新書推薦:
《
三星堆对话古遗址(从三星堆出发,横跨黄河流域,长江流域,对话11处古遗址,探源多元一体的中华文明)
》
售價:HK$
87.4
《
迷人的化学(迷人的科学丛书)
》
售價:HK$
143.4
《
宋代冠服图志(详尽展示宋代各类冠服 精美插图 考据严谨 细节丰富)
》
售價:HK$
87.4
《
形似神异:什么是中日传统政治文化的结构性差异
》
售價:HK$
55.8
《
养育不好惹的小孩
》
售價:HK$
77.3
《
加加美高浩的手部绘画技法 II
》
售價:HK$
89.4
《
卡特里娜(“同一颗星球”丛书)
》
售價:HK$
87.4
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:HK$
188.2
|
編輯推薦: |
孙家孟老师的《堂吉诃德》译本,语言优美流畅、准确到位、幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力,使得人物形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生、跃然纸上,读来如见其人、如闻其声,令人拍案叫绝。
|
內容簡介: |
长篇小说《堂吉诃德》,全名《奇想联翩的绅士堂吉诃德德拉曼恰》,是西班牙文学巨擘米盖尔德塞万提斯的传世经典。它不仅是西班牙文学史上分量*重的文学遗产,也是整个世界文坛*为璀璨的文化瑰宝之一,印刷量仅次于《圣经》。小说共分上下两卷,分别发表于1605年和1615年。主人公堂吉诃德是一位沉迷于骑士小说的乡间绅士,夜以继日的埋头苦读烧坏了他的脑子,为了报效祖国、名扬四海,他骑上瘦马罗西南特,披上曾祖父留下来的锈迹斑斑的盔甲,带上脑子同样不太好使的矮胖街坊桑乔潘萨,踏上了行侠仗义、除暴安良的冒险之旅,惹出了一箩筐令人捧腹的笑话。这部世界文学史上*部真正意义上的反骑士传统小说,采用讽刺夸张的艺术手法,结合现实与幻想,通过满纸荒唐言,表达了作者塞万提斯对自己所处时代的独到见解。2002年,诺贝尔学院和挪威读书会共同策划执行了百大书单问卷调查,评委是来自54个国家的100位知名作家,在这项调查中,《堂吉诃德》获得超过半数选票,膺选为举世*文学作品。
|
關於作者: |
米盖尔德塞万提斯(1547年9月29日-1616年4月22日),西班牙小说家、剧作家、诗人,被誉为西班牙文学史上最伟大的作家。其代表作《堂吉诃德》达到了西班牙古典艺术的高峰,标志着欧洲近代现实主义小说的创作进入了一个新阶段。
|
內容試閱:
|
前言
1996年6月,我到首尔去参加亚洲西班牙语言文化学者协会第四次代表大会,所写论文的题目为《西班牙文学在中国》。文章的开头便说道:在中国,和在其他国家一样,每逢纵览世界文学宝库,米盖尔德塞万提斯萨维德拉的鸿篇巨制《堂吉诃德》必然是最引人注目的亮点。这部作品不仅对西班牙乃至欧洲的长篇小说发展起了重大作用,而且在整个世界文坛上影响之深广也是无可比拟的。当时我之所以这样说,是因为手中掌握的资料显示,《堂吉诃德》已用七十种文字出版了两千多个版本。换言之,它是世界上印刷量最大、声望最高的作品之一。别的国家姑且不论,单就在中国,从1922年第一个中文版本问世算起,到1996年止,即出版了近二十个版本。尤其是1995年,居然在短短十个月的时间里,连续出版了四个版本,可谓《堂吉诃德》翻译之花竞相争妍的一年。而这四个版本的译者之一就是我的老师、北京外国语大学的博士生导师、我国西班牙语教科书编写者之一、西语界公认的西班牙语专家董燕生教授。当时他同我一起赴韩国参加研讨会,并且同住一室,所以有幸向他讨教了不少《堂吉诃德》翻译的学问。董教授是个爽快无私的人,对学生向来诲人不倦。几个夜晚的聊天,他把自己两载呕心沥血翻译《堂吉诃德》的艰辛和奥妙之处,或曰他的译本匠心独运之处兜底儿告诉了我,以致当时我在经过慎重思考这种思考包括回忆粗读一些其他中文译本的印象之后,临时在论文中又加了两句话:董教授的译本不能说是十全十美的,但全面衡量起来,我认为是至今最好的中文译本。后来又读到董教授写的有关翻译《堂吉诃德》的文章,听到西语界同行们的反应,我就更相信了自己评价的客观与公允,因此后来我最推崇的也是这个译本。
但是,有一件事我估计错了:我认为董教授的译本出现之后,在相当一段时间内不会再出现新译本了。因为照我的观点,好的文学作品,尤其是经典著作,可以多出几个译本,但后译必须超出前译,或者有自己的显著特色。据我的了解,在我国西班牙语界,面对董燕生教授的译文,要做到这一点,谈何容易!
但我国的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会,毕竟是一支人才辈出的队伍。日前突接出版社老朋友电话,告之南京大学的孙家孟教授退休后笔耕不辍,历时五载,抱病译出了《堂吉诃德》,译完后心脏病突发,感人至深,希望我能为他的这个新译本写一篇序。我接到这个大出意料的电话一时愣住了,继而是激动万分,百感交集。孙教授重译了《堂吉诃德》?让我这个学生辈的人为其写序?但我还是马上答应了:好吧,我来试试看。
我之所以不揣浅陋,贸然答应写这个序,首先是出于对孙教授的尊敬。孙家孟教授不仅毕生从事外语教学工作,西班牙语造诣甚高,为我国培养了大批西语人才,可谓桃李满天下,而且是著名翻译家,尤其是被誉为拉美结构现实主义大师巴尔加斯略萨作品的翻译专家。他翻译的拉美文学爆炸主将之一、阿根廷著名作家胡利奥科塔萨尔天书式的作品《跳房子》,更是令人叹为观止。如今他在年过六旬、身体欠佳的情况下,又反过头来啃硬骨头,把文字古老艰深,且已有那么多译本的《堂吉诃德》重译一遍,其勇气和坚忍不拔的毅力可想而知了。我答应写这个序的第二个原因,是相信孙教授这位治学严谨的大手笔译出的东西,必然是有特殊价值的好译本,是他对外国文学翻译的新贡献。他绝不会满足于一个译笔平平的译本,更不会粗制滥造。我虽然不敢评价这个译本跟董燕生教授的译本孰优孰劣,但我可以肯定的是,这两个译本同样是高水平的,而且会各有千秋。
由于出版时间的紧迫,只是粗读了一下孙教授的译文,但仅仅这一粗读,我便觉得果然不出所料,这个译本给人以全新的感受。译文之优美顺畅且不必说,更重要的是它具有一些别的译本所缺乏的独到之处,或曰别的译本由于种种原因留下的缺憾。最突出的特色有两点:
首先,是它的全。与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。具体地说,它增添了如下新内容:1 原版书中塞万提斯自己写了十一首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为无尾诗。这也许就是过去的诸中文版本之所以没有译出的原因吧。此次孙教授将十一首诗全部译出置于中文之前,而且译笔相当精美。2 上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明。3 下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。孙家孟教授以权威专家的眼光充分看到了以上内容的价值,做了这些不同凡响的拾遗补缺工作,无疑将有助于广大中国读者对《堂吉诃德》这一伟大文学名著的理解和研究,从而也将进一步加深人们对西班牙悠久文化的认识。
译本的第二个特色是它的原汁原味。孙教授的西班牙语功力已臻炉火纯青的境界,再加上他惯有的一丝不苟的译风,这就使得他的译文不仅准确到位,而且幽默诙谐,完美地展现了原著的语言风格和艺术魅力。最生动的例子是主人公堂吉诃德的语言他在同桑乔潘萨和一般老百姓讲话时,用的是当时的通俗语言,或曰大白话;而跟有身份的人或者涉及骑士道精神的时候,则用夹杂着古老语言的半文半白的话语。这使得堂吉诃德的形象极为鲜明而逼真,性格栩栩如生,跃然纸上,读来如见其人,如闻其声,令人拍案叫绝。例如,堂吉诃德在与人论及文武两行之贫富时说道:
在下方才论及书生之贫穷及所受之苦,然士兵是否富有呢?我等已知,士兵乃贫者中之赤贫者,所依度日之饷银,或拖欠,或克扣,无奈之下,只得去抢劫。然此举既有生命之虞,亦遭良心之谴责。士兵衣不蔽体,一件满是破洞之上衣,既当衬衣,又做礼服。度隆冬于野地,哈热气以御寒,然腹中空空,呼出之气非但不热,反而变成冷气,对此在下深有体会。盼到黑夜来临,则可稍解白日所受之苦一张大床在等着他,床宽无限,可任意翻滚,而不必担心揉皱床单。如此大床,倘嫌太窄,就怪不得别人了。受苦受难,所谓熬出了头,也只因战事已起。且不说折臂断腿,头部中弹,连用来包扎伤口的旧纱布,均可被视为奖赏其军功之军衔
引自上卷第三十八章
阅读这样的文字,实在是一种艺术的享受,即便是《堂吉诃德》的中译本已有多种,此一版本也有其独特的出版价值,是无可替代的。
至于《堂吉诃德》这部作品本身,以前的多个译本序已经分析得相当全面而透彻,这次孙教授本人又写了译后记,在此就不赘述了。
当这篇小序就要写完的时候,我忽然想起去年在太原西、葡、拉美文学研究会召开学术研讨会时,西安外国语大学西班牙语教授唐民权同志展示了由他翻译、陕西人民出版社出版的装帧豪华的《堂吉诃德》新译本。又听北京大学赵德明教授讲张广森老师又是一位大手笔!也译了个新版本,不久即将付梓。这就是说,实际上,《堂吉诃德》的中文译本已逾二十种。真是说不完、道不尽、译不完的《堂吉诃德》,一座永远挖不完、采不尽的文学富金矿。
尹承东
2001年
|
|