“一义多词(synonymy)”现象语皆有之。此现象是指一个语义可由多个意思相同或相近的词来表达。譬如,汉语的“聘请”一词与“聘用、雇用、延聘、延请”等词同义或近义,通常可互换。与汉语相比,英语的一义多词现象则有过之而无不及。例如,表示“计算”的同义近义词有calculate、count、compute、reckon、figure out、work out等。
汉英翻译过程中的“一义多词”现象,是指汉语的某一个词在英语中可用多个词或多种方式表达,包括结构。例如,“翻译”一词不只是汉英词典(危东亚,1995;吴光华,2010)所列的translate和interpret,还有数个常用词汇,如turn/put/convert (… into)、reproduce、render、transfer等。若同一篇文章中相同的汉语词汇反复出现,译者应该变换词汇,交替使用同义近义词,避免重复。
例1
他为剧院翻译剧本,青艺上演的布莱希特名剧《高加索灰阑记》剧本就是他翻译、整理的,演出时,他还一个人扮演了好几个小角色。
He translated plays for his troupe and the script for Brecht’s well-known The Caucasian Chalk Circle put on by China Youth Troupe was reproduced and polished by him who alone later acted a number of minor roles during its performances.
例2
在激烈的市场竞争中,公司的经营战略是:以质量求生存,以服务求信誉,以创新求发展,以管理求效益。
In the keen/fierce market competition, our company’s operating strategy is: product quality ensures survival, good service wins trust, innovation expands markets, and management increases profits.
除了特殊的语域(register)——如法律文本——之外,译者尽量不要一词以贯之。我们将那种因词汇匮乏而千篇一词的做法称作“一义孤行”。这种现象在初学者的译文中司空见惯。当然,这也不足为奇,因为译者的词汇量毕竟可以靠刻意强记而日积月累、积少成多。
在大脑词库(mental lexicon)捉襟见肘之时,译者可通过查阅各类同义词词典加以解决。可获取的资源包括纸质词典(如Oxford Learner’s Thesaurus: A Dictionary of Synonyms)和在线词典(如http://thesaurus.reference.com/)等。
另外,翻译某一概念时,译者可采用词块(lexical bundle)的方式避免单调的重复。例如,“社会结构”这一概念可用the fabric of society、the structure of a society、social framework、social structure等词块来表达。
例3
3000年来,中华民族正是靠着对人与自然、人与人之间关系的正确认识,建立了超稳定的社会结构。每个人作为砌在社会中的一块砖,是不能要怎么的便怎么的。
It was through a correct understanding of the relationship between man and nature or man and man over 3,000 years that the Chinese people put in place the over-stable structure of a society in which an individual, like a brick laid in its place, cannot possibly behave as he pleases.
例4
这种转变的影响将反映在社会结构及功能、人际关系及代际关系、生活方式及价值观念等许多方面。
Such a shift would make its influence felt in various aspects like social structure and its functions, interpersonal and intergenerational relationships, ways of life and values, among others.