新書推薦:
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:HK$
221.8
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:HK$
132.2
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:HK$
77.3
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:HK$
80.6
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:HK$
109.8
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:HK$
168.0
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:HK$
99.7
《
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
》
售價:HK$
88.5
|
編輯推薦: |
1.为方便读者便捷查询,所选英语词汇分为“技术词汇”和“缩略语”两大部分。
2.手册技术词汇中的每个词条包括完整的英文词组全称和中文翻译,除个别习惯用法外,不含缩略语;在缩略语部分中,每个词条均包含三个部分:缩写、英文词组全称和中文翻译。
3.在手册正文中,一般英文词汇首字母均小写,人名、地名、专有词汇、习惯用法等首字母大写。
4.缩写词汇构成的缩略语一般用大写字母拼写,通常由全部词汇的首个字母组成,但也有例外,如PLASMAER英文全称为useful plasma for aerodynamic。全称中有缩略语也用大写表示,机构、单位等每个词首字母大写,其余全称中每个字母均为小写。
5.通常两个英文单词间空一格或加“-”,但专有词汇例外,如罗罗公司的TotalCare、GE的 OnPoint等。
6.词条按英文字母顺序排列,不考虑大小写,排列时也不考虑“/”“-”“()”等符号。
7.词条前带有数字的,则按数字顺序排列,如3D blading concept;词条后带有数字的,则按数字顺序排在相应字母之后,如Inco 718。
8.括号()用法:表示可以换用,或表示补充
|
內容簡介: |
本手册主要收集和编辑了航空发动机领域常用的英语技术词汇、 专业术语和缩略词共计11000多条, 包括近20年来随着航空发动机新技术发展而衍生出的一些新词汇如blisk、bling等,缩略词如 VCE、TBCC和CMC等。所收集的英语技术词汇和缩略词大多数引自英国、 美国等国家的航空发动机制造商和科研机构的报告和出版物,涉及发动机的设计、开发、生产、制造和维修等技术领域。这本手册内容简练、词汇丰富、 实用性强,适合具有一定英语基础并从事航空产业的工程技术人员以及航空院校的师生使用。
|
關於作者: |
王光秋,西本工业大学民航学院教授、中组部第六批“千人计划”国家特聘专家、北航和上海交大兼职教授、中国商飞技术顾问。全面掌握中文、英语、德语三门语言的听、说、读、写能力。主要研究领域:航空发动机设计,飞发一体化开发集成,民用飞机设计开发。
|
內容試閱:
|
近20 年来,随着材料科学和先进制造技术的发展,世界航空发动机在产品和技术开发领域都取得了突破性进展。在民用航空领域,涡喷发动机已经基本被淘汰,取而代之的先进大涵道比涡扇发动机已成为在役民用运输类飞机的基本动力装置,具有“革命性技术变革” 的齿轮传动发动机也已经成功地进入航线服役。同样,在军用航空领域,用于战斗机的传统涡喷发动机也基本被新一代涡扇发动机所取代;特别是以变循环发动机和自适应变循环发动机为代表的新一代高效航空动力系统已进入验证阶段,预计将被用作美国第五/六代战斗机的推进系统。
随着欧美航空发动机产业和技术的不断发展进步,在航空发动机设计和制造领域也产生和衍生了很多新技术词汇、专业术语和缩略词等,如 GTF(齿轮传动风扇) 、VCE 变循环发动机)、TBCC(涡轮冲压组合循环发动机) 、blisk(一体化叶片和盘-叶盘) 、bling(一体化叶片和环-叶环) 、TALON(泰龙低排放燃烧室) 和CMC(陶瓷基复合材料) 等。此外,近年来航空发动机制造商在推广新的服务模式中也使用了一些特有词汇,如英国罗罗公司的TotalCare(包修包维护协议) 、美国GE 的 OnPoint(全面维修维护协议)。国内目前现有航空英汉技术词典因编写时代所限,不能反映出近20年来航空发动机技术发展而产生的专业技术词汇。编著本英汉航空发动机技术词汇手册主要目的是弥补国内在航空发动机英汉技术词汇领域的空白,与国内已有的航空发动机技术方面的英汉词典形成互补,帮助读者在阅读英文技术资料中查询和理解专业术语和生僻词汇,了解国外相关技术最新发展状况。
本词汇手册主要收集和编写了航空发动机领域的技术词汇、专业术语和缩略语共计11000多条,包括近20年来随着航空发动机新技术发展而衍生出的一些新词汇和缩写。本手册所引用的英语词汇和缩略词主要来自英、美航空产业科技报告或科技文章,包括编者本人在英国罗罗航空发动机集团工作20年期间收集、整理、编写的大量工作中接触到的专业词汇。编者努力在理解原意和应用技术背景的基础上,给出符合中文习惯的中文翻译。所以,本手册所引用的英文词和中文翻译不仅转自且忠实于原意和技术背景,而且反映出欧美航空发动机技术发展趋势,能够为从事航空发动机产业的科技人员在阅读相关英文技术文献时提供帮助和参考。为了精练内容,减少篇幅,中文翻译原则上仅给出一个对应的汉语译意; 此外,书中尽量限制同一个核心词的衍生词组数量,读者可在此基础上举一反三。本手册内容简练、实用性强,可供具有一定英语基础的从事航空发动机研制的工程技术人员以及航空院校的师生使用。
本手册获得了西北工业大学精品学术著作培育项目的资助。在本手册的编写过程中,原罗罗公司中国公司秋凡女士帮助输入大量的中文和英文词汇;编者在中国商飞公司北京民用飞机技术研究中心和北京天骄航空产业投资公司任职期间的同事王志峰、蔡烨程、李东杰曾帮助审阅和修改部分稿件;上海交通大学出版社编辑杨小芳审稿严谨,积极提出修改建议;在此一并表示衷心感谢。最后,对编者家庭特别是夫人杨明明给予的全力支持和关照谨表诚挚的感谢!
鉴于编者的水平和能力,书中错误和不妥之处在所难免,恳请读者批评指正。
|
|