2005 年,我同父亲和兄妹一道拜访了位于海南岛的祖屋。那次探访意义深远,令人难以忘怀。我们五人同老家的亲人团聚,他们大部分人我们以前只是从父亲口中听说,从未照面。
如今,我的第一本作品译成中文,这唤起了我心中同样的慨叹。《善事善为:改变范式,改变世界》是我写的第一本书,我为能看到其中文版问世而自豪,这是我生命中一座重要的里程碑。
过去这些年来,世界上其他国家的人民,包括我在内,都被中国的经济变革所震撼。中国经济在过去的十几年间高速增长,人均财富额增加了近四倍。如今,若以美元计,中国拥有超过一百万位百万富翁,两百多位亿万富翁。经济变革的下一个阶段必然涉及慈善和行善方面的增长和发展。毕竟,孔子曾说过我欲仁,斯仁至矣。
在中国,仁似乎正在发生。据不完全统计,中国的人均公共捐款上升了十倍。如今中国已有超过5000 家基金会,而其中非公募基金会(自2004 年起才获得国家批准)占了大多数。越来越多的成功人士开始重视对社会的回报,贡献出时间和金钱来帮助那些有需要的人。
鉴于此,我希望本书的中文版可以为在探索行善旅途中的中国商界和商业人士提供一些帮助。本书的初衷是帮助企业管理者和社会领域管理者了解商业范式在非营利世界可以如何应用,以及它们有时又是怎样无用武之地。同时,我想借此机会感谢以下几位人士,感谢他们为本书中文版做出的贡献:
-来自约翰威立父子出版公司(John Wiley & Sons)的Nick Melchoir 先生、Cindy Chu 女士以及Elena Luo 女士,感谢三位协调中文版版权事宜。-就职于新加坡国立大学商学院(NUS Business School, National University of Singapore)以及所属亚洲社会创业与慈善事业中心(Asia Centre for Social Entrepreneurship and Philanthropy) 的Pauline Tan 女士,感谢她帮助我与北京师范大学的接洽。
北京师范大学中国公益研究院副院长曾晶女士,感谢她同Pauline Tan 的联络工作。
北京师范大学中国公益研究院教育培训部副主任杨睿女士,感谢她在本书翻译项目中做出的细心监督、耐心指导和对全书译文的校对工作。
来自北京外国语大学的五位学生翻译志愿者,他们是郑宇婷、汪成莉、易叶萃、董恬玥和朱志强。就我个人的理解,北京外国语大学是中国*好的外国语翻译学府。
我衷心希望大家喜欢这本书。不胜感谢。