译者序
近年来,随着国家知识产权战略的深入实施和知识产权强国建设的推进,国家知识产权事业进入蓬勃发展阶段,专利、商标等知识产权申请量与日俱增,仅2018年上半年专利申请量就高达200多万件。伴随中国专利申请量的不断增长,包括专利在内的知识产权运营也逐渐走进了大众视野。自2013年国家启动专利运营战略以来,跨国专利运营公司对于国内市场跃跃欲试,全国各地的知识产权运营机构和运营基金也相继成立。但是,什么是知识产权运营,如何开展好知识产权运营,并且真正将知识产权成果落地实现经济效益,一直都是行业焦点。
知识产权运营在美国已经比较成熟,相继出现很多专业的商业机构,甚至不乏以知识产权运营为主业的上市公司。美国没有以政府名义成立专门的知识产权运营平台,而是以1980年通过的拜杜法案来有力地推动知识产权运营的商业化。虽然我国目前的知识产权运营机构大部分都带有政府背景,但是无论这些运营机构的背景如何,知识产权运营只有遵循市场规律,才能实现知识产权与资本和产业的完美结合。因此,美国知识产权的运营方式对于我国的知识产权运营有显著的指导意义。经过美国伊利诺伊大学芝加哥分校约翰马歇尔法学院Arthur Yuan教授推荐,我们选择了《21世纪企业知识产权运营》(Intellectual Property Operations and Implementation in the 21st Century Corporation)一书进行翻译。本书的作者团队既有专利代理师,也有企业和行业从业人员,更包括了投资并购领域的相关专家。相信本书能为我国知识产权运营的发展起到一定的积极作用。
本书的翻译团队分工协作如下:韩旭负责翻译第一章至第四章;方勇负责翻译前言、致谢、第五章至第八章以及第十章;曲丹负责翻译编者介绍、索引以及第十三章至第十六章;张华山负责翻译扉页、版权页、第九章、第十一章和第十二章。本书主要的协调、沟通由方勇完成。
本书在翻译过程中得到了很多领导、同事和朋友的帮助与支持。感谢国家知识产权局专利局专利审查协作天津中心(以下简称天津中心)卜广东、付少帅等人在翻译工作前期付出辛苦工作;感谢知识产权出版社有限责任公司卢海鹰编辑和王祝兰编辑亲自赴天津中心开展交流工作,对翻译要求及出版事宜进行了细致的说明,为本书翻译的格式和内容进行了精心的审校;感谢约翰马歇尔法学院Arthur Yuan教授为选择的翻译书目进行了推荐,对本书的成稿提出了宝贵意见;感谢天津中心魏保志主任为翻译工作提供的指导性意见和建议,他为本书的顺利完成给予了充分关心。所有的帮助与支持我们都铭记在心,在此致以最诚挚的谢意!