新書推薦:
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:HK$
155.7
《
Python贝叶斯深度学习
》
售價:HK$
89.4
《
启微·狂骉年代:西洋赛马在中国
》
售價:HK$
78.4
《
有趣的中国古建筑
》
售價:HK$
67.0
《
十一年夏至
》
售價:HK$
76.2
《
如何打造成功的商业赛事
》
售價:HK$
89.5
《
万千教育学前·透视学前儿童的发展:解析幼儿教师常问的那些问题
》
售價:HK$
58.2
《
慈悲与玫瑰
》
售價:HK$
87.4
|
編輯推薦: |
新华社译名室承担着世界重要或常用人名、地名、组织机构名称、军事科技名称等的翻译工作,是全国外文译名的专门机构。《译名差错案例与解析》一书系统、全面地讲解了新华社制定的译名规范,有助于广大翻译和编辑工作者提高业务水平,确保出版物的质量。
|
內容簡介: |
《译名差错案例与解析》一书旨在呼吁加强使用规范译名的意识,减少出版物中的各类译名差错。本书作者是新华社译名室主任。作者将在新华社译名室多年工作期间收集到的数百个有关译名差错方面的案例汇集成书,并附上了较为详细的解析。书后还收录了作者在各类平台发布的多篇文章,对代表性的一些译名相关案例进行了深入论述。
|
關於作者: |
李学军,新华社译名室主任,译审,现担任外语中文译写规范部际联席会议专家委员会首席专家、全国科学技术名词审定委员会第七届全国委员会委员、全国专业标准化技术委员会委员、《中国科技术语》杂志编委等。著有专著三部,在《外语研究》等刊物上发表论文数十篇。
|
目錄:
|
目录
章
人名(人物)类译名差错案例……………………………………… 1
第二章
地名类译名差错案例……………………………………………… 41
第三章
组织机构类译名差错案例………………………………………… 71
第四章
科技、军事类译名差错案例……………………………………… 85
第五章
民族、宗教类译名差错案例……………………………………… 103
第六章
头衔等称谓类译名差错案例……………………………………… 111
第七章
张冠李戴式译名差错案例………………………………………… 121
第八章
新闻媒体类译名差错案例………………………………………… 141
第九章
国际常识类译名差错案例………………………………………… 147
第十章
粗心大意导致的译名差错案例…………………………………… 161
第十一章
滥用外语字母词类案例…………………………………………… 177
第十二章
政治类译名及表述差错案例……………………………………… 189
附 录
译名规范使用解析………………………………………………… 206
日本的Iwo Jima翻译成“硫磺岛”对吗? ……………………… 252
美国Johns Hopkins University不可错为“约翰·霍普金斯大学” … 255
从希腊女总统名字看欧美昵称习俗和文化……………………… 257
“约定俗成”还是“名从主人”?从观音、弥勒名称翻译谈起 … 261
缅甸国务资政昂山素季名字趣话………………………………… 263
与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?…………………… 265
赵小兰:美国交通部长、运输部长还是交通运输部长?……… 268
为啥Trump译成了“特朗普”而非“川普”? ………………… 272
中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没? ……………… 277
美国纽约的Times Square:时报广场?时代广场? …………… 289
公司企业哪来那么多“官” ……………………………………… 294
|
|