文件解读和专利审查文件翻译;第四部分为专利翻译技术与管理,从技术和流程上讲解专利翻译项目的过程组和知识领域管理,并介绍了专利语言服务行业生态。全书内容深入浅出,案例详实,解析到位,全面阐释了从事专利翻译所必须掌握的知识与技能。本书可供从事专利翻译行业的人员、高校MTI相关专业教师及学生参考。
|
關於作者: |
如文思中国公司是RWS集团在中国的全资子公司,成立于2006年,主要提供多领域专利申请的翻译、非专利文件等的翻译服务,涉及生物医药、化工、机械、电子以及商务等领域。 作为全球领先的知识产权语言解决方案提供商,RWS在知识产权相关支持服务方面有着六十多年的经验与积累,并一直致力于将知识产权方面的全球成功经验与中国发展的需求对接,自2006年进入中国市场以来,即与知识产权出版社建立了紧密的业务合作关系,在共同推进知识产权专业人才队伍建设方面做出了持续的贡献。 本书四位主编均为如文思公司的员工,在专利语言翻译领域有多年的实践经验。
|
目錄:
|
序言一
序言二
前言
第一部分专利基础知识
第一章知识产权与专利
第一节知识产权
一、知识产权的概念与特征
二、知识产权的国际保护
第二节专利的概念与特征
一、专利的概念
二、专利的特征
第三节专利权的主体与客体
一、专利权的主体
二、专利权的客体
三、不授予专利权的客体
第二章主要专利程序
第一节中国专利申请程序
一、专利申请原则
二、专利申请文件
三、专利申请途径
第二节中国专利审查程序
一、受理
二、初审
三、公布
四、实审
五、授权
第三节国际专利的申请与审查
一、国际专利的申请与审查程序
二、国际专利的申请与审查费用
第四节全球五大局的专利申请与审查
一、五大局的专利制度发展与特点
二、五大局的专利制度与专利程序对比
第三章其他专利程序
第一节专利的复审与无效
一、专利复审
二、无效宣告
第二节专利的行政保护
一、行政复议
二、行政诉讼
第三节专利的转移与许可
一、专利的转移
二、专利的许可
第四节专利的登记与公告
第四章专利语言服务引论
第一节专利语言服务概述
一、专利生命周期
二、专利语言服务的缘起
三、专利语言服务的人才培养
第二节专利语言服务行业与市场
一、专利语言服务行业概况
二、专利语言服务市场展望
三、专利语言服务行业当前面临的挑战
第二部分专利申请文件翻译实务
第五章专利申请文件翻译基础
第一节专利申请文件的翻译要诀
一、法律范围严谨
二、技术含义精准
三、语言表达规范
第二节专利翻译的文本基础
一、专利说明书组成部分
二、专利申请公布版本
三、专利申请原文修改内容
四、取决于提交国家地区的翻译风格
五、原文问题处理
第三节各技术领域的专利特点
一、医化专利
二、机电专利
第六章专利文件各组成部分的翻译
第一节专利说明书
一、发明名称
二、相关申请的交叉引用
三、技术领域
四、背景技术
五、发明内容
六、附图说明
七、具体实施方式
第二节权利要求书
一、权利要求的基本分类和结构
二、权利要求的相关法律规定
三、权利要求翻译详解
第三节摘要
一、摘要文本
二、常见句式
三、摘要附图
第四节说明书附图
一、相关法规
二、翻译处理
三、翻译详解
第七章专利翻译的技术与语言理解
第一节全文理解
第二节句型分析
一、包含关系
二、句意合理
三、修饰关系
四、长句逻辑
第三节术语选择
一、相似术语的区分
二、相同术语的区别
三、术语确认
四、词性处理
第四节语言表达
一、冠词及单复数
二、长句拆分与短句合并
三、标点符号
四、表达准确
五、时态与语态
第五节利用专利信息检索提升专利翻译工作
一、客户背景调查
二、相同或相似主题专利检索
第三部分专利审查文件翻译实务
第八章专利审查文件解读
第一节国际阶段审查文件
一、国际阶段的程序
二、国际检索单位书面意见
第二节国家(地区)阶段审查文件
一、第N次审查意见通知书
二、驳回决定
三、复审决定书
四、无效宣告请求审查决定书
第九章专利审查文件的翻译
第一节新颖性
一、新颖性的概念和审查原则
二、实例讲解
第二节创造性
一、创造性的概念和审查原则
二、实例讲解
第三节实用性
一、实用性的概念和审查原则
二、实例讲解
第四节其他审查内容
一、缺乏引用基础
二、得不到说明书的支持
三、申请文件存在笔误
四、涉及计算机程序的专利申请
第五节其他格式文件的翻译
一、标准表格
二、检索报告
第四部分专利翻译技术与管理
第十章专利翻译技术概述
第一节专利翻译相关技术细分
第二节专利术语管理技术
一、术语管理需求特点
二、术语翻译的语言特点及挑战
三、专利翻译行业术语管理实践范例
第三节专利辅助翻译技术
一、翻译记忆库与机器翻译相结合的需求特点
二、专利翻译记忆库与机器翻译面临的挑战
三、专利翻译记忆库技术与机器翻译相结合的最佳实践
第十一章专利翻译项目过程组管理
第一节专利翻译项目启动阶段的管理
一、项目分析
二、项目评估
第二节专利翻译项目规划阶段的管理
一、项目信息管理
二、项目进度及成本规划
三、项目启动会议
第三节专利翻译项目实施阶段的管理
一、客户沟通
二、资源分配与跟踪
三、进度与成本跟踪
四、项目交付
第四节专利翻译项目收尾阶段的管理
一、项目审核
二、项目总结
第十二章专利翻译项目知识领域管理
第一节专利翻译项目的质量管理
一、质量管理概述
二、专利翻译质量管理流程
三、专利翻译质量评估
四、专利翻译质量核查
第二节专利翻译项目的成本管理
一、专利翻译立项审批
二、专利翻译预算制定
三、专利翻译成本控制
第三节专利翻译项目的进度管理
一、制定项目进度基准
二、翻译资源安排
三、专利翻译项目进度管理
第十三章专利语言服务行业生态
第一节企业客户的全球专利战略布局
一、国际专利布局助力企业走出去
二、核心专利布局还需全球眼光
第二节专利语言服务商的业务解决方案
一、专利翻译
二、国外专利提交
三、专利检索
四、专利数据库
第三节客户与服务商的伙伴型关系
一、全球专利布局是企业客户的战略选择
二、构建与服务商之间持续而稳定的伙伴型关系
附录一《保护工业产权巴黎公约》(节选)
附录二《专利合作条约》节选)
附录三《专利合作条约实施细则》节选)
附录四《中华人民共和国专利法》节选)
附录五《中华人民共和国专利法实施细则》节选)
附录六《专利审查指南》节选)
参考文献
跋
致谢
|
內容試閱:
|
1624年英国议会颁布《垄断法》,标志着第一部具有现代意义的专利法诞生,至今已有将近400年的历史。
1984年中华人民共和国第六届全国人大常委会第四次会议通过《中华人民共和国专利法》,标志着我国专利制度的开始,至今有近40年的历史。
400年在开始有生命迹象的10万年历史长河中,若白驹之过隙,但人类文明在这400年间达到的高度却是人类先祖穷毕生智慧都无法企及和想象的。以专利法为基础的知识产权法律制度,对形成人类社会进步的根本动力创新,厥功至伟。
40年在有5000年历史的中华璀璨文明中,更是值得大书特书。中华民族在改革开放的这40年间达到的发展高度,是我们的前辈甚至我们自己都未曾想象的。当今时代,和平与发展成为时代的主题,创新成为引领发展的根本动力。
作为知识产权行业的从业人员,或者有志于进入知识产权行业的准从业人员,我们拥有着无比珍贵的历史机遇:在最值得奋斗的年纪,我们生逢中国上下5000年未有之格局;在社会全面改革开放进行到最深入的时候,我们又置身于知识产权这样一个蓬勃发展、充满希望与生机的行业。若干年后回首,我们会发现自己既是历史的见证人,也是历史的创造者。
我们所面临的这个时代足够宏大,我们所处的这个行业足够伟大,我们置身其中的这个市场足够巨大。它既需要知识产权的同行去做他们擅长的事情,也需要我们每一个人深入思考如何去做我们擅长的事情。时代已经把我们推到了这样一个路口,需要我们勇于担当,承担起响应国家发展战略的使命。正是在这样的感召下,我们汇聚了知识产权语言服务行业的集体智慧,推出了这本凝聚汗水与心血的集成之作。本书既可以作为高等院校MTI相关专业教师的参考教材,为我国知识产权行业的发展不断输送新鲜血液;也可以作为知识产权语言服务从业人员的案头必备图书,为行业的创新发展不断激发新的火花。
在这样一个时间节点推出这样一本关于语言服务的图书,并不是一个人或几个人一时的心血来潮,而是一群人在专利语言服务领域和专利翻译教学领域长期不懈辛勤耕耘的结果,也是国际化企业的实践经验在国内土壤落地生根发芽成长的产物,是厚积薄发后的凝炼之作。
早在10年前,RWS就积极响应全国翻译专业学位研究生教学指导委员会的号召,广泛深入地开展校企合作,不遗余力地为中国语言服务行业的人才培养贡献力量,并在长期的合作实践中积累了丰富的经验。作为一家已经在专利语言服务领域深耕60余年的国际化企业,我们有着强烈的责任感与使命感,并尤其希望在人才培养的广度和深度上持续取得突破。我们先后与曲阜师范大学翻译学院、西安外国语大学高级翻译学院和西安交通大学外国语学院联合成立了MTI研究生培养实训基地,并深入参与研究生教学实践,结合企业的实际业务和研究生的教学特点创设了独具特色的专利翻译教学课程。其中曲阜师范大学的卢卫中院长开风气之先,率先推动了专利翻译在校企合作协同育人方面的尝试与创新;西外高翻学院在贺莺院长的支持下,专利翻译教学在师资配置、课程设置、学分评判等方面得到了体系化的完善,形成了鲜明的特色;而西交大外国语学院在陈向京院长的推动下,创新性地将学校在传统医学翻译上的理论优势应用于专利翻译,在医学专利翻译教学上形成了的独特风格。
所有这些日积月累的努力,都奠定了顺利推出本书最坚实的基础,也因此成就了本书的基因:它必然从实践中来,又必将到实践中去,并在实践中不断得到检验。
我们相信,中华民族复兴的伟大进程需要充分吸收人类文明的优秀成果,并充分借鉴人类社会发展的优秀机制,完备的知识产权体系对于保障创新这一社会发展和民族复兴的根本动力意义重大。我们不揣冒昧,希望本书能够在推动中国知识产权体系的发展与完善、丰富中国高校专利翻译的教学与培训等方面贡献应有的力量,倘能如此,是为幸事!
RWS(如文思)中国公司
CEO王华伟
|
|