登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』马礼逊回忆录(全译本,上下2册)

書城自編碼: 3511176
分類:簡體書→大陸圖書→哲學/宗教哲學
作者: [英]艾莉莎·马礼逊
國際書號(ISBN): 9787534795602
出版社: 大象出版社
出版日期: 2019-12-01

頁數/字數: /
書度/開本: 128开

售價:HK$ 226.8

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
宋瑞驻村日记(2012-2022)
《 宋瑞驻村日记(2012-2022) 》

售價:HK$ 115.6
汗青堂丛书138·帝国的切口:近代中国口岸的冲突与交流(1832-1914)
《 汗青堂丛书138·帝国的切口:近代中国口岸的冲突与交流(1832-1914) 》

售價:HK$ 127.4
人世事,几完缺 —— 啊,晚明
《 人世事,几完缺 —— 啊,晚明 》

售價:HK$ 115.6
樊树志作品:重写明晚史系列(全6册 崇祯传+江南市镇的早期城市化+明史十二讲+图文中国史+万历传+国史十六讲修订版)
《 樊树志作品:重写明晚史系列(全6册 崇祯传+江南市镇的早期城市化+明史十二讲+图文中国史+万历传+国史十六讲修订版) 》

售價:HK$ 498.0
真谛全集(共6册)
《 真谛全集(共6册) 》

售價:HK$ 1156.4
敦煌通史:魏晋北朝卷
《 敦煌通史:魏晋北朝卷 》

售價:HK$ 162.3
唯美手编16:知性优雅的编织
《 唯美手编16:知性优雅的编织 》

售價:HK$ 54.9
情绪的惊人力量:跟随内心的指引,掌控情绪,做心想事成的自己
《 情绪的惊人力量:跟随内心的指引,掌控情绪,做心想事成的自己 》

售價:HK$ 50.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 76.6
《思想的结果—理解塑造当今世界的观念》
+

HK$ 289.1
《孔子全集(上下)(至今最完善的孔子言行编录,孔子75代直系子》
+

HK$ 103.5
《自由之三维:力量、爱和正义——R.尼布尔政治神学研究》
+

HK$ 117.4
《主教的书信空间》
+

HK$ 97.4
《论自由意志》
編輯推薦:
马礼逊是西方派到中国大陆的*位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首创之功。
他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂*部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察世俗每月统记传》,为*份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办"英华书院",开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,继承医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版等事业,使其成为开创近代中西文化交 流的先驱。
由于马礼逊在中西文化方面所做出的开创性工作,而且贡献很大,1817年格拉斯哥大学授予其神学博士学位,1824年他被选为英国皇家学会会员Fellow of the Royal Society。
內容簡介:
《马礼逊回忆录》汇集了马礼逊的日记、书信和文件等手稿编纂而成的。该书描述了马礼逊从出生到成长为一名传教士这一过程以及他作为西方派到中国的*位新教传教士为开拓基督教在中国的传教事业所作出的贡献:包括*次将全部圣经翻译成中文、独自编纂了中国*部《华英字典》等。本书的内容大多都为珍贵的*手材料,从另一个视角透视了18世纪初中国社会的政治、经济、生活等方面的情况。
內容試閱
2019 年,在大象出版社再版《马礼逊回忆录》之际,我作为主译,对十年前 参与此书翻译的顾钧、梁跃天、张蓉斌、沙培培表示感谢,对台湾苏精教授参与 校稿表示感谢。 更要感谢北京外国语大学张西平教授,香港大学彭仁贤(An? thony Ferguson)馆长、尹耀全馆长,澳门基金会吴志良先生,因为有了他们的鼎 力支持,才有了中国首部全译本的《马礼逊回忆录》面世。 翻译这本书源于自己研究马礼逊《汉英英汉词典》。 因为需要,常常要从 英文版的《马礼逊回忆录》中摘取段落翻译使用。 2004 年,初看到广西师范大 学出版社顾长声的译本,非常欣喜,然而,使用中发现顾译是节本,因为省略了 大量的原文,为了承接译文甚至有自己写作的部分。 对于做学术的人来说,这 样的译本令人失望。 作为研究马礼逊的学人,我深知这本著作的重要性:它汇 集了马礼逊的日记、书信、报告等,是研究马礼逊及 19 世纪初中国文化对外传 播史、中西文化交流史的极为重要的文献。 为了让国内研究者获得一个可靠 的译本,我提出了完整翻译《马礼逊回忆录》 的想法。 在张西平教授的鼓励 下,我们共同策划了《马礼逊文集》的出版计划,并得到了香港大学图书馆和 澳门基金会的支持。 翻译《马礼逊回忆录》就这样列上了日程。 虽然我们翻译的《 马礼逊回忆录》 在过去十年并不是卖得最好的译 本奇怪也不奇怪的是,学界仍然有人引用顾译本,但是我对我们译本的再 版感到欣慰。 我仅从两个方面来谈谈大象出版社《马礼逊回忆录》的翻译质量和学术水准。 第一,信,这是学术翻译的根本原则。 作为学术翻译的《马礼逊回忆 录》,我们不仅在翻译中力求准确理解原文,忠实地将原文翻译为中文,甚至 在翻译过程中发现了一些原文的错误,以译注的形式呈现。 我们的信,不 仅仅是翻译过程中的信,而且是在翻译前都已尽量核对历史事实后达到的 更高层次的信。 马礼逊来华时正值鸦片战争前夕,中英之间政治、贸易冲 突不断。 他作为英方翻译参与了很多事件的处理,作为亲历者,在书中也有一 些站在英方立场的叙述。 例如《马礼逊回忆录》(下)第 211 页提到的航海者 号案件,在查阅了相关的历史档案后,增加了译注关于此事的奏折详见《清 朝外交史料》道光朝第二册第 3839 页,第 4144 页,第三册第 14 页,亦 可参阅马士《在华东印度公司贸易编年史》第三册第 186187 页。 另一个 例子是《马礼逊回忆录》(下)的附录四伶仃案纪实 (第 282298 页),这是 从马礼逊视角展示的历史事件,我在译注中标注了中国第一历史档案馆编的 《鸦片战争档案史料》中,中国地方官员提交的有关此案的奏折及其页码,供 感兴趣的学者深入研究。 马礼逊来华后为英国东印度公司广州商行工作,因 此,英国东印度公司大班名、中国广州行商名、两广总督名、巡抚名及马礼逊担 任阿美士德使团翻译陪同进京遇到的中国官员名等,在我们翻译的《马礼逊 回忆录》中,都是查阅了相关清史档案或者英国东印度公司档案后确定的译 名。 这样,做历史研究和中西文化交流的学者,看我们的译本就能立即知道这 件事情和中国历史人物的关系。 即使是一个普通的译名如中译本《马礼逊回 忆录》(上)的第 126 页,此外有一个满族人亚定(A?tung)做饭和负担粗活, 为了翻译这个译名,一方面参考了马礼逊的《五车韵府》,查阅了这个注音下 的所有同音汉字列表,另一方面参考了清史档案记录的一条关于马礼逊的 刻工梁亚发,雇请屈亚昂与其子熙前往澳门卷楼刊书几次的记载,才确定 可用译名亚定这两个字。 可以说,我们的译本无一字无来历。 第二,全,这是国内首次完整地翻译出版《马礼逊回忆录》中文版。 翻 译过程中,无一句不译,就连翻译时遇到的硬坎都从不轻易放弃,而是尽可能 地根据上下文揣摩其意,或设法追溯原文的来源。 这样的做法使得译本在全之外更进一层,中译本的《马礼逊回忆录》将原文的一些错误、未尽之言、 言外之意,在翻译时根据*研究成果,更正了原文的错误,以译注的形式补 全了相关的背景知识,使得原文含糊不清的地方更容易理解。 如我们翻译的 中译本《马礼逊回忆录》(下)第 93 页,对于英文版中同一件事情的描述,前后 两次提到用名不一致的情况,通过译注进行说明。 对于原文省略的部分,例如 中译本《马礼逊回忆录》 (上)第 189 页,英文原文只是说我一直努力给少数 几个人口头灌输宗教的真理。 (后面有 11 个中国人的名字)他们都是严肃认 真地参加的,而且非常投入。 忠实的翻译,只到这个程度已经没有问题了,但 是我们的译本增加了一个译注:英文版略去了这些人名,补充如下:葛先生 (Kǒ?sёen?sang);蔡轩( Low?hёen);亚才( A?Tso);曾品( Tsang?pin);亚英( A? ing);黄金(Hwang?chin);蔡运(AYun);亚三(A?sam);董永( Tung?yung);蔡轲 (Tsae?a?fo);容三德(Yong?sam)。 详参苏精《 中国,开门!》,第 209 页。 ( 1: 189)通过这样的译注,更正了英文原文的错误,补充了大量可靠的相关背景信 息,译本的学术性得到了很大提升,而且能更好地服务于学术研究。 《马礼逊 回忆录》 (上)共有 193 个脚注,其中原注只有 21 个,其余都是译者增加的脚 注。 《马礼逊回忆录》(下)也有 187 个脚注,也是同样的情况。 作为信和全的另一体现是,译文尽*可能保留了原书的所有内 容。 比如,不论是在正文还是在后面的附录中,读者都可以读到马礼逊关于清 政府和中国人的解读与描述,并且能够看出这些解读与描述的诸多谬误。 那 些观点只代表那个时代不同民族间的认知,本着忠实原著的原则,这些我们都 保留了下来。 《马礼逊回忆录》的翻译,得到了多方的大力支持。 台湾苏精教授在译本初 稿完成后,两次来北京指导修订译本,他深厚的学术积淀,严谨的治学态度,加之 逐字地审校译稿,使得译稿的水平有了很大提升。 因为这一份份沉甸甸的不能 辜负的信任和期待,我们负重前行,用六年的光阴无数次地精雕细琢这部译稿。 虽然这个译本仍不完美,但它是学术良心之作,经得住时间的考验。 2019 年再版之际,谨作此序为记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.