登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』欧美见闻录

書城自編碼: 3681241
分類:簡體書→大陸圖書→文學文集
作者: [美]华盛顿?欧文 著 刘荣跃 译
國際書號(ISBN): 9787302516989
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2021-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 102.5

我要買

 

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
权利的形而上学
《 权利的形而上学 》

售價:HK$ 78.2
大模型时代的基础架构:大模型算力中心建设指南
《 大模型时代的基础架构:大模型算力中心建设指南 》

售價:HK$ 147.2
暗黑历史书系·伦敦血色历史(从公开处决到隐秘谋杀,伦敦街头奇闻异事录。16开全彩印刷,200余幅精美图片)
《 暗黑历史书系·伦敦血色历史(从公开处决到隐秘谋杀,伦敦街头奇闻异事录。16开全彩印刷,200余幅精美图片) 》

售價:HK$ 89.7
鼓楼新悦.家里,容不下暴力: 40位家暴当事人的创伤与疗愈
《 鼓楼新悦.家里,容不下暴力: 40位家暴当事人的创伤与疗愈 》

售價:HK$ 79.4
明日世界:未来30年人机不对称共生
《 明日世界:未来30年人机不对称共生 》

售價:HK$ 78.2
联动的世界史——19世纪世界中的日本
《 联动的世界史——19世纪世界中的日本 》

售價:HK$ 66.7
克林索尔的最后夏天
《 克林索尔的最后夏天 》

售價:HK$ 55.2
东汉的豪族(中华现代学术名著3)
《 东汉的豪族(中华现代学术名著3) 》

售價:HK$ 78.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 72.5
《诸神充满(贾平凹2021新散文集)》
+

HK$ 570.0
《莎士比亚全集(八卷本)》
+

HK$ 52.5
《人间至美:朱光潜经典散文集》
+

HK$ 63.4
《观众心理学》
+

HK$ 73.0
《何处寻美(美学大师宗白华的艺术美)》
編輯推薦:
此书是作者继《见闻札记》之后的又一部优秀的见闻录,内容涉及法国、荷兰、西班牙、美国和英国。本书由两部作品组成,即《克雷恩札记》和《名人故里见闻录》。在部中,《芒乔伊:或一个幻想者的人生经历》是一个中篇爱情故事,讲述主人公青少年时期的有趣经历。他初次恋爱时的举止风趣滑稽,其情其景活灵活现、跃然纸上。描写法国的《法国旅店》《我的法国邻居》《杜伊勒利宫与温莎堡》和《滑铁卢战场》等几篇散文,短小精致。在第二部中,作者主要讲述了游览司各特和拜伦两位文学大家的故乡的情景,再现了当时的种种场面,让读者了解到不少珍贵的细节。
內容簡介:
此书是作者继《见闻札记》之后的又一部优秀的见闻录,内容涉及法国、荷兰、西班牙、美国和英国。本书由两部作品组成,即《克雷恩札记》和《名人故里见闻录》。在部中,《芒乔伊:或一个幻想者的人生经历》是一个中篇爱情故事,讲述主人公青少年时期的有趣经历。他初次恋爱时的举止风趣滑稽,其情其景活灵活现、跃然纸上。描写法国的《法国旅店》《我的法国邻居》《杜伊勒利宫与温莎堡》和《滑铁卢战场》等几篇散文,短小精致。在第二部中,作者主要讲述了游览司各特和拜伦两位文学大家的故乡的情景,再现了当时的种种场面,让读者了解到不少珍贵的细节。
關於作者:
华盛顿·欧文,19世纪美国重要的作家,因对促进美国文学的发展有重大贡献而被誉为“美国文学之父”。/译者:刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省译协智库专家。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著33部约700万字,主编近40部(套)约800万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,有所突破。数次再版的代表译著有:《见闻札记》《简·爱》《野性的呼唤》《四季随笔》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》等。《无名的裘德》和《见闻札记》分别获四川省文学奖第五届、第九届“四川文学奖”。因成果突出获四川省翻译奖第二届“天府翻译精英”奖。另创作、发表散文随笔若干,出版有散文随笔集《兴趣与毅力成就梦想》。曾接受《中国科学报》、《四川日报》和《成都日报》等专访。
目錄
部 《克雷恩札记》
The Crayon Papers
芒乔伊:或一个幻想者的人生经历/2
密西西比大计划——“一个空前的繁荣时期”/ 46
唐璜:一个关于幽灵的调查/ 80
荷兰人的天堂布鲁克/ 91
1825 年法国随笔——选自杰弗里·克雷恩旅行笔记/ 98
法国旅店/ 98
我的法国邻居/ 100
英国人在法国/ 103
英国人与法国人的品性/ 106
杜伊勒利宫与温莎堡/ 109
滑铁卢战场/ 113
王政复辟时期的法国/ 116
美国人在意大利的研究/ 122
塔索的人生:但丁肖像失而复得/ 122
做修女的人/ 129

迷人的勒托里雷斯/ 139
赖沃德早年的经历——对主人公自述的记录/ 143
印第安人系列/ 177
塞米诺尔人/ 177
白种人、红种人与黑种人的由来——塞米诺尔人的
传说/ 181
尼马斯拉的阴谋——一个真实的记述/ 184
西班牙系列/ 191
格拉纳达来信/ 191
阿卜杜勒·拉赫曼——西班牙伍麦叶王朝的奠
基人/ 198
寡妇的考验——或一场通过搏斗的司法审判/ 220
克里奥尔村庄——船中札记/ 233
一个满足的人/ 242
第二部 《名人故里见闻录》
(原名:《阿伯茨福德与纽斯特德寺》)
Abbotsford and Newstead Abbey
阿伯茨福德之行/ 250
纽斯特德寺/ 312
关于纽斯特德寺的历史/ 312
到达纽斯特德寺/ 321
寺中花园/ 327
首耕周一/ 334
老仆/ 337
寺院里的迷信/ 341
安斯利宅第/ 349
湖水/ 372
罗宾汉与舍伍德森林/ 376
乌鸦屋/ 384
白衣小女人/ 390
內容試閱
美国文学之父的又一部杰作(译者序)在世界文学的殿堂里,有不少璀璨的明星,美国文学之父华盛顿·欧文便是其中之一。他一生勤奋写作,创作十分丰富,尤其是在行旅文学领域,写出了大量散文随笔,独树一帜,颇有个性和特色。
说到“见闻录”这样的文学体裁,人们就不能不想到欧文,他当之无愧是这方面的大家,树立了很好的典范。欧文喜欢周游世界各地,并用他那敏锐的眼睛和心灵体察着不同地域的风土人情,再细致入微地诉诸笔端,使得昔日的各种人物、场景栩栩如生地跃然纸上,充满意趣。欧文的不少作品读起来真是一种难得的艺术享受,而这也是我愿意作出较多努力,在欧文的译介上多做些工作的一个原因。第二个原因,便是中国对欧文的译介和研究现在还相对较为薄弱,这个问题在下面将进一步谈到。笔者希望在这方面多一些付出,如果能填补一点空白,作为译者自然深感荣幸。目前已有研究者对本人的翻译工作——尤其是对欧文的译介——予以关注,这是让人欣慰的。多一些人做这方面的工作,欧文及其作品必然会更多地走进读者的心中,从而让人们更多地吸取到其中包含的宽广博大、丰富多彩的艺术营养。我们可以从欧文作品中吸取到的东西太多了,比如,他的优美文采、他的幽默想象、他的宁静淡泊、他的正直善良、他的探索进取、他的谦逊厚道,不一而足。不过正如读《瓦尔登湖》需要有一颗宁静的心,读欧文的散文随笔同样如此,浮躁了不行。读欧文的书会给我们带来宁静,而宁静不是我们很需要的一种美好的精神状态吗?本书是华盛顿·欧文的又一部优秀的见闻录,由两部作品组成,即《克雷恩札记》(The Crayon papers )和《名人故里见闻录》——原名《阿伯茨福德与纽斯特德寺》(Abbotsford and Newstead Abbey)。
之所以合并成一本出版,主要是出于篇幅上的考虑,并且内容也都统一在“欧美见闻”这一总体范围之内。相信中文版这样推出是有利于阅读和收藏的。
如前所说,欧文以写作这类文学体裁闻名于世,其代表作《见闻札记》已为我国广大读者所熟悉。笔者也有幸成为该书的译者之一,拙译曾于2003 年由广西师范大学出版社出版,2008 年上海文艺出版社予以再版(中文书名为《英伦见闻录》)。欧文及其《见闻札记》在世界文学里享有很高声誉。欧文也被称为“新世界文坛送往旧世界的使节”,其《见闻札记》被誉为“美国富有想象力的部真正杰作”,作品“组成了它所属的那个民族文学的新时代”。此书的情况和特色,笔者在译序《美国文学之父的传世佳作》中有所介绍。
但对于这样一位在世界文学史上占有相当地位的名家,仅仅集中翻译、研究其代表作是不够的,必然受到种种局限。据权威著作《中国翻译词典》介绍,国内对欧文的译介“不够充分”,主要集中在《见闻札记》上。因此,笔者除了已翻译出版不少英美经典杰作外,有志于在对欧文的译介上做些工作。这一方面由于此项工作本身颇有意义,或许可以填补我国文学翻译中的一点空白,让读者更全面深入地走近美国文学之父华盛顿·欧文的世界,并从中汲取丰富的精神营养;另一方面也是由于笔者对欧文及其作品情有独钟,喜爱有加。我觉得翻译欧文的作品是一种难得的享受——这就为从事艰巨的工作打下了很好的基础。搞好翻译一个首要的前提,就是必须喜爱所翻译的作家作品。20 多年来,我也译过好几位作家,比如马克·吐温、杰克·伦敦、托马斯·哈代和西奥多·德莱塞等,对他们的作品当然也是很喜爱的。
但这些作家在国内应该说已译介得不少,而对欧文的译介却的确还比较薄弱。于是我把翻译的重心移向了欧文,希望通过自己所做的一些工作,让读者更多地了解这位文学名家及其作品。于是继《见闻札记》之后,笔者又在国内首次翻译了欧文的长篇战争历史故事《征服格拉纳达》,此书于2009 年12 月由上海文艺出版社出版。此外,笔者还曾主编过作者的另一部长篇纪实故事《西部还没有牛仔》(原名《博纳维尔上尉历险记》),2008 年1 月由吉林人民出版社出版。目前这本《欧美见闻录》是笔者奉献给读者的又一部作品。
这本见闻录同样体现出了《见闻札记》具有的特色和风格,所不同的是其中包含的内容。它使我们进一步领略、欣赏到作者的风采和魅力。对于一位作家,风格是非常重要的,它说明作家已经有了个性,而没有个性的作家必然谈不上成熟的作家,更不用说伟大了。看看那些伟大的作家们,哪一个没有自己独特的风格与个性?具体到欧文身上,我们也不难看出他所特有的种种“印记”。他的作品富于幽默感和想象力,充满传奇色彩和冒险精神;情真意切,文笔流畅;人物栩栩如生,描写十分细腻,富有文采,等等。这些特征在《见闻札记》中有,在这本《欧美见闻录》同样有。《见闻札记》是作者的代表作,奠定了他文学风格的基础;而后来陆续创作的作品,又使这种风格得到进一步发挥。阅读欧文,研究欧文,只有从他广泛的作品中才能更加全面深入地了解他,认识他。
欧文一生三度前往欧洲,在17 年当中写下大量散文随笔和小说故事,而《见闻札记》只是在英国时写下的、主要是关于英国的作品。
像《见闻札记》一样,他的不少作品都是散文随笔和小说故事的合集,《欧美见闻录》也不例外。除了颇能体现欧文创作特色、包含散文和小说的这类见闻录,他还写了一些长篇历史故事和人物传记等。
本书是作者有关法国、荷兰、西班牙、美国和英国等的见闻录。
《芒乔伊:或一个幻想者的人生经历》是一个中篇爱情故事,讲述主人公青少年时期的有趣经历。他从小富于冒险与浪漫精神,满怀幻想。他初次恋爱时的那种举止和殷勤,真是风趣滑稽,其情其景跃然纸上(由此可看出作家的功力所在)他自以为比所喜欢的女子明智,谁知她却比他懂得更多,让自以为是的他显得非常可笑。作品在幽默诙谐中传达出有益的启示。综观欧文的人生经历和个性,我们可以看出这篇小说颇带有一些自传的成分。《密西西比大计划》描写了商业史上一次有名的关于泡沫经济的事件,我们从中看到当时的人们如何利欲熏心,钱财如何支配着人们的行为。此文形象地折射出近年来在西方爆发的金融危机,是一面很好的镜子,它让我们看到今天的西方又在重演着过去的不幸,而那时的祸根就在于专制统治。
欧文是一位描写历史事件的能手,这在本文中又充分得到体现。描写法国的《法国旅店》《我的法国邻居》《杜伊勒利宫与温莎堡》和《滑铁卢战场》等几篇散文,短小精致。我们随着作者的笔触,再次领略到他在《见闻札记》中体现出的散文魅力。法国当时的一些风土人情,法国人与英国人所特有的品性,都栩栩如生地呈现在读者眼前,真是活灵活现!《赖沃德早年的经历》是一篇青少年成长故事。主人公少年时离家出走,到外面的世界去闯荡生活,打猎冒险。但自己一生都当猎人吗?还是做一名律师呢?此时已成青年的主人公面临着人生的选择。故事中穿插着爱恋,颇有情趣,令人回味。在这篇作品中,欧文的浪漫传奇色彩又得以展现出来。《塞米诺尔人》《白种人、红种人与黑种人的由来》和《尼马斯拉的阴谋》是3 篇有关印第安人的传说和故事。关于印第安人,欧文在《见闻札记》中曾写过《印第安人的品性》和《波卡罗克特的菲利普》两篇文章,让我们对印第安人这个种族和当时的情况有了一些了解。而从本书的3 篇文章中,我们又可对印第安人及其处在殖民时期的状况得到更多认识。我们不无遗憾地看到,在文明的发展过程中,这个人类历史上特有的种族,却由于受到种种掠夺和不幸的遭遇而衰亡下去。印第安人的命运是可悲的,令人同情。难道一个文明的发展总需要另一个文明付出巨大代价吗?这个问题引人深思。《格拉纳达来信》《阿卜杜勒·拉赫曼》和《寡妇的考验》是3 篇有关西班牙的作品,作者把我们又带到了西班牙那个神奇的国家。在篇文章里,我们看到西班牙庆祝宗教节日的情景,看到这个国家所特有的历史文化。后两篇文章则是不乏可读性的传奇故事。阿卜杜勒·拉赫曼是西班牙伍麦叶王朝的奠基人,他是一位不凡的历史伟人,其正直、善良、仁慈的品格充分显露出来。他后的忠告颇有意义,简单而有效,如果都能照办必然是大有益处的。后一篇讲了奇异的司法审判方式,其中暗含着讽刺意味。我们从中看到寡妇的亲戚怎样地居心叵测,再次认识到善有善报,善良正直的人总会有好结果,虽然会经历各种挫折和磨难。这是一个古老的故事,但也确实包含着堪称真理的东西。《克里奥尔村庄》记述了作者在那座具有法国风情的古老村庄的所见所闻。那里的乡村生活多么淳朴自然,古老的文化得以延续。它从一个方面又折射着美国这样一个民族所特有的移民文化。作品描写细腻,让人觉得淳朴、清新、自然,富有情趣。
作者的思古幽情又像在《见闻札记》的某些篇章中一样表现出来。
我们也看到文明的发展对自然造成的严重损害,末尾的描写令人深思——一些损害自然的现象今天不仍在上演吗?并且在有的地方愈演愈烈!全球气候不断变暖,资源日益缺乏,类似问题已经迫在眉睫。
唉,这又是文明的发展所需要付出的惨重代价吗?因而,欧文作品的现实意义便显现于我们面前。后一篇《一个满足的人》,可以说是法国大革命中许多人的缩影。在那场血腥残酷的革命中,很多人虽然财产丧失,遭遇极大不幸,但他们仍然乐观知足。这是一种积极的生活态度。人生是多变难测的。人不要有太多的奢望,否则会有太多的苦恼。本来我们已为主人公的生活态度感到庆幸,可没想到后又为他深感遗憾!因为他收回了属于自己的财产重新变得富有后,反而不快乐了,产生了种种焦虑。这又说明,人的快乐幸福不只是建立在财富上面的。不少百万富翁并不幸福,而很多并不富有的人却很幸福,这已是不可否认的事实。读欧文的作品,由于其中包含的思古幽情和传奇色彩,我们会觉得置身于梦幻般的世界中。
但有的时候,我们又觉得作者就生活在自己身边,生活在现实世界里,因为他讲述的事情仿佛就发生在我们周围。这便是优秀作品所具有的魅力,这便是大家的创作经久不衰的意义所在。
在第二部“名人故里见闻录”中,作者主要讲述了游览、拜访司各特和拜伦两位文学大家的故乡的情景,真实地再现了当时的种种场面,让读者了解到不少珍贵的细节,对于深入研究他们是很有好处的。
也许我们从其他书籍中已了解到有关司各特和拜伦的某些情况,但从与他们同时代的作家欧文笔下认识他们自然具有特殊的意义。不同的视角必然产生不同的效果。尤其是欧文当时亲自见到了司各特,受到热情接待,彼此的思想、见解、性格等活灵活现地呈现在我们面前,这就难能可贵了。也许欧文的作品中还反映出一些有关两位名人的不为人知的故事。司各特那乐观开朗的性格让人们对这位名家有了更多认识。我们不难看到欧文的这些作品写得同样富有趣味,充满诗情画意,这些都是他特有的创作风格。我们还从一些篇章中读到了有关拜伦的恋情的真实故事,这对于认识他的作品不无益处。
以上对本书作了简要的梳理概述,也表明笔者对作家突出的风格特征的粗浅解读。读者自然可从深入的阅读中,更加充分地领略和欣赏作者的风采。像这样一位世界文学殿堂中的大家,是值得我们去深入阅读的,他的作品中确实包含着丰富而深刻的东西。
欧文为什么被称为美国文学之父?理由很简单,因为他是美国独立以后位具有国际影响的美国作家。他的创作创造性地运用民间文学题材,为美国“童年”时期描绘出浪漫主义画像,对后来的美国文学发生了重要影响。尽管在欧文之前,曾有富兰克林和潘恩的散文,以及弗伦诺和亨利·布雷肯里奇的诗作等,但他们的作品文学价值都不是很高,影响不是很大。只有到了欧文这里,美国的文学才引起了世界的关注。他的《纽约外史》曾轰动一时,受到欧洲读者的普遍欢迎,美国文学从此迈出了走向世界的步。之后他又因其《见闻札记》的出版,享誉欧洲文坛。因而,欧文成为了位为欧洲人乃至世界上广大读者所接受的美国作家。他被誉为美国文学之父是当之无愧的,虽然他的文学趣味带有英国文学的烙印,还算不上纯美国式的文学(在他之后的库珀的风格就大不一样)。而作为一个国家的文学之父,处在新旧的交替时期,欧文的创作带有英国式的烙印也是完全正常的。不过从他开始,美国才真正有了可以称得上是属于自己的、影响深远的文学。欧文的作品之多、数量之大、文学艺术之高超,这在他之前的作家中都是没有的。我们阅读欧文,欣赏研究欧文,不也是一种很好的艺术享受吗?所以笔者能投入大量精力译介欧文是值得的,也是荣幸的!为了让读者能够比较全面、系统、深入地读到欧文的作品,笔者经过分析研究,初步构思了如下一些选题:“华盛顿·欧文见闻录系列”(散文故事集,本书即为其中之一)、《华盛顿·欧文精选集》《华盛顿·欧文散文随笔精选》《华盛顿·欧文小说故事精选》《华盛顿·欧文爱情故事精选》《华盛顿·欧文传奇故事精选》、“华盛顿·欧文长篇杰作系列”。希望这些书稿能够陆续得以出版,为读者提供欧文创作成果的大餐。这样的大餐在国内还没有或比较欠缺,值得我们去为之努力(目前读者只是“品尝”到他的《见闻札记》等少数作品)。作为译者,我深刻认识到任务的艰巨性,但它同时也充满了极大的魅力,所以这样的付出是值得的、有意义的。
翻译欧文的作品不容易,除了语言古雅外,还时时涉及法语、西班牙语等。好在如今有了互联网,不少问题都可迎刃而解。但由于笔者知识有限,必然有不够妥当的地方。此外本书中还涉及不少诗歌的翻译,这对译者也是一种挑战。笔者在翻译中首先注意力求达意,再现出原诗的意境,同时注意诗的节奏和韵律——我认为这是诗歌翻译应做到的主要方面。但真要做到却并不容易,比如押韵的问题,是否照原诗就能产生好的或与原著相同的效果,这值得我们去研究。东西方文化背景存在着很大差异,同样的方式效果必然是不一样的。不过节奏倒是很重要,诗没有了节奏几乎是不能称为诗的。总之,诚恳希望广大读者对不足不当之处提出宝贵意见,以便进一步完善。
本书根据“The Project Gutenberg EBook of The Crayon Papers & Abbotsford and Newstead Abbey ”翻译。
刘荣跃2009 年岁末于天府之国·简阳 一稿2010 年9 月于北燕郊 二稿2017 年5 月 三稿

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 大陸用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.