新書推薦:
《
深度学习详解
》
售價:HK$
114.8
《
李白传(20世纪文史学家李长之经典传记)
》
售價:HK$
45.8
《
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
》
售價:HK$
66.7
《
河流之齿
》
售價:HK$
59.8
《
新经济史革命:计量学派与新制度学派
》
售價:HK$
89.7
《
盗墓笔记之秦岭神树4
》
售價:HK$
57.3
《
战胜人格障碍
》
售價:HK$
66.7
《
逃不开的科技创新战争
》
售價:HK$
103.3
|
編輯推薦: |
文字精炼,却字字珠玑!
一份孤独,也是一份温暖,更是一份对生活深深的思考!
|
內容簡介: |
本书收录了若干篇契诃夫的代表性小说名篇,高度体现了契诃夫作品真实、朴素、幽默的艺术特点和文字洗练的创作标准。其中,有的反映19世纪末俄国的社会现实,如《醋栗》;有的揭露沙俄鹰犬的丑恶嘴脸,如《小吏之死》《变色龙》;有的批判庸俗、空虚、无为、僵化的生活态度,如《套中人》;有的对劳苦大众寄予满腔同情,如《苦恼》《渴望睡觉》,借以向广大民众发出不能再这样生活下去了的疾呼。
|
關於作者: |
契诃夫
(18601904)
俄国作家。莫斯科大学毕业,做过医生。1880年开始发表作品。所作中短篇小说题材多样,寓意深刻。作品《士官普里西别耶夫》《变色龙》,刻画封建统治阶级忠实奴才的愚蠢专横;《哀伤》和《苦恼》描绘劳动人民的悲惨遭遇;《套中人》刻画仇视新事物的保守分子的典型。19世纪90年代后从事戏剧创作,对戏剧的内容和形式都做了革新。
曾冲明
湖南省邵阳市人。教育家,翻译家。曾任吉林大学校长顾问苏联专家俄语翻译、俄语专业教研室主任,中国俄语教学研究会第一届理事。从事二十余年翻译与写作工作。有俄译汉《猎人笔记》《童年 在人间 我的大学》等多部译著出版。
|
目錄:
|
胜利者的凯旋
小吏之死
胖子和瘦子
变色龙
假面具
勋 章
外科手术
马 姓
过分警惕
蓄意犯罪者
士官普里西别耶夫
娃娃格里沙
一句玩笑
苦 恼
万 卡
渴望睡觉
跳来跳去的女人
农 民
套中人
醋 栗
约内奇
心肝宝贝儿
未婚妻
|
內容試閱:
|
译 序
契诃夫(18601904)是世界闻名的短篇小说大师。他英年早逝,享年四十四岁。他一生创作了大量作品,仅在 18831886 年就发表了大约四百篇短篇小说。
安东巴甫洛维奇契诃夫出身于社会底层。祖父是农奴,1861 年俄国开始改革农奴制,他才赎回自己和家人的人身自由。父亲从小就当学徒,后来当了小杂货铺的老板。1876 年(契诃夫十六岁),杂货铺破产,父亲又给别的商人当伙计。契诃夫家境贫寒,诚如他自己所说:童年时代我没有童年生活。他天资聪颖,学习勤奋,成绩优秀。1879 年,契诃夫中学毕业,考进了莫斯科大学医学系。大学期间,他文学兴趣不减,自1880 年起就有作品发表。1884 年大学毕业后,契诃夫一边行医一边写作。
不久,他放弃行医,专门从事文学创作,于 1888 年 10 月荣获普希金奖金。在世界文学史上,契诃夫与法国著名的短篇小说家莫泊桑、美国著名的短篇小说家欧亨利齐名。契诃夫的许多名篇堪称传世经典。契诃夫所处的时代,正是沙皇俄国社会激烈动荡的年代。当时,沙皇俄国外强中干,皇权摇摇欲坠,俄罗斯人民生活得痛苦不堪。这种社会现实或多或少、或明或暗、或直接或间接地在契诃夫的小说里有所反映:政治黑暗,官场腐败,等级意识鲜明(见《小吏之死》);阿谀奉承可升官,小人得志便猖狂(见《胜利者的凯旋》);农奴制虽然被废除,但农业凋敝,农村落后,农民生活贫困(见《农民》);资本主义工商业畸形发展,暴发户趾高气扬(见《假面具》);贫富悬殊加剧,城乡差别拉大(见《醋栗》);社会风气败坏(见《跳来跳去的女人》);军警、特务横行(见《变色龙》《士官普里西别耶夫》);社会治安失控,到处怕抢劫(见《过分警惕》);民众贫困、愚昧(见《蓄意犯罪者》);人民生活在水深火热之中(见《苦恼》《万卡》《渴望睡觉》);也有民众开始觉得不能再像以前那样生活下去,要与旧生活决裂,渴望新生活(见《套中人》《醋栗》《未婚妻》)。契诃夫批评、讽刺现实,是为了唤醒人民的意识,但也是在呼吁当局和有识之士迷途知返,兴利除弊。
契诃夫善于通过对日常生活片段的描绘,集中、深刻、生动地表达小说的主题。从中可见他敏锐的观察力、丰富的想象力、高超的概括力和巧妙的表现力。这一切源自他丰富的生活经验、深厚的文化修养和语言功底,当然还要归功于他进步的世界观和人民性。契诃夫的小说,字里行间充满着对社会进步的关心和对广大贫苦民众的同情,对真、善、美的赞赏和对假、恶、丑的否定,读来引人深思,既给人以艺术上的享受,又给人以人生教益。
契诃夫的作品在我国早有名家翻译,近年来又陆续出现一些新的译本。但他的传世之作仍然值得翻译或重译。本人在大学教授、翻译和研究俄语四十余年,退休后考虑到自己的优势,选择了俄罗斯名著的翻译和重译工作。这是必须做好但又难做好的工作,不仅要求译者有很高的翻译能力,更要求有认真负责、一丝不苟的敬业精神和反复琢磨、精益求精的翻译作风。书生复何求?暮色隐青松;病中握拙笔,添我养生功。十年来,除了住院治病,本人一直坚持翻译工作,力求信、达、雅三位一体。现在已经完成了百万字的翻译作品,其中就包括这本书。全书精选了契诃夫的短篇小说作品二十三篇,按其写作或发表的时间先后排列。原文选自俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国教育部儿童文学出版社 1960 年莫斯科版的《契诃夫作品选》。在翻译方法上,本人一贯力求信、达、雅,希望做到译文不仅通顺流畅,而且忠实原文的内容和风貌,不仅对读者负责,也对这部传世名著负责。译文质量究竟如何,诚恳地接受广大读者和俄语同行的检验和评判。
谢谢!
曾冲明
2004 年春节于长春
|
|