登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』小说的兴起:笛福、理查逊和菲尔丁研究(当代世界学术名著)

書城自編碼: 3537143
分類:簡體書→大陸圖書→文學文学理论
作者: 伊恩·瓦特[Ian,Vatt]
國際書號(ISBN): 9787300283265
出版社: 中国人民大学出版社
出版日期: 2020-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 104.3

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
思想会·富人身上的目光:美国、亚洲与欧洲民众眼中的收入与财富
《 思想会·富人身上的目光:美国、亚洲与欧洲民众眼中的收入与财富 》

售價:HK$ 102.1
纯粹·四手联弹
《 纯粹·四手联弹 》

售價:HK$ 59.8
论目的(西塞罗哲学文集;崔延强 主编)
《 论目的(西塞罗哲学文集;崔延强 主编) 》

售價:HK$ 89.7
障碍是道路 生活充满了障碍,毅力与韧性直面痛苦和逆境
《 障碍是道路 生活充满了障碍,毅力与韧性直面痛苦和逆境 》

售價:HK$ 90.9
工业数字化本质:数字化平台下的业务实践
《 工业数字化本质:数字化平台下的业务实践 》

售價:HK$ 102.4
OKR实战宝典:顶尖企业的成功秘籍(目标与关键成果法实战宝典)(组织变革与创新管理系列丛书)
《 OKR实战宝典:顶尖企业的成功秘籍(目标与关键成果法实战宝典)(组织变革与创新管理系列丛书) 》

售價:HK$ 98.9
历史的棋局
《 历史的棋局 》

售價:HK$ 66.7
跨境金融基础设施:现状和未来
《 跨境金融基础设施:现状和未来 》

售價:HK$ 90.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 60.9
《阅读是一座随身携带的避难所:毛姆读书随笔》
+

HK$ 156.4
《故事与话语:小说和电影的叙事结构(当代世界学术名著)》
+

HK$ 52.7
《影响的焦虑:一种诗歌理论(当代世界学术名著)》
+

HK$ 112.5
《批评的剖析》
+

HK$ 221.8
《唐代教坊考论》
+

HK$ 59.6
《这样写出好故事:人物对话》
內容簡介:
《小说的兴起:笛福、理查逊和菲尔丁研究》(The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding)主要讲述文学领域*独创性的一种发明即小说这一文学形式,阐述英国小说兴起的历史原因、经济条件、社会语境、主要特色及其对世界文学的贡献。它试图探讨为什么仅仅在时隔一代人的时间里,十八世纪英国的三位作家能够创造出人类社会有史以来*受欢迎的文学形式小说。作者别具一格地剖析笛福、理查逊和菲尔丁的经典作品,探究这几位先锋作者能够以各自独特的方式进行创作的主要原因,解释他们如何创造性地反映当时英国社会所发生的历史变迁,其中包括中产阶级的崛起和女性读者群的形成。《小说的兴起》于1957年出版后,被公认为研究英国小说历史的滥觞之作,也是研究文学现实主义不可或缺的著作。
關於作者:
伊恩瓦特(Ian Watt, 1917-1999)是斯坦福大学文学评论家、文学史学家和英语教授。二战期间,他不幸沦为战俘,被迫在缅甸修建铁路。战后,他主要从事英国文学研究,多有巨著问世,《小说的兴起》是其主要著作之一。玛丽娜麦凯(Marina MacKay)于2018年出版为他创作的传记《伊恩瓦特:小说与战时评论家》(Ian Watt: The Novel and the Wartime Critic, 2018),纪念他的杰出贡献。
目錄
第一章 现实主义和小说形式
第二章 读者大众和小说的兴起
第三章 《鲁滨逊漂流记》、个人主义和小说
第四章 小说家笛福:《摩尔弗兰德斯》
第五章 爱情和小说:《帕梅拉》
第六章 个人经历和小说
第七章 小说家理查逊:《克拉丽莎》
第八章 菲尔丁和小说的史诗理论
第九章 小说家菲尔丁:《汤姆琼斯》
第十章 现实主义和后续传统:后记
索引
译后记
內容試閱
译后记
自严复以来,很多学者提出过很多翻译理论,但至少有一点是基本的共识,那就是好的翻译必须是忠实于原文的。即便是主张翻译即重写或改写、强化译者主体性的文化翻译学派,也承认翻译必须是在源语基础上进行重写或改写。对于原文的忠实始终是翻译工作者、翻译行为、翻译作品不可僭越的一道红线。因此,我倾向于尽可能在忠实的基础上做到通顺,即严复所说的“信”“达”“雅”的前两者。事实上,“信”“达”“雅”中的“信”为一个核心标准,而“达”和“雅”似乎可以合而为一。其实翻译的过程就是不断做出选择的过程,有经验的译者往往自觉或不自觉地遵循两个原则,即源语关联原则和译语顺应原则。根据源语关联原则,译者应尽可能充分地向译语读者介绍源语中所蕴涵的信息,例如历史传说、文化习俗、风土人情等,扩大译语读者的认知环境,帮助他们以较小的处理努力获取源语的信息,而脚注就是一种很有效的源语关联手段。根据译语顺应原则,译者有较大的自由度,可以操控源语以顺应译语读者的阅读需求,方便他们读懂译文并掌握信息,而调整句序就是一种常见的译语顺应手段。假如能够兼顾忠实和通顺,或者重视源语关联和译语顺应,译文差不多就能够较好地传达原文的信息内涵。例如,在《小说的兴起》第四章有这么一段话,如果仅仅追求忠实,只是按照原文语句的顺序翻译,而不考虑译语是否通顺,不照顾译语读者的阅读需求,结果势必佶屈聱牙,读者定然难得要领。于是,我不得不采取折衷的办法,在尽可能忠实原文意旨的基础上,较大幅度地调整句序,以顺应中文的行文规范。具体如下:
That Defoe had very little of the author‘s usual fastidious attitude to his work, or even of the author’s sensitiveness to adverse criticism, is very evident from the terms of his prefatory apology for the poetic imperfections of the work of which he was perhaps most proud, The True-Born Englishman: ‘... without being taken for a conjuror, I may venture to foretell, that I shall be cavilled at about my mean style, rough verse, and incorrect language, things I indeed might have taken more care in. But the book is printed; and though I see some faults, it is too late to mend them. And this is all I think needful to say...’
也许笛福引以为豪的是他的《真正的英国人》,他在“序言”中为其不完美的诗行致歉。从他的话语中可以看出来,他很少抱有作者对其作品应有的那种精益求精的挑剔态度,甚至很少具备作者对于不利批评的那种敏感:“……不会有人把我当成魔术师,我可以斗胆预言,我会因为低劣的文风、粗糙的诗句和用词不当而备受指责,我确实应该更加细心才对。然而书已付梓,虽然我发现有一些不足之处,但要修订却为时已晚。我也只能这样说……”

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.