家
我在穿越田野的路上踽踽独行,吝啬鬼一样的夕阳正 把它后的黄金收藏。
黑暗吞噬了愈陷愈深的日光,独守的土地静静地躺在 丰收之后的孤寂之上。
一个男孩尖厉的歌声突然响彻云端。他穿越看不见的 黑暗,留下他的余音在黄昏的静谧中回响。
他那乡村的家坐落在荒地尽头、甘蔗田旁,香蕉树和 纤细的槟榔树、椰子树和墨绿的菠萝蜜树的阴影把它隐藏。
星光之下孤寂的路上,我驻足远望,只见黑沉沉的大 地在我面前绵延,千家万户环抱于她的臂膀,那里有摇篮 和床,有母亲的心和夜的灯光,还有年轻生命莫名的欣喜 若狂。
THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
在海边
孩子们相聚在大千世界的海边。 头顶的天宇寂静浩渺,脚下的海水奔涌喧闹。孩子们
相聚在大千世界的海边,他们欢呼雀跃。 他们用沙子搭建房子,他们拿空贝壳来玩游戏。他们
用枯叶编成小船,然后微笑着把它们漂向浩瀚的深渊。孩 子们嬉戏在这世界的海边。
他们不知道怎样游泳,他们不知道怎样撒网。采珠人 潜水寻珠,商人们扬帆远航;而孩子们把卵石聚了又散。 他们不寻求宝藏,他们不知道怎样撒网。
大海奔涌欢闹,海滩闪耀着淡淡的微笑。致命的海 浪对孩子们哼唱着毫无意义的歌谣,竟像摇晃着婴儿摇 篮的妈妈一样。大海和孩子们游戏,海滩闪耀着淡淡的 微笑。
孩子们相聚在大千世界的海边。风暴在无路的天空游
荡,航船倾覆在无轨的海上,死神猖狂,而孩子们在嬉戏。 在大千世界的海边,孩子们欢聚一堂。
ON THE SEASHORE
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless
ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
源泉
睡意翩跹在婴儿的双眼——有谁知道它来自哪里?是 的,传说它住在流萤暗树中的世外桃源,那里低垂着两朵 含苞待放的花蕾。它从那里来亲吻婴儿的双眼。
微笑摇曳在睡梦中婴儿的双唇——有谁知道它从哪里 诞生?是的,传说有一弯新月的清光轻触秋日的残云,微 笑便初生在被露华打湿的晨梦中——微笑摇曳在睡梦中婴 儿的双唇。
甜美柔嫩的新生,绽放在婴儿的四肢——有谁知道它 久久地藏在何方?是的,曾经妙龄的母亲,温柔而无声的爱 之奥秘已充盈心中——甜美柔嫩的新生,在婴儿的四肢绽放。
THE SOURCE
The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps— does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs— does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has
bloomed on baby’s limbs.