新書推薦:
《
冯友兰和青年谈心系列:不是问题的问题(哲学大师冯友兰和年轻人谈心,命运解读)
》
售價:HK$
55.8
《
月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。
》
售價:HK$
50.4
《
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
》
售價:HK$
88.5
《
透过器物看历史(全6册)
》
售價:HK$
490.6
《
我在台北故宫博物院读名画
》
售價:HK$
109.8
《
尼罗河往事:古埃及文明4000年
》
售價:HK$
76.2
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:HK$
54.9
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:HK$
781.8
|
編輯推薦: |
本选题主要结合云桂黔三省区的壮族民俗文化英译资料及文本进行评析;一方面,通过大量资料的搜集,了解目前壮族民俗文化的英译现状;另一方面,通过对资料的整理与分析,了解当前英译资料与文本还存在哪些问题,应该从什么方面着手努力来做好民俗文化的对外传播工作,增进不同民族之间的跨文化交流。
|
內容簡介: |
语言是文化的主要表达方式之一,不同语言代表着不同的思维方式,也是每个民族独有生活习惯的主要表达形式。文化是语言生长与演变的主要土壤,所以跨文化视角的语言交流,存在着不同文化语境下词汇理解偏差的问题。跨文化交流是对话而非独白,它的第*关是翻译关,质量高的民俗文化翻译能够推动民俗文化的对外传播,弘扬民族文化,增强民族文化自信。民俗文化包罗万象,内容十分丰富,而壮族作为我国少数民族人口*多的少数民族,有着灿烂悠久民俗文化,随着世界各国文化交流日益频繁,让世界进一步了解壮族民俗文化,十分有必要。本书选取壮族民俗文化英译文本,从跨文化交际的角度来评析现有的英译文本,指出现有英译文本的不足,分析不同文化语境下语言与翻译之间的关系,探索壮族民俗文化的汉英翻译策略。
|
關於作者: |
韦冰霞,女,英语语言文学专业硕士,副教授。专业方向为英语语言文学,教授课程英汉互译基础、英汉对比翻译。2012年以来主持广西民族师范学院2014年度校级科研项目《桂西南壮族民俗节日活动文化翻译研究》,参与的项目有:2013年度广西社科基金项目《桂西南“安花”仪式研究》、2013 年度广西民族师范学院校级科研项目《郭沫若“创作论”翻译思想的商务翻译教学改革研究》、2014年度广西高等教育教学改革工程项目《构建民族高校礼仪教育实践体系研究》、2014年度广西高校科学技术研究项目《区域经济视域下北部湾经济区的文化政策研究》、2014 年校级人才科研启动项目《英语专业“公共基础课”“专业基础课”“专业必修和选修课程”的设置研究》。
|
目錄:
|
绪论…………………………………………………………………………1
章 民俗文化与翻译相关概念的界定
节 民俗文化翻译的定义…………………………………………………………3
第二节 民俗文化翻译的原则与标准…………………………………………………6
第三节 民俗文化翻译的现有研究梳理………………………………………………9
第二章 跨文化语境与壮族民俗文化翻译
节 语言与文化…………………………………………………………………19
第二节 跨文化语境概述……………………………………………………………21
第三节 文化翻译观…………………………………………………………………22
第四节 壮族民俗文化翻译中的译者………………………………………………24
第五节 译者的跨文化意识…………………………………………………………26
第三章 翻译技巧在壮族民俗文化翻译中的运用
节 语言层面……………………………………………………………………29
第二节 文化层面……………………………………………………………………33
第四章 花山文化
节 花山文化概述………………………………………………………………37
第二节 花山岩画的保护及其文化的传承…………………………………………39
第三节 花山文化研究现状概述……………………………………………………45
第四节 花山文化翻译概况…………………………………………………………51
第五节 花山文化翻译与传播的重要意义…………………………………………52
第六节 花山文化翻译译例评析……………………………………………………54
第七节 花山文化外宣翻译存在的问题与原因分析………………………………66
第八节 花山文化翻译与对外传播策略……………………………………………70
第五章 铜鼓文化
节 铜鼓文化概述………………………………………………………………73
第二节 活态铜鼓文化掠影…………………………………………………………76
第三节 铜鼓文化翻译概况…………………………………………………………80
第四节 铜鼓文化译例评析…………………………………………………………81
第五节 关于铜鼓文化的外宣与对外传播的几点思考……………………………93
第六章 饮食文化
节 饮食文化概述………………………………………………………………99
第二节 饮食文化翻译现状…………………………………………………………102
第三节 饮食文化翻译原则…………………………………………………………103
第四节 饮食文化翻译译例评析……………………………………………………105
第七章 服饰文化
节 服饰文化概述………………………………………………………………113
第二节 服饰文化翻译现状…………………………………………………………114
第三节 服饰文化翻译译例评析……………………………………………………116
第八章 节庆文化
节 节庆文化概述………………………………………………………………125
第二节 节庆文化翻译现状…………………………………………………………126
第三节 节庆文化翻译存在问题原因的剖析………………………………………130
第四节 节庆文化翻译译例评析……………………………………………………131
第九章 人生礼俗文化
节 人生礼俗文化概述…………………………………………………………141
第二节 人生礼俗文化翻译现状……………………………………………………144
第三节 人生礼俗文化翻译译例评析………………………………………………145
第十章 民间信仰文化
节 民间信仰文化………………………………………………………………153
第二节 民间信仰文化翻译现状……………………………………………………155
第三节 民间信仰文化译例分析……………………………………………………156
第十一章 民间艺术文化
节 民间艺术文化………………………………………………………………163
第二节 民间艺术文化翻译现状……………………………………………………167
第三节 民间艺术文化翻译译例评析………………………………………………170
第十二章 壮族民俗文化翻译与旅游业发展
节 文化与旅游…………………………………………………………………185
第二节 壮族民俗文化与旅游………………………………………………………186
第三节 文化与旅游融合发展的机遇………………………………………………189
第四节 壮族民俗文化翻译与跨境旅游……………………………………………191
第十三章 “一带一路”背景下的壮族民俗文化翻译
节 壮族地区在“一带一路”建设中的区位优势………………………………195
第二节 壮族民俗文化“走出去”的契机与思路……………………………………198
第三节 壮族民俗文化的外译与传播现状与困境…………………………………202
第四节 壮族民俗文化外译与国际传播策略………………………………………204
第十四章 壮族民俗文化翻译的未来展望
节 国内外学者通力合作………………………………………………………211
第二节 壮族文化外译的跨学科发展………………………………………………213
第三节 壮族文化外译在反思中前进………………………………………………215
参考文献……………………………………………………………………219
后记…………………………………………………………………………231
|
內容試閱:
|
前言 壮族是我国人口*多的少数民族,拥有丰富多彩的民俗文化。随着我国对外开放程度的提高,中国文化“走出去”的进程也在加快,在这个进程中,壮族文化也随着英译、泰译、越译等方式逐步走出国门,为越来越多的外国人所熟知。目前,与壮族文化相关的翻译作品与对外宣传资料越来越多。在国外,翻译过壮族文化相关作品或用英文著作介绍过壮族的学者,主要有民族志译者贺大卫(David Holm)、白荷婷(Katherine Palmer Katekaup)、杰费里·巴洛(Jeffrey G Barlow)等,在国内主要有广西民族大学金丽、周艳鲜,百色学院韩家权、周秀苗、陆莲枝等的团队对壮族文化进行英译,总体来说,这些壮族文化外译作品都质量精良。而在外宣翻译资料方面,除了在一些官方网站上有部分零散的介绍外,大部分资料分布在壮族地区各地的博物馆和部分景区中。这些作品与相关资料是外国友人了解壮族的重要资料,在促进壮族文化“走出去”的过程中发挥了重要的作用。 笔者在拜读前人的译著以及在博物馆参观的过程中,对壮族民俗文化的翻译产生了浓厚的兴趣,也曾和团队成员赴壮族部分地区进行深入调研,进一步了解壮族民俗文化。在欣赏译者们译文的同时,也发现了译文中存在的一些问题。出于对壮族民俗文化以及翻译实践的兴趣,本着推介壮族民俗文化的目的,笔者撰写了本书,对壮族民俗文化的翻译情况做了细致的文献综述,也对壮族民俗文化的对外传播情况做了较为全面的论述,怀着对前人的敬意,对一些经典译例进行了赏析。针对壮族民俗文化翻译,本书提出应以“一带一路”为契机,反思过往译介与传播中的得失,通过中外译者合作与壮族文化外译的跨学科发展,结合文化旅游发展,构建壮族民俗文化的国际话语体系,传播壮族民俗文化,增强民族自信。 本书由十四章构成,第*章主要对民俗文化与翻译相关的概念进行界定,第二章主要论述跨文化语境以及与壮族民俗文化翻译相关的译者、译者跨文化意识等问题, 第三章主要论述的是翻译技巧在壮族民俗文化翻译中的运用,第四章至第十一章从花山文化、铜鼓文化、饮食文化、服饰文化、节庆文化、人生礼俗文化、民间信仰文化、民间艺术文化等方面对壮族民俗文化翻译展开研究,从不同方面对部分译例进行了赏析, 对于部分译例,提出了优化翻译的办法,第十二章和第十三章将壮族民俗文化翻译放到旅游业发展以及“一带一路”倡议背景下去论述,探讨在旅游业发展和“一带一路”建设中壮族民俗文化翻译的现状和发展前景,第十四章对壮族民俗文化翻译的未来进行了展望。 笔者希望本书能够为对壮族民俗文化翻译感兴趣的读者提供一些有用的观点和资料。然而囿于作者学识不足以及翻译经验不够丰富等原因,书中的错漏在所难免, 恳请有关专家、学者和广大读者不吝指正! 作者2020 年夏
|
|