新書推薦:
《
关键冲突:如何化人际关系危机为合作共赢(原书第2版)
》
售價:HK$
86.3
《
探索清陵五十年
》
售價:HK$
1012.0
《
定鼎中原之路:从皇太极入关到玄烨亲政
》
售價:HK$
101.2
《
财之道丛书·如何让人投资你:股权激励融资全揭秘
》
售價:HK$
101.2
《
PyTorch深度学习与计算机视觉实践
》
售價:HK$
90.9
《
新任经理 100 天实战指南
》
售價:HK$
89.7
《
日本百鬼画谱
》
售價:HK$
71.3
《
大明拐点 : 天启党争
》
售價:HK$
66.7
|
內容簡介: |
中国当代小说在德语国家的译介始于20世纪50年代,距今已有60多年的历史。但截止到目前为止,学界依然缺乏对中国当代小说德译的系统性研究。本书依托德国卫礼贤翻译中心数据库和东亚文学杂志数据库,建立了独立的1978-2013年中国当代小说德译出版信息数据库。以此为基础,本研究包含三个方面:其一,结合数据系统梳理1978-2013年中国当代小说在德语国家的译介情况;其二,结合数据与社会历史发展,深入剖析影响译介活动的多元要素,例如意识形态、诗学、译者等,探寻中国文学外译可资借鉴的经验;其三,探究中国当代小说本体发展与其德译活动之间的关系。
|
關於作者: |
冯小冰,西安外国语大学教师。北京外国语大学博士,全国德语翻译学专业首批博士毕业生,曾留学德国海德堡大学。
学术成果:1. 已发表论文:
《中国当代小说在德语国家的译介回顾》,CSSCI期刊《中国翻译》2017年第5期。
《80年代中国当代文学在德国的译介概况》,载:王建斌、顾牧(编):《超越时空的对话现代语境下的中德文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2017。
《80年代中国现当代文学德译回顾基于数据库的量化研究》,《德语人文研究》2016年第1期。
《美食家德译本文化专有项的翻译策略研究》,《双语教育研究》2016年第2期。
2. 译著:《极简德国史》(27万字),北京:中国友谊出版社,2017。
《寻得魔咒语论汉德文学翻译中的风格问题》,载:王建斌、顾牧(编):《超越时空的对话现代语境下的中德文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2017。冯小冰,西安外国语大学教师。北京外国语大学博士,全国德语翻译学专业首批博士毕业生,曾留学德国海德堡大学。
学术成果:1. 已发表论文:
《中国当代小说在德语国家的译介回顾》,CSSCI期刊《中国翻译》2017年第5期。
《80年代中国当代文学在德国的译介概况》,载:王建斌、顾牧(编):《超越时空的对话现代语境下的中德文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2017。
《80年代中国现当代文学德译回顾基于数据库的量化研究》,《德语人文研究》2016年第1期。
《美食家德译本文化专有项的翻译策略研究》,《双语教育研究》2016年第2期。
2. 译著:《极简德国史》(27万字),北京:中国友谊出版社,2017。
《寻得魔咒语论汉德文学翻译中的风格问题》,载:王建斌、顾牧(编):《超越时空的对话现代语境下的中德文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2017。
3. 项目:主持西安外国语大学校级项目德国读者对中国当代小说的期待视野研究(项目号18XWB14)
参与北京外国语大学青年学术创新团队项目基于数据库的中德文学交流及传播模式研究(项目号2018JT003)
4. 获奖:曾获得2016年由上海翻译家协会和上海译文出版社举办的沪江杯文学翻译竞赛三等奖。
|
目錄:
|
绪论 1
一 中国文化走出去 1
序 1
前言 1
二 中国文学外译研究 2
Vorwort 3
三 研究思路及各章主旨 8
第一章 文学译介模式 11
第一节 翻译即传播 12
第二节 拉斯韦尔传播模式 13
第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式 14
第四节 文学译介模式 17
第五节 文学译介模式下的文学译介 22
第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述 27
第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库 27
第二节 1978年以前的译介情况 31
第三节 1978~2017年的总体译介情况 33
第四节 译介渠道 35
第五节 译介主体 41
第六节 译介内容 52
第七节 译者 56
第八节 小结 60
第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期 62
第一节 两德与中国发起的译介活动 63
第二节 译介效果的影响因素小说《沉重的翅膀》 76
第三节 小结 91
第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译 94
第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期 94
第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期 122
第三节 小结 160
第一节 媒体评论 163
第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果 163
第二节 《法兰克福汇报》评论 167
结论 180
附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目 189
附录二 访谈录 214
附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容 225
参考文献 251
|
內容試閱:
|
序
小冰的新书就要付梓了,我心中十分喜悦。
早就计划着利用春节长假,为小冰的新书写序,未曾想到这个21世纪20年代的第一个春节因为新型冠状病毒变得如此不同。一个小小的病毒令有着巨大惯性的社会生活停摆,往日熙攘喧闹的街头不见人影,成千上万的人不得不宅在家中。没有哪个时刻能够像今天这样让我们静下心来重新思考我们生活的目的;人与人、人与自然、个体与社会、我们与他者、中国与世界的关系。生和死重新将人性、道德、社会秩序这些终极性的问题摆在了我们面前。
新型冠状病毒的脚步并没有止于国门。2月14日开幕的第56届慕尼黑安全会议专门为此设置了话题。它促使我们对这些终极性问题进行共同思考及相互交流,因为这种思考和交流才是沟通今天这个世界的纽带。2月15日国务委员兼外交部部长王毅在慕安会上讲道:人类社会已经进入全球化时代,我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正把这个赖以生存的星球看作是一个生命共同体。我们有必要迈过意识形态的鸿沟,包容历史文化的不同,真正把我们这个国际社会看作是一个世界大家庭。这不是外交辞令,这是一个真情的呼吁。
实现这一呼吁,十分重要的一个路径是文学,因为文学是对人类终极性问题思考的一大体现方式,它对人心灵的启迪最柔和、最温暖,也最犀利、最深刻,而对文学的译介又是摆脱东西划分、超越南北差异的一条必经之路,只有通过译介将这些启迪带给世界,世界才能更美好。有鉴于此,文学及文学的译介不是茶余饭后的风雅,也不是愤世嫉俗的表露,它是维系人类命运共存的支持体系。
......
|
|