登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』秋灯琐忆(外两篇)

書城自編碼: 3444450
分類:簡體書→大陸圖書→文學中国古代随笔
作者: [南朝宋]刘义庆 著,小岩井 译
國際書號(ISBN): 9787505746435
出版社: 中国友谊出版公司
出版日期: 2019-12-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 60.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
甲骨文丛书·魏玛共和国:1918~1933
《 甲骨文丛书·魏玛共和国:1918~1933 》

售價:HK$ 194.4
中文版Photoshop数码照片处理全视频实践228例(溢彩版)
《 中文版Photoshop数码照片处理全视频实践228例(溢彩版) 》

售價:HK$ 135.7
一木倒,万物生:树的第二次生命
《 一木倒,万物生:树的第二次生命 》

售價:HK$ 62.1
大乔小乔
《 大乔小乔 》

售價:HK$ 67.9
文化遗产管理规划:场所及其意义
《 文化遗产管理规划:场所及其意义 》

售價:HK$ 101.2
最后的奈良(一部日本土葬风俗消亡史,堪称日本土葬资源抢救工程的“世纪奇书”)
《 最后的奈良(一部日本土葬风俗消亡史,堪称日本土葬资源抢救工程的“世纪奇书”) 》

售價:HK$ 98.9
古籍目录版本校勘文选(平装)
《 古籍目录版本校勘文选(平装) 》

售價:HK$ 89.7
巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录(“火与风”丛书)
《 巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录(“火与风”丛书) 》

售價:HK$ 101.2

 

編輯推薦:
★青年人气作家、设计师张秋寒倾心全译
张秋寒,曾著有《唯不忘相思》《白昼昙花》等书,文字幽微沉婉,典雅唯美,他的译文与《秋灯琐忆》原文气质相似,二者相映生辉。
★以经典版本为底本,译文精益求精,改正之前译文的诸多错误
翻译过程中,多方查找资料,汇集对校,发现并改正了一些经典译本中出现的误译,如,纠正了林语堂《秋灯琐忆》译本中的5处错误,确认了《影梅庵忆语》中泛湖洲的地名问题等。
★汇集诸多题诗、诔文、悼文序、跋等初版文章,多重侧面还原现场
董小宛真的是董鄂妃吗?秋芙是否还有遗作?紫湘去世时,正室汪端做了什么萃集多篇辅文,一次读个过瘾!
★知名插画师手绘封面,精美双封,典藏珍品
★随书馈赠张秋寒亲笔绘制秋芙侧影画笺,优雅清丽,值得珍藏
內容簡介:
本书收录了《影梅庵忆语》《香畹楼忆语》《秋灯琐忆》等三篇广为流传、极具人气的清代言情小品。
冒襄的《影梅庵忆语》是为悼念亡妾、原江南名妓董小宛而作,文笔能放能收,哀感顽艳,形成了独特的忆语体,影响后世出现了诸多类似佳作。
《香畹楼忆语》是清代诗人陈裴之为悼念其亡妾王子兰而作,亦为忆语体作品中的佼佼者。
《秋灯琐忆》是清代文人蒋坦所作散文集,记述了他与爱妻秋芙的日常生活琐事。文字清丽风雅,感情深厚质朴,尤其动人。秋芙与陈芸一起,被林语堂视为ZUI可爱的女人。
本版除原文、译文外,更收入初版序、考证、相关人物短传等文字,尽量多地为读者提供参照,帮助大家深入理解原文。
關於作者:
蒋坦(约18181861),字平伯,号蔼卿,浙江钱塘人。秀才。著有《秋灯琐忆》《息影庵初存诗》《集外诗》《微波集》等。
冒襄(16111693),字辟疆,号巢民,明末清初著名文学家,如皋人。著有《先世前徽录》《朴巢诗文集》《岕茶汇抄》《水绘园诗文集》《影梅庵忆语》等。
陈裴之(17941826),字孟楷,号小云,钱塘人。清代诗人。
译者简介:
张秋寒,青年作家,设计师。已出版《唯不忘相思》《白昼昙花》《铅华》等书。文字幽微沉婉,典雅唯美,与《秋灯琐忆》等原文气质相似,相映生辉。
目錄
总序:时光深处,风骨宛然
译者序:惘然
《影梅庵忆语》译文
《影梅庵忆语》原文
附录
《影梅庵忆语》跋
冒姬董小宛传
题冒辟疆名姬董白小像八首并序
《影梅庵忆语》考
《香畹楼忆语》译文
《香畹楼忆语》原文
附录 紫湘诔
紫姬哀词并序
紫姬小传

《秋灯琐忆》译文
《秋灯琐忆》原文
附录
贺新凉秋林著书图蔼卿属赋
题钱塘蒋蔼卿秀才秋林著书图
蒋蔼卿小传
原序一
原序二
內容試閱
青年作家新译最美经典总序:时光深处,风骨宛然

将《世说新语(上、下)》《陶庵梦忆》《浮生六记》《秋灯琐忆(外两篇)》四本书结集为青年作家新译最美经典,找当代青年作家重新翻译全文的策划思路,一开始只是灵光一现。某日无意中想到《世说新语》,一连串就想到了另外三本书,出于直觉,觉得大概可以这样做吧,便深入挖掘下去,而在落实过程中,它们之间的内在联系一丝丝浮现出来,一点点验证了这个直觉。
众所周知,《世说新语》是南朝刘宋政权宋武帝刘裕之侄、长沙景王刘道怜次子刘义庆组织一班文人,集体创作的一本笔记体小说。从问世起,它就因 记言则玄远冷隽,记行则高简瑰奇(鲁迅《中国小说史略》)的特点,深受读者喜爱。它以段子集的方式,记载了自汉魏至东晋期间士族名人的趣闻逸事,精练生动,气韵流荡,不仅反映了时人的生活方式、精神面貌及清谈放诞的风气,更将率直任诞、清俊通脱的魏晋风度源远流长地传递了下去。这一脉清流绵绵不绝,至明末,至清朝,甚至在现代,依然有着悠长的回响。
《陶庵梦忆》则是张岱为晚明演绎的一场繁华大梦。清雅孤寂处,西湖大雪,湖心亭三四人深夜痛饮三大白而归;绮丽热闹处,动辄十万数十万人看戏、赏月、观灯那般豪华,岂独醉倒张岱,数百年后,读书人亦为之瞠目动容。只是梦醒后,恰如《红楼梦》所说,落了片白茫茫大地真干净。明朝覆灭,清军入关,政权的更迭,不仅意味着社会阶层的大破碎、大变更,同时也是文化上的大冲击、大崩溃。出身于官宦文艺之家的张岱,所受冲击更大。据考证,家国破碎之后,张岱甚至曾暗地里参与过反清复明的行动。而后半生,他誓不出仕清廷,过起了隐居著书的生活。他文字里的清狂豪爽、孤高自许,正与魏晋风度一脉相承。绝非巧合的是,在《陶庵梦忆》中,张岱多次引用了《世说新语》里的典故,使用之妥帖自然,显见早已与自身性情、见识融为一体。
而堪称巧合的是,《陶庵梦忆》中两次提到了当时荣登秦淮八艳榜单的名妓董白,她正是《影梅庵忆语》的女主角,作者冒襄后娶的妾室董小宛。张岱笔下一闪而过的女子,在父亲嗜赌被逼债、病困交加之际,突然与仅有一面之缘的官家公子、一代名士冒襄重逢,于是再见倾心,发誓以身相许。冒襄出于各种考虑,拒绝了她。董小宛痴心如铁,追随冒襄27日,被拒27次。后终于在钱谦益等人的帮助下,嫁给了冒襄。婚后不过九年,董小宛因劳累过度而早亡,死时不过27岁。冒襄为悼亡写下的这部忆语,取材于真实生活,亦有时代之缩影,文字紧张处不容毫发,清丽处则婉约多姿,直接启发了后续的忆语体作品《香畹楼忆语》《秋灯琐忆》《浮生六记》。相较之下,《香畹楼忆语》悼亡之中,不忘卖弄作者自己的诗词及胸怀抱负,有可厌处;《秋灯琐忆》娟秀可爱,却失之于体量短小,犹如饮酒,未至薄醉,酒瓮已罄;唯有《浮生六记》,不论文字、情怀、人物,都足够可爱,虽已佚失二记,存文已足令人醉饱。
从《世说新语》到《浮生六记》,几位作者多生活于江浙一带,也即古人所称的江南,活动区域也多在杭州、绍兴、苏州等地。于是此书中提到的地名,于彼书中出现;彼书中写到的人物,又在此书中登场。有一种参差互见、牵引穿插之趣,从中亦能感受到传统文化、文人风骨的流传有序。张岱的疏狂清傲,前身正是竹林七贤的风流傲岸;沈复的隐逸清高,则正与张岱的不从流俗相同。风骨相似而境遇不同,更多体现的是世事与个性的沉浮遇合。
这种洞穿了时光的风骨,正是贯穿这套经典的暗线。而暗线之外,覆盖着一层光彩灿然的华衣言辞之美。当年读到《世说新语》里于时清露晨流,新桐初引一句,体味到引字里的生命力;读到《陶庵梦忆》里天与云、与山、与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已,惊喜震动,反复吟咏;读到《浮生六记》芸曰:情之所钟,虽丑不嫌。不觉粲然;读到《秋灯琐忆》余为秋芙制梅花画衣,香雪满身,望之如绿萼仙人,翩然尘世,不觉悠然神往。单靠单纯的言辞之美,它们已足以令人感怀铭心。
今人想要领略古人的言辞之美,常常需要译文来作为帮助。常有人说,古文之意境往往会被译文破坏。但译文原本就是一道桥梁,帮助读者从艰涩的此岸走到优雅的彼岸去,却不是要替代彼岸的风光。好的译本,是一道较短较好的桥;差的译本,则有可能是吱吱呀呀的独木桥,一不小心就令人掉下沟去,不堪使用。好的译本来自好的译者,而好的译者,不仅文字功底要过关,且最好在气质上,便可与原作者同气相求。
恰好,我们就找到了这么四位青年译者。午歌敏锐爽朗,迅捷飞扬,如果遇见张岱,定能与他痛饮高歌,可以翻译《陶庵梦忆》;小岩井风流蕴藉,温和雍容,有几分阮籍的自在悠然,于是可接《世说新语》;吴婷明慧灵巧,婉约柔情,原创的一阕《你说,后来》,写尽人间物是人非的今昔之感,正正好可作《浮生六记》;张秋寒华美典雅,字字精雕细琢,有冒襄一字不可移的风神,所以是《秋灯琐忆(外两篇)》的不二人选。
世间事,难得的是恰恰好。而这次,居然都齐了。
除了找到了合适的译者,以可靠的底本进行翻译之外,我们还为大家提供了一些附录文字,帮助理解作者的创作背景:每本书都提供了译者创作的序言;《世说新语》添加历史背景介绍、重大史实资料;《陶庵梦忆》取得了李敬泽先生《一世界的热闹,一个人的梦》的授权,并有周作人先生为俞平伯1926年重刊此书而作的序,译者午歌提供的49篇简评,从多个维度丰富内文;《浮生六记》附录中收入了光绪三年(1877)初版的两篇序、一篇跋和整理出的沈复年表,并有编者撰写的《成就〈浮生六记〉的五个男人》一文,梳理本书被发现、出版、流传、推广的重要节点;《秋灯琐忆(外两篇)》中,每篇都附录相关的序、跋、传记等文字,提供多个视角,令文章更为丰满,希望能为大家提供更好的阅读感受。
本书从策划到出版,历时一年有余,其间艰苦不足道,而幸福更多。值此出版之际,郑重向丛书译者、出版社老师以及所有工作人员,致以真诚的感谢!因水平有限,虽已尽心竭力,但书中错漏之处在所难免,恳请诸君在海涵的同时,多多批评指正。

苏辛

译者序:惘然

年初,我接到编辑苏辛小姐的邀约,请我翻译《影梅庵忆语》《香畹楼忆语》《秋灯琐忆》这三本书。能够参与这套古籍丛书的出版工作,我感到非常荣幸。
熟悉我的读者应该知道,在二O一四年,我曾出版散文集《告别的话,由风转达》。这本书其实就是阅读以上三本古籍和《浮生六记》之后所写的随笔。三年后,当我接受了翻译的工作,就又一次探寻了这堆故纸,再度回到那一场场如烟旧梦之中。
和当初通读后写下心得所不同的是,一字一句揣摩文意并即时转化为现代语言,让我更加深刻地感受到了古时和如今之间、想象和现实之间、爱情和爱情之间种种横向、纵向的差异。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。这是李商隐的诗。在我们的意识范畴中,古典的爱都有如此华美的场景和悸动的心情。无论是芙蓉盛开的南塘路上,浮花浪蕊,似萍相聚,停船暂借问,说声幸会,留下小字,还是上元灯会的烟花楼台畔,人群中电光石火地闪了一霎,遗下信物,寄望他日遍访到奴家。这般种种的才子佳人,皂靴罗衣,花笺互递,纸短情长美轮美奂却只是幻楼蜃影。事实一旦投射,流丽与深情都不堪一击。
就像对艳史一知半解的人总以为董小宛和冒辟疆曾在王朝末代占据秦淮一角,爱到惊天动地。那波光灯影里的故事被千秋万载的胭脂水粉打了底,更华丽得近乎奢靡。却不知翻开《影梅庵忆语》这本冒辟疆所谓用血泪搅拌着墨汁写下的作品,满眼看去,却是男权社会冷酷无情的刀光剑影,以及与风花雪月并不匹配的谋算人心。弱质女流如暴风里的凌霄花般苦苦挣扎,只为求得乱世里的一点依附和庇佑,栉风沐雨,一路艰难,披肝沥胆得令人心酸。而点缀在其间的一丝丝闺阁温存,也是今人所以为的岁月静好,现世安稳的部分,正是董小宛用脱籍从良后那整整九年的低下卑微所换来的为期不长的大好时光。战乱一起,这好日子也就过到了头,冒辟疆薄情依旧,一如早年嫌弃她被欢场俗事缠身是个累赘一般,又几次三番故技重施想在逃难途中弃她于不顾。

《香畹楼忆语》的女主人公叫紫湘,她和董小宛有很多相似之处:比如同样出身于风尘,比如后来也是嫁给了作者陈裴之为妾,比如对夫君和他的家庭自始至终都秉持着一份隆重的愚忠。若不是陈裴之为了比肩偶像冒辟疆,在紫湘叮嘱了不要把我们之间的情事记录下来,以防被世间的人口耳相传之后仍是自作多情地写下了这本书,后人恐怕还要以为,青楼女子这般事事奉迎是惯会的谄媚。那就让她们蒙上莫大的冤屈了。
在文字上,陈裴之追求藻饰精美,处处以诗词渲染,连紫湘死后众人的挽联都要次第品评一番,故而流于匠气,和冒辟疆四两拨千斤的叙述方式相比便立现高下。至于辜负上的造诣他却是比前人有过之而无不及。烽火之中,冒辟疆拖家带口,举步维艰,想撇下董小宛,好歹找了个为她另觅贤主的托词。到了陈裴之这里,紫湘身染重病,他一个素来迷信的人却破例没有采纳术士的建议,而是直接把紫湘打发去了娘家。

仿佛雪落在茫茫四野,远远望去,山河整饬,林莽皎洁。
待到晴天雪霁,才看见消融的春冰下,埋藏着艳骨芳魂一片接一片。

好在《秋灯琐忆》这样清淡有致又温柔宁静的作品能力挽狂澜聊慰心伤。读到他们在山洞里抚琴,在芭蕉叶上题词,在月光里赏梅,还有蒋坦半夜起来为肺病积年的秋芙温莲子汤的桥段,总使人感到满足和平安。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。这也是李商隐的诗。万语千言,化作一篇文章,一行诗,一个忆字。曾经的花前月下,彼时无论是倍加珍惜还是不以为意,此刻已逝去了,总叫人惆怅若失。这是他们的惘然。
见字如晤,直面史实,方知昔日臆造的唯美传奇与真相千差万别,像琉璃脆碎,像暮云散去。这是我们的惘然。

这本书,我在翻译的过程中,除了克制自己的造句习惯而尽量向古人的语气靠拢外,也参考了大量前人的版本。而有林语堂先生等人的经典译本珠玉在前,我确实感到压力满肩。疏漏和瑕疵在所难免,敬请谅解斧正。

张秋寒

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.